Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez.
es
 
fr
 
en
No.
eu
Madame, Jainkoaren izenean, zure alaba.
es
No señora, por amor de Dios, su hija.
fr
Non, Madame, pour l'amour de Dieu, votre fille.
en
Madam, for God's sake, your daughter.
eu
Juxtu nire ukalondoaren azpitik zihoan, bere txirikorda tente distiratsuekin, eta orduan han genuen azkeneko etxea eta errepidea okertu eta murru baten atzean ezkutatu zen, ibaiari jarraituz.
es
Caminaba a mi lado a la altura de mi codo, sus tiesas coletitas brillantes, y entonces rebasamos la última casa y la carretera hacía una curva y se perdía de vista tras un muro, en dirección al río.
fr
Elle avançait juste sous mon coude, ses tresses serrées et luisantes ; puis ce fut la dernière maison, et la route disparut derrière un mur, le long de la rivière.
en
She moved along just under my elbow, her shiny tight pigtails, and then the last house played out and the road curved out of sight beyond a wall, following the river.
eu
Andrea langa hautsitik azaldu zen, buru gainean txal bat jarrita kokots azpian eusten zuena.
es
La mujer emergía de la portilla rota sujetándose bajo la barbilla un chal que le cubría la cabeza.
fr
La femme franchissait la barrière brisée avec un châle sur la tête qu'elle serrait sous son menton.
en
The woman was emerging from the broken gate, with a shawl over ner head and clutched under her chary.
eu
Errepidea okertu egiten zen, hutsik.
es
La carretera se curvaba, vacía.
fr
La route tournait, vide.
en
The road curved on, empty.
eu
Txanpon bat aurkitu nuen eta neskatoari eman nion. Hogeita bost zentabokoa.
es
Me encontré una moneda y se la di a la niña. Veinticinco centavos.
fr
Je trouvai une pièce de monnaie et la donnai à la petite fille.
en
I found a coin and gave it to the little girl. A quarter.
eu
"Agur, arrebatxo", esan nuen.
es
"Adiós, amiguita", dije.
fr
" Adieu, petite ", dis-je.
en
"Goodbye, sister," I said.
eu
Gero korrika hasi nintzen.
es
Luego eché a correr.
fr
Puis je me mis à courir.
en
Then I ran.
eu
Azkar egin nuen korri, atzera begiratu gabe.
es
Corrí muy deprisa, sin mirar hacia atrás.
fr
Je courais vite sans me retourner.
en
I ran fast, not looking back.
eu
Juxtu kurbara heldu baino lehen atzera begiratu nuen.
es
Antes de entrar en la curva volví la mirada.
fr
Juste avant d'arriver au tournant je regardai derrière moi.
en
Just before the road curved away I looked back.
eu
Errepidean zegoen, ogia soineko txiki zikinaren kontra estutzen zuen figuratxo bat, bere begiak lasai eta beltz eta kliskatu gabe. Korrika segitu nuen.
es
Permanecía sobre la carretera, una figurilla apretando la barra de pan contra su vestidito sucio, con los ojos tranquilos y negros y sin parpadear.
fr
Elle était debout sur la route, toute petite, la miche de pain serrée sur sa petite robe sale, les yeux fixes, immobiles et noirs.
en
She stood in the road, a small figure clasping the loaf of bread to her filthv little dress, her eyes still and black and unwinking I ran on
eu
Bidezidor bat ateratzen zen errepidetik.
es
Continué corriendo. De la carretera salía un camino.
fr
Une venelle partait de la route.
en
A lane turned from the road.
eu
Handik jo nuen eta une baten ondoren pauso bizkorra hartzeraino mantsotu nuen lasterketa.
es
Lo tomé y un momento después reduje el paso y caminé deprisa.
fr
Je m'y jetai et, au bout d'un instant, je ralentis et me contentai de marcher d'un bon pas.
en
I entered it and after a while I slowed to a fast walk.
eu
Bidezidorra etxeen atzealdetatik pasatzen zen-etxe pintatu gabeak, soketatik zintzilik kolore bizi eta alaiko janzki gehiago ageri zituztenak, eta atzeko partea hautsia zeukan mandio bat, poliki-poliki gainbehera zihoana fruitondo ilaren artean, inausi gabeak eta sastrakak itoak, arrosak eta zuriak eta zurrumurrutsuak eguzkiz eta erlez.
es
El camino cruzaba por detrás de las casas-despintadas y con aquellas prendas de sorprendente colorido tendidas a secar, un establo con la parte trasera en ruinas decayendo sosegadamente entre filas de frutales, sin podar y ahogados por la maleza, rosas y blancos y susurrantes de sol y de abejas.
fr
La ruelle s'enfonçait entre des dos de maisons, maisons qui n'avaient jamais été peintes et que pavoisaient aussi des linges aux couleurs vives et gaies pendus à des cordes ; une grange au faîte brisé qui s'effondrait lentement parmi les arbres fruitiers vigoureux, jamais émondés, étouffés par les herbes folles, roses et blancs, et bruissant de soleil et d'abeilles.
en
The lane went between back premises-unpainted houses with more of those gay and startling colored garments on lines, a barn broken-backed, decaying quietly among rank orchard trees, unpruned and weed-choked, pink and white and murmurous with sunlight and with bees.
eu
Atzera begiratu nuen.
es
Volví la vista atrás.
fr
Je regardai derrière moi.
en
I looked back.
eu
Bidezidorraren sarrera hutsik zegoen.
es
La entrada al camino estaba vacía.
fr
L'entrée de la venelle était vide.
en
The entrance to the lane was empty.
eu
Areago mantsotu nuen pausoa, itzala lagun nuela, burua arrastaka zuelarik hesia gordetzen zuten sastraken artetik.
es
Aminoré el paso todavía más, mi sombra a mi lado, arrastrando la cabeza entre la maleza que ocultaba la cerca.
fr
Je ralentis davantage, mon ombre m'accompagnait, traînait sa tête parmi les herbes qui cachaient la barrière.
en
I slowed still more, my shadow pacing me, dragging its head through the weeds that hid the fence.
eu
Bidezidorrak langa itxi batera jotzen zuen, belarretan ezkutatzen zen, belar jaio berrian emeki markatutako bidexka soila.
es
El camino llegaba hasta una portilla cerrada, fenecía entre la hierba, un mero sendero difuminándose entre la hierba fresca.
fr
La venelle aboutit à une grille fermée, s'évanouit dans l'herbe, simple sentier tracé doucement dans l'herbe nouvelle.
en
The lane went back to a barred gate, became defunctive in grass, a mere path scarred quietly into new grass.
eu
Langa gainetik arboladi batera pasa eta hura zeharkatu eta beste murru batera heldu eta haren ondotik segi nuen, orain itzala atzetik nuela.
es
Salté la portilla cayendo en un depósito de maderas y llegué a otro muro y lo seguí, ahora con mi sombra tras de mí.
fr
Je franchis la grille, entrai dans un petit bois que je traversai et, arrivé à un autre mur, je le longeai, suivi cette fois par mon ombre.
en
I climbed the gate into a woodlot and crossed it and came to another wall and followed that one, my shadow behind me now.
eu
Aihenak eta laharrak zeuden gure etxean ezker-aihenak egongo ziren tokian.
es
Había enredaderas y hiedras allí donde en casa habría madreselvas.
fr
Il y avait des ronces et des plantes grimpantes là où, chez nous, aurait poussé du chèvrefeuille.
en
There were vines and creepers where at home would be honeysuckle.
eu
Etorriz eta etorriz batez ere arratsean euria egiten zuenean, hark ere ezker-aihenaren usaina hartzen zuelarik hura gabe ere nahikoa ez balitz bezala, nahiko eramanezina.
es
Llegaba y llegaba especialmente al atardecer cuando llovía, mezclándose con las madreselvas como si no fuera suficiente, como si ya no fuera insoportable.
fr
Montant, montant toujours surtout au crépuscule quand il pleuvait, l'odeur du chèvrefeuille qui s'y mêlait comme si ça n'était pas assez sans cela, pas assez intolérable.
en
Coming and coming especially in the dusk when it rained, getting honeysuckle all mixed up in it as though it were not enough without that, not unbearable enough.
eu
Zergatik utzi diozu musu ematen musu ematen
es
Por qué le dejaste besar besar
fr
Pourquoi l'avoir laissé t'embrasser embrasser
en
What did you let him for kiss kiss
eu
Utzi ez behartu egin dut ni nola amorrarazten nintzen begira Zer iruditzen zaizu hori?
es
No le dejé le obligué mirándome poniéndose furiosa ¿Qué te creías?
fr
Je ne l'ai pas laissé je l'ai forcé tout en surveillant ma colère qui montait que penses-tu de cela ?
en
I didn't let him I made him watching me getting mad What do you think of that?
eu
Nire eskuaren marka gorria bere aurpegian gora igotzen esku azpian argi bat piztu balitz bezala bere begiak geroz distiratsuago
es
La marca roja de mi mano surgiendo su cara como si bajo la mano se hubiese encendido una luz brillándole los ojos
fr
L'empreinte rouge de ma main lui montant au visage comme lorsque votre main tourne un commutateur la lueur apparue dans ses yeux
en
Red print of my hand coming up through her face like turning a light on under your hand her eyes going bright
eu
Masailekoa ez dizut eman musuka ibiltzeagatik.
es
No te he abofeteado porque te estuviese besando.
fr
Ce n'est pas pour le baiser que je t'ai giflée.
en
It's not for kissing I slapped you.
eu
Hamabost urtetako nesken ukalondoak Aitak esan zuen eztarrian arrain-hexur bat bazeneuka bezala irensten duzu zer gertatzen zaizu eta Caddy mahaiaren bestaldean niri begiratu gabe.
es
Los codos de las chicas de quince años dijo Padre tragas como si tuvieses una espina clavada en la garganta que te pasa y Caddy al otro lado de la mesa sin mirarme.
fr
Les coudes des jeunes filles à quinze ans mon père dit tu avales comme si tu avais une arête dans le gosier qu'est-ce que vous avez donc toi et Caddy de l'autre côté de la table à éviter de me regarder.
en
Girl's elbows at fifteen Father said you swallow like you had a fishbone in your throat what's the matter with you and Caddy across the table not to look at me.
eu
Herriko harroxko zikin bati utzi diozulako eman dizut masailekoa a horixe orain horixe jostaketa hutsa dela esango duzu noski.
es
Es porque fuese un caradura cualquiera por lo que te he abofeteado lo harás verdad supongo que ahora dirá que chiquilladas.
fr
C'est pour l'avoir permis à un sale godelureau de la ville que je t'ai giflée ah vraiment je parie que tu dis pouce Ma main rouge qui se détache de son visage.
en
It's for letting it be some darn town squirt I slapped you you will will you now I guess you say calf rope.
eu
Nire esku gorria bere aurpegitik altxatzen.
es
Mi mano roja levantándose de su cara.
fr
Où est-ce que tu dis de ça lui décrasser la tête dans l'.
en
My red hand coming up out of her face.
eu
Zer iruditzen zaizu hori bere burua zerean marruskatzen.
es
Los tallos de hierba azotando la carne escociendo ella metiendo la cabeza.
fr
Entrelacs de brins d'herbe incrustés dans la chair cuisant lui décrassant la tête.
en
What do you think of that scouring her head into the.
eu
Belar zuztarrak haragian sartzen zaizkiola hazkura ematen bere burua marruskatzen, Esan ezazu jostaketa hutsa esan bai.
es
Dilo chiquilladas dilo.
fr
Dis pouce dis-le donc
en
Grass sticks cries-crossed into the flesh tingling scouring her head.
eu
Dena dela ez diot nik Natalie bezalako marizikin bati musurik eman Murrua itzalean sartu zen, eta gero nire itzala, ederki engainatu nuen berriro.
es
De todas formas yo no he besado a una asquerosa como Natalie El muro se adentró en la sombra, y mi sombra después, había vuelto a engañarla.
fr
En tout cas j'n'ai pas embrassé une sale fille comme Natalie Le mur entra dans l'ombre, ensuite ce fut mon ombre, je lui avais de nouveau joué un tour.
en
Say calf rope say it I didn't kiss a dirty girl like Natalie anyway The wall went into shadow, and then my shadow, I had tricked it again.
eu
Ahaztua nuen ibaia errepidearekin batera okertzen zela.
es
Había olvidado que el río se curvaba paralelamente a la carretera.
fr
J'avais oublié la rivière dont la courbe suivait la route.
en
I had forgot about the river curving along the road.
eu
Murruan gora igo nintzen.
es
Escalé el muro.
fr
J'ai grimpé par-dessus le mur et puis, la miche serrée sur sa robe, elle m'a regardé sauter à terre.
en
I climbed the wall.
eu
Eta orduan hura, ogia soinekoaren kontra estututa, begira neukan, nola egiten ote nuen jauzi lurrera.
es
Y entonces ella me observó saltar, apretando la barra contra el vestido.
fr
Je restai dans les herbes, nous nous regardâmes un instant.
en
And then she watched me jump down, holding the loaf against her dress.
eu
Sastraka artean geratu nintzen eta une batez elkarri begira egon ginen.
es
Permanecí entre la maleza y nos miramos durante unos segundos.
fr
-Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu habitais par ici ?
en
I stood in the weeds and we looked at one another for a while.
eu
"Zergatik ez didazu esan alde honetan bizi zarela, arrebatxo?" Ogia paperetik ateratzen ari zen pixkanaka;
es
" ¿Por qué no me has dicho que vivías por aquí, amiguita?". La barra se deslizaba lentamente del papel;
fr
" La miche glissait lentement hors du papier.
en
"Why didn't you tell me you lived out this way, sister?" The loaf was wearing slowly out of the paper;
eu
berri bat behar zuen.
es
ya requería otro envoltorio.
fr
Il en aurait déjà fallu un autre.
en
already it needed a new one.
eu
"Beno, goazen ba eta erakutsidazu etxea".
es
"Bueno, vamos y enséñame la casa".
fr
" Alors viens. Montre-moi la maison.
en
"Well, come on then and show me the house."
eu
ez Natalie bezalako marizikin bati.
es
no a una asquerosa como Natalie.
fr
" pas une sale fille comme Natalie.
en
not a dirty girl like Natalie.
eu
Euria ari zuen teilatu gainean aditzen genuen, ukuiluaren hustasun goxo garaitik hasperenka.
es
Llovía lo oíamos sobre el tejado, suspirando en la dulce soledad del establo.
fr
Il pleuvait nous pouvions l'entendre sur le toit soupirer à travers la douce et haute vacuité de l'écurie
en
It was raining we could hear it on the roof, sighing through the high sweet emptiness of the barn.
eu
Han?
es
¿Ahí?
fr
Là ?
en
There?
eu
Caddy ukitzen
es
Tocándola
fr
en la touchant
en
touching her
eu
Han ez
es
Ahí no
fr
Non pas là
en
Not there
eu
Han?
es
¿Ahí?
fr
Ici ?
en
There?
eu
euri handirik ez baina teilatua besterik ez genuen aditzen eta nire odola edo bere odola balitz bezala
es
no llovía mucho pero no oíamos más que el tejado como si fuese mi sangre sobre su sangre
fr
pluie légère mais nous ne pouvions rien entendre sauf le toit et comme si c'était mon sang ou son sang à elle aussi
en
not raining hard but we couldn't hear anything but the roof and if it was my blood or her blood
eu
Esku-eskaileratik behera bultza ninduen eta korrika alde egin eta bakarrik utzi ninduen Caddyk egin zuen hori
es
Me empujó por la escalera de mano y salió corriendo y me dejó fue Caddy
fr
Elle m'a fait tomber de l'échelle et elle s'est sauvée et elle m'a laissé Caddy a fait cela
en
She pushed me down the ladder and ran off and left me Caddy did
eu
Orduan hartu al zenuen mina Caddyk alde egin zuenean orduan izan al zen
es
Fue ahí donde te hiciste daño cuando Caddy escapó fue ahí
fr
C'est-il là que ça t'a fait mal quand Caddy s'est sauvée c'est-il là
en
Was it there it hurt you when Caddy did ran off was it there
eu
O Juxtu nire ukalondoaren azpitik zihoan, bere buruaren gaina txarolezkoa, eta ogia egunkaritik ateratzen zela.
es
Oh Caminaba a la altura de mi codo, su cabeza de charol, la barra deshaciéndose contra el periódico.
fr
Oh Elle marchait juste sous mon coude, le haut de sa tête luisante, et la miche qui glissait du journal.
en
Oh She walked just under my elbow, the top of her patent leather head, the loaf fraying out of the newspaper.
eu
"Ez bazara laster etxeratzen ogirik gabe geldituko zara.
es
"Como no llegues enseguida a tu casa vas a quedarte sin barra.
fr
-Si tu ne rentres pas bientôt chez toi, il ne te restera plus de pain.
en
"If you dont get home pretty soon you're going to wear that loaf out.
aurrekoa | 173 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus