Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Zigor sorta bat besterik ez zuen falta, eta arbel bat bere atzean 2 x 2 = 5.
es
Lo único que necesitaba era un montón de interruptores, una pizarra a sus espaldas tras su 2 X 2 es 5.
fr
Il ne lui manquait plus qu'une poignée de verges et un tableau noir derrière elle. 2x2 = 5.
en
She just needed a bunch of switches, a blackboard behind her 2 x 2 e 5.
eu
"Soinekoaren azpian gordeko luke eta inor ez litzateke konturatuko.
es
"Se lo meten bajo el vestido y no hay quien se dé cuenta.
fr
" Elle le cacherait sous sa robe que personne n'y verrait rien.
en
"She'll hide it under her dress and a body'd never know it.
eu
Aizu, txiki. Nola sartu zara hona?"
es
Eh, niña, ¿cómo has entrado aquí?".
fr
Alors, petite, comment es-tu entrée ?
en
You, child. How'd you get in here?"
eu
Neskatoak ez zuen ezer esan.
es
La niñita no dijo nada.
fr
La petite fille ne dit rien.
en
The little girl said nothing.
eu
Andreari begiratu zion, gero niri begiratu beltz azkar bat bota eta andreari begiratu zion berriro.
es
Miró a la mujer, luego me lanzó una mirada fugaz, y volvió a mirar a la mujer.
fr
Elle regarda la femme puis, furtivement, elle me lança un regard noir et regarda la femme de nouveau.
en
She looked at the woman, then she gave me a flying black glance and looked at the woman again.
eu
"Kanpotar horiek", esan zuen andreak. "Nola sartu da txintxarriak jo gabe?"
es
"Extranjeros", dijo la mujer, "¿Cómo se las habrá apañado para entrar aquí sin que sonase la campana?".
fr
-Ces étrangers ! dit la femme.
en
"Them foreigners," the woman said. "How'd she get in without the bell ringing?"
eu
"Nik atea ireki dudanean sartu da", esan nuen.
es
"Entró cuando yo abrí la puerta", dije.
fr
-Elle est entrée quand j'ai ouvert la porte, dis-je.
en
"She came in when I opened the door," I said.
eu
"Behin bakarrik jo du biontzat.
es
"Solamente sonó una vez por los dos.
fr
Elle n'a sonné qu'une fois pour nous deux.
en
"It rang once for both of us.
eu
Dena dela dagoen tokitik ezingo luke ezer hartu.
es
De todas formas no alcanza a coger nada.
fr
Du reste, elle n'aurait rien pu atteindre.
en
She couldn't reach anything from here, anyway.
eu
Gainera, hartuko lukeenik ere ez dut uste.
es
Además no creo que lo hiciese.
fr
En plus, je ne crois pas qu'elle en avait envie, n'est-ce pas, petite ?
en
Besides, I dont think she would.
eu
Ezta, arrebatxo?" Neskatoa begira neukan sekretuki, kontenplatzaile.
es
¿Verdad, pequeña?". La niñita me miró, misteriosa, contemplativa.
fr
" La petite fille me regardait secrète, contemplative.
en
Would you, sister?" The little girl looked at me, secretive, contemplative.
eu
"Zer nahi duzu?
es
"¿Qué quieres?
fr
" Qu'est-ce que tu veux ?
en
"What do you want?
eu
Ogia?"
es
¿Pan?".
fr
Du pain ?
en
bread?"
eu
Ukabila luzatu zuen.
es
Extendió el puño.
fr
Elle tendit le poing.
en
She extended her fist.
eu
Bost zentaboko baten inguruan zabaldu zen, hezea eta zikina, azalean sartzerainoko zikintasun hezea.
es
Húmedo y sucio, se desdobló bajo una moneda de cinco centavos, penetrando su piel sucia humedad.
fr
Il s'ouvrit sur une pièce de cinq cents, moite et sale, saleté moite, incrustée dans la chair.
en
It uncurled upon a nickel, moist and dirty, moist dirt ridged into her flesh.
eu
Txanpona heze eta epel zegoen.
es
La moneda estaba húmeda y caliente.
fr
La pièce était moite et chaude.
en
The coin was damp and warm.
eu
Bere usaina aditzen nuen, apur bat metalikoa.
es
Yo sentí su olor ligeramente metálico.
fr
Je pouvais la sentir, vaguement métallique.
en
I could smell it, faintly metallic.
eu
"Bost zentaboko ogirik ba al daukazu, mesedez, etxekoandre?"
es
"¿Tendría usted una barra de cinco centavos, señora, por favor?".
fr
-Avez-vous un pain de cinq cents, s'il vous plaît, madame ?
en
"Have you got a five cent loaf, please, ma'am?"
eu
Mostradore azpitik egunkari puska koadratu bat atera eta mostradore gainean jarri eta harekintxe bildu zuen ogia.
es
Sacó de debajo del mostrador un trozo cuadrado de periódico y lo colocó sobre el mostrador y envolvió una barra.
fr
De dessous le comptoir elle tira un carré de papier de journal, le posa sur le comptoir et y enveloppa le pain.
en
From beneath the counter she produced a square cut from a newspaper sheet and laid it on the counter and wrapped a loaf into it.
eu
Txanpon hura eta beste bat mostradore gainean jarri nituen.
es
Coloqué la moneda y otra más sobre el mostrador.
fr
Je posai la pièce avec une autre sur le comptoir.
en
I laid the coin and another one on the counter.
eu
"Eta beste horrelako opil bat, mesedez, etxekoandre".
es
"Y otro bollo de esos, señora, por favor".
fr
" Et un autre de ces petits pains, s'il vous plaît, madame.
en
"And another one of those buns, please, ma'am."
eu
Beste opil bat hartu zuen bitrinatik.
es
Sacó otro bollo de la caja.
fr
Je le lui donnai.
en
She took another bun from the case.
eu
"Emadazu pakete hori", esan zuen.
es
"Déme el paquete", dijo.
fr
Elle l'ouvrit, ajouta le troisième petit pain et refit le paquet.
en
"Give me that parcel," she said.
eu
Nik eman egin nion eta berak askatu eta hirugarren opila bertan sartu eta berriro bildu eta txanponak hartu eta bere amantalean bi zentabo bilatu eta eman egin zizkidan.
es
Se lo di y lo desenvolvió y metió el tercer bollo y lo envolvió y cogió las monedas y buscó dos centavos en su delantal y me los dio.
fr
Ensuite, elle prit les pièces, chercha deux cents dans son tablier et me les donna.
en
I gave it to her and she unwrapped it and put the third bun in and wrapped it and took up the coins and found two coppers in her apron and gave them to me.
eu
Nik neskatoari eman nizkion.
es
Se los di a la niñita.
fr
Je les tendis à la petite fille.
en
I handed them to the little girl.
eu
Bere behatzak haien inguruan itxi ziren, heze eta bero, zizareak bezala.
es
Cerró los dedos sobre ellos, húmedos y calientes, como gusanos.
fr
Ses doigts se crispèrent sur les pièces, humides et chauds, comme des vers.
en
Her fingers closed about them, damp and hot, like worms.
eu
"Opil hori berarentzat al duzu?" galdetu zuen andreak.
es
"¿Es que le va a dar ese bollo?", dijo la mujer.
fr
-Vous allez lui donner ce petit pain ? dit la femme.
en
"You going to give her that bun?" the woman said.
eu
"Bai, etxekoandre", esan nuen.
es
"Sí señora" dije.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yessum," I said.
eu
"Nik uste zure ogien usaina niri hainbat gustatuko zaiola".
es
"Supongo que sus bollos le huelen a ella tan bien como a mí".
fr
Je pris les deux paquets et donnai le pain à la petite fille.
en
"I expect your cooking smells as good to her as it does to me."
eu
Bi paketeak hartu eta ogia neskatoari eman nion, mostradore atzetik andreak, bere burdin gristasunean, segurtasun hotzez begiratzen zigula.
es
Cogí los dos paquetes y di el pan a la niñita, la mujer gris-acerada tras el mostrador nos observaba con fría certeza.
fr
Derrière son comptoir la femme toute en gris-fer nous observait avec une certitude glacée. -Une minute !
en
I took up the two packages and gave the bread to the little girl, the woman all iron-gray behind the counter, watching us with cold certitude.
eu
"Itxoin pixka bat", esan zuen.
es
"Espere un momento", dijo.
fr
" dit-elle.
en
"You wait a minute," she said.
eu
Denda-ostera joan zen.
es
Fue a la parte trasera.
fr
Elle passa dans son arrière-boutique.
en
She went to the rear.
eu
Atea berriro ireki zen, eta itxi.
es
La puerta volvió a abrirse y a cerrarse.
fr
La porte s'ouvrit, se ferma.
en
The door opened again and closed.
eu
Neskatoa begira neukan, ogia soineko zikinaren kontra estutuz.
es
La niñita me observaba, apretando el pan contra su vestido sucio.
fr
La petite fille me regardait, serrant son pain sur sa robe sale.
en
The little girl watched me, holding the bread against her dirty dress.
eu
"Zer izen duzu?" esan nuen.
es
"¿Cómo te llamas?" dije.
fr
" dis-je.
en
"What's your name?" I said.
eu
Niri begiratzeari utzi zion, baina geldi-geldirik segitzen zuen.
es
Dejó de mirarme, pero continuaba inmóvil.
fr
Elle cessa de me regarder, mais elle ne bougeait toujours pas.
en
She quit looking at me, bu she was still motionless.
eu
Arnasa hartzen zuenik ere ez zuen ematen.
es
Ni siquiera parecía respirar.
fr
Elle ne semblait même pas respirer.
en
She didn't even seem to breathe.
eu
Andrea itzuli zen.
es
La mujer regresó.
fr
La femme revint.
en
The woman returned.
eu
Itxura xelebreko gauza bat zeukan eskuan.
es
Tenía en la mano una cosa de aspecto extraño.
fr
Elle avait quelque chose de drôle dans la main.
en
She had a funny looking thing in her hand.
eu
Hildako sagutxo bat balitz bezalaxe zekarren.
es
Lo llevaba como si fuera un ratoncito muerto.
fr
Elle le portait comme elle eût porté un rat mort, un rat apprivoisé.
en
She carried it sort of like it might have been a dead pet rat.
eu
"Tori", esan zuen.
es
"Toma", dijo.
fr
-Tiens ", dit-elle.
en
"Here," she said.
eu
Umeak begiratu egin zion.
es
La niña la miró.
fr
L'enfant la regarda.
en
The child looked at her.
eu
"Har ezazu", esan zuen andreak, zer edo zer hari neskatoaren aldera eragiten ziola.
es
"Cógelo", dijo la mujer, zarandeando a la niñita.
fr
" Prends, dit la femme en poussant la chose vers la petite fille.
en
"Take it," the woman said, jabbing it at the little girl.
eu
"Itxura arraroa daukala, beste txarrik ez du. Ez zait iruditzen aldea antzemango duzunik jaten duzunean.
es
"Sólo su aspecto es un poco raro. Supongo que no notarás la diferencia cuando te lo comas.
fr
Ça a l'air un peu étrange, mais je ne crois pas que tu trouves de différence quand tu le mangeras.
en
"It just looks peculiar. I calculate you wont know the difference when you eat it.
eu
Tori.
es
Ten.
fr
Allons.
en
Here.
aurrekoa | 173 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus