Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
"Segi egiten nau.
es
"Me está siguiendo.
fr
Elle me suit.
en
"She just follows me.
eu
Bostonera itzuli beharra daukat".
es
Tengo que regresar a Boston".
fr
Il faut que je retourne à Boston.
en
I've got to get back to Boston."
eu
"Estudiantea al zara?"
es
"¿Es usted de la universidad?".
fr
-Vous êtes étudiant ?
en
"You from the college?"
eu
"Bai, nagusi.
es
"Sí señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
eu
Eta itzuli beharra daukat".
es
Y tengo que volver".
fr
Et il faut que je rentre.
en
And I've got to get on back."
eu
"Kalean gora igo eta Anseren eskuetan utzi zenezake.
es
"Puede ir a la parte de arriba de la calle y dejarla con Anse.
fr
-Vous pouvez remonter la rue et la confier à Anse.
en
"You might go up the street and turn her over to Anse.
eu
Kotxeak alokatzeko zera horretan egongo da.
es
Está en los establos.
fr
Il doit être chez le loueur de voitures.
en
He'll be up at the livery stable.
eu
Aguazila".
es
El alguacil".
fr
Le sergent de ville.
en
The marshal."
eu
"Horrelakoren bat egin beharko dut, bai", esan nuen.
es
"Supongo que algo así tendré que hacer", dije.
fr
-Je crois que je n'ai pas autre chose à faire, dis-je.
en
"I reckon that's what I'll have to do," I said.
eu
"Zerbait egin beharra daukat berarekin.
es
"Algo habrá que hacer.
fr
Il faut bien que j'en fasse quelque chose de cette enfant.
en
"I've got to do something with her.
eu
Eskertzen dizuet.
es
Se lo agradezco.
fr
Merci beaucoup.
en
Much obliged.
eu
Goazen arrebatxo".
es
Vamos, amiguita".
fr
Viens petite.
en
Come on, sister."
eu
Kalean gora joan ginen, alderdi itzaltsutik, fatxada pitzatuaren itzalak kalea emeki iluntzen zuen lekutik.
es
Subimos por la calle, por la zona umbrosa, donde la sombra de la fachada desconchada se extendía lentamente emborronando la calle.
fr
Nous remontâmes la rue, du côté de l'ombre, là où l'ombre des façades brisées tachait la route lentement.
en
We went up the street, on the shady side, where the shadow of the broken facade blotted slowly across the road.
eu
Kotxeak alokatzen zituzten tokira heldu ginen.
es
Llegamos al establo.
fr
Nous arrivâmes chez le loueur de voitures.
en
We came to the livery stable.
eu
Aguazila ez zegoen han.
es
El alguacil no estaba allí.
fr
Le sergent de ville n'était pas là.
en
The marshal wasn't there.
eu
Gizon batek, ate baxu zabalaren kontra okertutako aulki batean eserita, amoniako usaineko brisara fresko eta iluna haraino heltzen zelarik ganbela ilaren artetik, postetxean begiratzeko esan zidan.
es
Un hombre que se balanceaba sobre una silla en la amplia puerta baja, donde una oscura brisa fresca que olía a amoníaco fluía de los malolientes establos, me dijo que mirase en la oficina de correos.
fr
Un homme assis sur une chaise inclinée contre le montant de la porte où soufflait, pardessus des rangées de stalles, une brise noire et fraîche aux relents d'ammoniaque, me dit d'aller voir à la poste.
en
A man sitting in a chair tilted in the broad low door, where a dark cool breeze smelling of ammonia blew among the ranked stalls, said to look at the postoffice.
eu
Berak ere ez zuen umea ezagutzen.
es
El tampoco la conocía.
fr
Il ne la connaissait pas non plus.
en
He didn't know her either.
eu
"Kanpotar horiek.
es
"Extranjeros:
fr
-Ces étrangers, j' les reconnais pas les uns des autres.
en
"Them furriners.
eu
Ezin ditut bata besteagandik bereizi.
es
No distingo uno de otro.
fr
Vous pourriez l'emmener de l'autre côté de la voie du chemin de fer, là où ils habitent.
en
I cant tell one from another.
eu
Zergatik ez duzu trenbidearen bestaldera eramaten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Han bizi dira, eta beharbada etorriko zaizu norbait bere eske".
es
Llévela al otro lado de la vía por donde éstos viven, y a lo mejor alguien la reclama".
fr
Peut-être qu'on viendrait la réclamer.
en
You might take her across the tracks where they live, and maybe somebody'll claim her."
eu
Postetxera joan ginen.
es
Fuimos a correos.
fr
Nous allâmes à la poste.
en
We went to the postoflice.
eu
Gure atzean zegoen, kalean behera joanda.
es
De nuevo estaba en la parte baja de la calle.
fr
Elle se trouvait derrière nous, dans le bas de la rue.
en
It was back down the street.
eu
Lebitaz jantzitako gizona egunkari bat zabaltzen ari zen.
es
El hombre del guardapolvo estaba abriendo un periódico.
fr
L'homme à la redingote déployait un journal.
en
The man in the frock coat was opening a newspaper.
eu
"Anse oraintxe abiatu da herritik", esan zuen.
es
"Anse acaba de marcharse del pueblo", dijo.
fr
-Anse vient de partir en voiture, dit-il.
en
"Anse just drove out of town," he said.
eu
"Nik uste onena zera zenukeela, geltokitik harantz segi eta ibai ondoko etxe haietatik pasatzea.
es
"Creo que lo mejor sería que bajase hasta la estación y se dirigiese a las casas que hay junto al río.
fr
Je crois que vous feriez mieux de descendre par-devant la gare et de dépasser ces maisons, là-bas, près de la rivière.
en
"I guess you'd better go down past the station and walk past them houses by the river.
eu
Han norbaitek ezagutuko du".
es
Por allí habrá quien la conozca".
fr
Y aura sûrement quelqu'un qui la connaîtra.
en
Somebody there'll know her."
eu
"Hori egin beharko dut, bai", esan nuen.
es
"Bueno, eso haré", dije.
fr
-Je ne vois pas autre chose à faire, dis-je.
en
"I guess I'll have to," I said.
eu
"Goazen, arrebatxo".
es
"Vamos, amiguita".
fr
Viens, petite.
en
"Come on, sister."
eu
Azken opil puska ahoratu eta irentsi egin zuen.
es
Se metió el último trozo de bollo en la boca y se lo tragó.
fr
" Elle s'enfourna la dernière bouchée de pain dans la bouche et l'avala.
en
She pushed the last piece of the bun into her mouth and swallowed it.
eu
"Beste bat nahi?" esan nuen.
es
"¿Quieres otro?", dije.
fr
" dis-je.
en
"Want another?" I said.
eu
Berak begiratu egin zidan, mastekatuz, bere begiak beltz eta kliskatu gabe eta adiskidetsu.
es
Me miró, masticando, con sus ojos oscuros, sin pestañear, confiada.
fr
Elle me regarda tout en mâchant, les yeux noirs, fixes, amicaux.
en
She looked at me, chewing, her eyes black and unwinking and friendly.
eu
Atera nituen beste bi opilak eta berari bat eman eta kosk egin nion besteari.
es
Saqué los otros dos bollos y le di uno a ella y yo mordisqueé el otro.
fr
Je lui en donnai un et mordis dans l'autre.
en
I took the other two buns out and gave her one and bit into the other.
eu
Geltokia non zegoen galdetu nion gizon bati eta berak erakutsi egin zidan.
es
Pregunté a un hombre dónde estaba la estación y me lo indicó.
fr
Je demandai à un homme où se trouvait la gare et il me l'indiqua.
en
I asked a man where the station was and he showed me.
eu
"Goazen, arrebatxo".
es
"Vamos, amiguita".
fr
" Viens petite.
en
"Come on, sister."
eu
Geltokira heldu eta trenbideak zeharkatu genituen, ibaia zegoen tokitik.
es
Llegamos a la estación y cruzamos las vías, por el río.
fr
Arrivés à la gare, nous traversâmes les voies à l'endroit où coulait la rivière.
en
We reached the station and crossed the tracks, where the river was.
eu
Zubi batek zeharkatzen zuen, eta egurrezko etxeen nahaste-borraste batez osatutako kale bat ibaiari jarraitzen zitzaion, bizkarra ematen ziola.
es
Lo cruzaba un puente, y una calle de apelotonadas casas de madera corría paralela al río, al que daban las traseras.
fr
Un pont la franchissait, et une rue aux maisons de bois entassées pêle-mêle suivait la rivière, semblait y reculer.
en
A bridge crossed it, and a street of jumbled frame houses followed the river, backed onto it.
eu
Kale narrasa, baina itxura heterogeneo eta bizikoa.
es
Una calle descuidada, pero con aire heterogéneo y lleno de vida.
fr
Rue minable mais hétérogène et vivante.
en
A shabby street, but with an air heterogeneous and vivid too.
eu
Hutsune eta hesola puskatuko hesi batek ixten zuen terreno zaindu gabe baten erdian, karrikotxe zahar okertu bat eta etxe zarpaildu bat zeuden. Haren goiko leiho batetik kolore arrosa biziko janzki bat zegoen zintzilik.
es
En el centro de un descuidado solar cercado por estacas de las que faltaban varias y el resto estaba roto se encontraba un viejo birlocho volcado y una casa desvencijada de una de cuyas ventanas superiores colgaba una prenda de un vivo color rosa.
fr
Au centre d'un terrain vague, clos d'une barrière aux trous béants entre les pieux brisés, on voyait une vieille guimbarge toute penchée et une maison lépreuse à la fenêtre de laquelle, en haut, pendait un sous-vêtement d'un rose vif.
en
In the center of an untrimmed plot enclosed by a fence of gaping and broken pickets stood an ancient lopsided surrey and a weathered house from an upper window of which hung a garment of vivid pink.
eu
"Ba al du horrek zure etxearen antzik?" esan nuen.
es
"¿Se parece esa casa a la tuya?" dije.
fr
-Est-ce que ça ressemble à ta maison ? " dis-je.
en
"Does that look like your house?" I said.
eu
Berak begiratu egin zidan opilaren gainetik.
es
Me miró por encima del bollo.
fr
Elle me regarda par-dessus son petit pain.
en
She looked at me over the bun.
eu
"Hori ote?" esan nuen, seinalatuz. Berak mastekatzen segi zuen, baina iruditu zitzaidan bere espresioan zerbait baiezkoa, ameto emailea, antzematen nuela, nahiz oso garbia izan ez.
es
"¿Esta?", dije discerniendo algo así como una afirmativa aquiescencia aunque no demasiado palpable.
fr
" dis-je en la désignant du doigt. Elle se contentait de mâcher, mais il me semblait discerner dans son expression quelque chose d'affirmatif, un signe d'acquiescement, si vague fût-il.
en
"This one?" I said, pointing. She just chewed, but it seemed to me that I discerned something affirmative, acquiescent even if it wasn't eager, in her air.
eu
"Hori ote?" esan nuen.
es
"¿Esta?" dije.
fr
" Celle-ci, dis-je.
en
"This one?" I said.
eu
"Goazen ba".
es
"Vamos entonces".
fr
Alors, viens.
en
"Come on, then."
eu
Langa hautsia zeharkatu nuen.
es
Crucé la portilla rota.
fr
" Je franchis la barrière cassée.
en
I entered the broken gate.
eu
Atzerantz begiratu nuen, bere aldera.
es
Me volví a mirarla.
fr
Je me retournai vers elle.
en
I looked back at her.
aurrekoa | 173 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus