Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
"Denbora guzti honetan zera uste izan dugu, gazte modeloa zela eta lasai utzi zezakeela edozeinek alaba bere eskuetan, azkenean poliziak bere langile gaiztoak agerian jarri dituen arte".
es
"Siempre hemos creído que era un joven modelo a quien cualquiera podría confiar a su hija, hasta que la policía ha descubierto sus nefandos actos".
fr
Nous étions tant persuadés que c'était le jeune homme modèle à qui tout le monde pouvait confier sa fille, et voilà que maintenant la police nous le présente dans l'exercice de ses déplorables activités.
en
"All the time we thought he was the model youth that anybody could trust a daughter with, until the police showed him up at his nefarious work."
eu
"Ixo, Spoade", esan zuen Mrs Blandek.
es
"Cállese, Spoade", dijo la señora Bland.
fr
-Taisez-vous, Spoade ", dit Mrs Bland.
en
"Hush up, Spoade," Mrs Bland said.
eu
Kalean behera jaitsi ginen eta zubia zeharkatu eta leihotik zintzilik janzki arrosa zeukan etxearen aurretik pasa ginen.
es
Bajamos la calle y cruzamos el puente y pasamos junto a la casa donde la prenda rosa colgaba de la ventana.
fr
Nous descendîmes la rue, traversâmes le pont et passâmes devant la maison où le sous-vêtement rose pendait à une fenêtre.
en
We drove down the street and crossed the bridge and passed the house where the pink garment hung in the window.
eu
"Horra zer aurreratu duzun nire oharra ez irakurtzeagatik.
es
"Eso le sucede por no haber leído mi nota.
fr
" Ça vous apprendra à ne pas lire mes lettres.
en
"That's what you get for not reading my note.
eu
Zergatik ez zara joan jasotzera?
es
¿Por qué no fue a recogerla?
fr
Pourquoi n'êtes-vous pas allé la chercher ?
en
Why didn't you come and get it?
eu
Mr MacKenziek esan omen dizu han zegoela". "Bai.
es
El señor Mackenzie dice que le advirtió que estaba allí". "Sí, señora.
fr
Mr MacKenzie affirme qu'il vous avait prévenu qu'elle était sur votre table.
en
Mr MacKenzie says he told you it was there." "Yessum.
eu
Asmoa banuen, baina ez naiz gelara itzuli".
es
Tenía intención de hacerlo, pero no llegué a regresar a mi habitación".
fr
-Oui, j'avais l'intention de le faire, mais je ne suis pas retourné à ma chambre.
en
I intended to, but I never went back to the room."
eu
"Hantxe edukiko gintuzun zure zain ez dakit zenbat denboran, Mr MacKenziegatik izan ez balitz.
es
"Pues nos habría tenido sentados esperándole hasta Dios sabe cuándo de no haber sido por el señor Mackenzie.
fr
-Vous nous auriez fait attendre je ne sais combien de temps sans Mr MacKenzie.
en
"You'd have let us sit there waiting I dont know how long, if it hadn't been for Mr MacKenzie.
eu
Ez zarela itzuli esan digunean, toki bat libre genuen eta gurekin etortzeko eskatu diogu. Dena dela oso pozik gaude zu gurekin izateaz, Mr MacKenzie".
es
Cuando nos dijo que usted no había regresado le pedimos que ocupase el asiento vacante que quedaba. De todas formas nos alegra tenerlo con nosotros, señor Mackenzie".
fr
Quand il m'a dit que vous n'étiez pas rentré, nous nous sommes trouvés avec une place libre et nous lui avons demandé de venir avec nous, nous sommes enchantés du reste de vous avoir avec nous, Mr MacKenzie.
en
When he said you hadn't come back, that left an extra place, so we asked him to come. We're very glad to have you anyway, Mr MacKenzie."
eu
Shrevek ez zuen ezer esan.
es
Shreve no dijo nada.
fr
" Shreve ne dit rien.
en
Shreve said nothing.
eu
Besoak antxumatuta zeuzkan eta Geralden bonetaz harantz begiratzen zuen zuzen-zuzen.
es
Tenía los brazos cruzados y miraba hacia adelante más allá de la gorra de Gerald.
fr
Il avait les bras croisés, et il regardait droit devant lui, par-delà la casquette de Gerald.
en
His arms were folded and he glared straight ahead past Gerald's cap.
eu
Kotxez ibiltzeko boneta zen, Ingalaterrakoa.
es
Era una gorra para conducir hecha en Inglaterra.
fr
C'était une casquette d'automobiliste anglais.
en
It was a cap for motoring in England.
eu
Hala esan zuen Mrs Blandek.
es
Así decía la señora Bland.
fr
D'après Mrs Bland.
en
Mrs Bland said so.
eu
Etxe hura pasa genuen, eta beste hiru, eta beste atari bat non neskatoa langa ondoan zegoen.
es
Pasamos aquella casa y otras tres más, y otro jardín donde la niñita se encontraba junto a la portilla.
fr
Nous passâmes devant cette maison, puis devant trois autres, puis devant une autre cour où la petite fille se tenait debout, près de la barrière.
en
We passed that house, and three others, and another yard where the little girl stood by the gate.
eu
Orain ogirik ez zeukan, eta ikatz-errautsez arrastoak egin balizkiote bezala zeukan aurpegia.
es
Ya no tenía el pan, y parecía que le hubiesen frotado con carbonilla la cara.
fr
Elle n'avait plus son pain, et son visage semblait enduit de suie.
en
She didn't have the bread now, and her face looked like it had been streaked with coaldust.
eu
Eskuari eragin nion, baina berak ez zuen erantzun, burua poliki-poliki jiratzea besterik ez zuen egin kotxea pasatzerakoan, bere begirada tinkoaz segitzen gintuela.
es
Agité la mano pero ella no respondió, solamente giró la cabeza lentamente siguiendo el paso del coche, siguiéndonos con sus ojos inexpresivos.
fr
J'agitai la main, mais elle ne répondit pas. Elle se contenta de tourner lentement la tête au passage de l'automobile et de nous suivre de son regard fixe.
en
I waved my hand, but she made no reply, only her head turned slowly as the car passed, following us with her unwinking gaze.
eu
Orduan murruaren ondotik pasa ginen ziztu bizian, gure itzalak ere murrutik ziztu bizian zihoazela, eta geroxeago bide bazterrean botata zegoen egunkari puska baten ondotik pasa ginen eta ni barrez hasi nintzen berriro.
es
Después continuamos junto al muro, nuestras cabezas corrían sobre el muro, y un momento más tarde dejamos atrás un trozo de periódico arrugado que había junto al camino y yo comencé a reírme otra vez.
fr
Nos ombres filaient également sur le mur. Et, au bout d'un instant, nous passâmes près d'un morceau de journal, sur le bord de la route, et je me remis à rire.
en
Then we ran beside the wall, our shadows running along the wall, and after a while we passed a piece of torn newspaper lying beside the road and I began to laugh again.
eu
Eztarrian sentitzen nuen barrea eta arratsaldea zeharka jaisten zen zuhaitzetan jarri nituen begiak, arratsaldea eta txoriak eta igeri zebiltzan mutilak gogoan hartuz.
es
Lo sentía en la garganta y desvié la vista hacia los árboles por donde descendía oblicuamente la tarde, pensando en la tarde y en el pájaro y en los muchachos nadando.
fr
Je pouvais sentir mon rire dans ma gorge, et je levai les yeux vers les arbres où descendait l'après-midi, pensant à l'après-midi, à l'oiseau, aux enfants qui nageaient.
en
I could feel it in my throat and I looked off into the trees where the afternoon slanted, thinking of afternoon and of the bird and the boys in swimming.
eu
Baina hala eta guztiz ezin nuen hura gelditu eta orduan konprenitu nuen hura geldiarazteko gogor saiatzen banintzen negarrez hasiko nintzela eta lehen ere izana nuen beste pentsamendu hartan pentsatu nuen alegia ezin izango nintzela birjina izan, hainbeste zirelarik itzal artetik zebiltzanak neska ahots eztiekin xuxurlatzen txoko itzaltsuetan luzatzen eta handik ateratzen ziren hitzak eta perfumea eta begiak sentitu bai baina ikusten ez zirenak, baina hain erraza balitz hura egitea ez litzateke ezer izango eta ezer ez bazen, zer nintzen ni eta orduan Mrs Blandek esan zuen, "Quentin?
es
Pero aun así no podía evitarlo y me di cuenta de que si trataba de evitarlo con demasiada intensidad acabaría llorando y pensé en cómo había pensado que yo no podría ser virgen, con tantas paseando en la sombra y susurrando con sus suaves voces femeninas desvaneciéndose en las zonas de oscuridad de donde procedían voces y perfume y ojos que se podían percibir mas no ver, pero si era así de sencillo hacerlo nada significaría, y si no era nada, qué era yo y entonces la señora Bland dijo " ¿Quentin?
fr
Malgré cela, je ne pouvais l'arrêter et je compris que, si j'essayais trop fort de l'arrêter, je me mettrais à pleurer, et je pensai à cette idée que j'avais eue que je ne pouvais pas être vierge avec toutes ces personnes chuchotant dans les ombres de leurs douces voix féminines, s'attardant dans les coins sombres et les mots qui m'arrivaient, et le parfum, et les yeux que je sentais sans voir, mais si c'était si simple à faire, ce ne serait donc rien, et si ce n'était rien qu'étais-je alors et Mrs Bland dit : -Quentin ? Est-ce qu'il est malade, Mr MacKenzie ?
en
But still I couldn't stop it and then I knew that if I tried too hard to stop it I'd be crying and I thought about how I'd thought about I could not be a virgin, with so many of them walking along in the shadows and whispering with their soft girlvoices lingering in the shadowy places and the words coming out and perfume and eyes you could feel not see, but if it was that simple to do it wouldn't be anything and if it wasn't anything, what was I and then Mrs Bland said, "Quentin?
eu
Gaixo al dago, Mr MacKenzie?" eta orduan Shreveren esku gizenak nire belauna ukitu zuen eta Spoade hizketan hasi zen eta nik utzi egin nion hura geldiarazten saiatzeari.
es
¿Es que no se siente bien, señor Mackenzie?" y entonces la regordeta mano de Shreve me tocó la rodilla y Spoade comenzó co menzó a hablar y yo dejé de intentar evitarlo.
fr
" Et la main grasse de Shreve me toucha le genou, et Spoade se mit à parler, et je renonçai à arrêter mon rire.
en
Is he sick, Mr MacKenzie?" and then Shreve's fat hand touched my knee and Spoade began talking and I quit trying to stop it.
eu
"Saski horrek galarazten badio, Mr MacKenzie, pasa ezazu zure aldera.
es
"Si le molesta esa cesta, señor Mackenzie, hágala a un lado.
fr
-Si ce panier le gêne, Mr MacKenzie, tirez-le près de vous.
en
"If that hamper is in his way, Mr MacKenzie, move it over on your side.
eu
Ardo saski bat ekarri dut, gizaseme gazteek ardoa edan behar dutela uste baitut, nahiz eta nire aitak, Geralden aitonak" duzu inoiz hori egin al duzu inoiz hori Iluntasun grisean argitxo bat bere eskuak elkarri lotuta
es
He traído una cesta con vino porque creo que los caballeros deberían beber vino, aunque mi pa dre, el abuelo de Gerald" alguna vez Has hecho eso alguna vez Un poco de luz en la grisácea oscuridad sus manos abrazando
fr
J'ai apporté un panier de bouteilles, parce que j'estime que les jeunes gens, si ce sont des gentlemen, doivent boire du vin, bien que mon père, le grand-père de Gerald " jamais fait cela As-tu jamais fait cela Dans les ténèbres grises une petite lueur ses mains qu'elle tenait croisées autour.
en
I brought a hamper of wine because I think young gentlemen should drink wine, although my father, Gerald's grandfather " ever do that Have you ever done that In the gray darkness a little light her hands locked about
eu
"Edaten dute, lortzeko aukerarik dutenean", esan zuen Spoadek.
es
"Lo hacen cuando pueden", dijo Spoade.
fr
-Ils le font quand ils peuvent s'en procurer, dit Spoade.
en
"They do, when they can get it," Spoade said.
eu
"Ez al da hala, Shreve?" belaun inguruan bere aurpegia zerura begira ezker-aihen usaina bere aurpegian eta bere eztarrian
es
"¿No es cierto, Shreve?" sus rodillas su rostro mirando hacia el cielo el olor de la madreselva sobre su rostro y su cuello
fr
" de ses genoux son visage quelle levait vers le ciel et l'odeur de chèvrefeuille sur son visage et sur sa gorge
en
"Hey, Shreve?" her knees her face looking at the sky the smell of honeysuckle upon her face and throat
eu
"Garagardoa ere bai", esan zuen Shrevek.
es
"También cerveza", dijo Shreve.
fr
-De la bière aussi ", dit Shreve.
en
"Beer, too," Shreve said.
eu
Bere eskuak nire belauna ukitu zuen berriro.
es
Su mano volvió a rozar mi rodilla.
fr
Sa main de nouveau me toucha le genou.
en
His hand touched my knee again.
eu
Nik mugitu egin nuen berriro belauna. Lila koloreko pintura kapa mehe bat bezala hari buruz hizketan hura
es
Volví a mover la rodilla. como una ligera capa de pintura color lila que hablaba de él interponiéndolo
fr
De nouveau je reculai mon genou comme une couche délicate de peinture lilas et elle parla de lui l'amenant
en
I moved my knee again. like a thin wash of lilac colored paint talking about him bringing
eu
"Hi ez haiz gizaseme bat", esan zuen Spoadek. gure artera ekarriz bere forma lausotu zen arte baina ez iluntasunaren poderioz
es
"Tú no eres un caballero", dijo Spoade. entre nosotros hasta que la sombra de ella se difuminó no en la oscuridad"No.
fr
-Tu n'es pas un gentleman ", dit Spoade entre nous jusqu'au moment où elle perdit sa forme se confondit mais non par l'effet des ténèbres
en
"You're not a gentleman," Spoade said. him between us until the shape of her blurred not with dark "No.
eu
"Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanadarra naiz", esan zuen Shrevek.
es
Soy canadiense", dijo Shreve.
fr
-Non, je suis canadien ", dit Shreve.
en
I'm Canadian," Shreve said.
eu
hari buruz hizketan arraunen palek keinuak egiten zizkiotela keinuak eginez Ingalaterran kotxez ibiltzeko egindako boneta eta denbora azpitik iheska eta haiek biak bata bestearen barruan nahastuta betirako hura ejertzitoan egona zen gizonak ere bazituen hilak
es
hablando de él las palas de los remos haciéndole guiños guiñando la gorra de conducir hecha en Inglaterra y siempre apresuradamente y ellos dos difuminados en el otro para siempre él había estado en el ejército había matado hombres
fr
parlant de lui les avirons qui clignaient à son passage clignaient de l'?il Casquette d'automobiliste anglais et le temps par-dessous qui fuyait et eux deux confondus l'un dans l'autre pour toujours il avait été dans l'armée avait tué des hommes
en
talking about him the oar blades winking him along winking the Cap made for motoring in England and all time rushing beneath and they two blurred within the other forever more he had been in the army had killed men
eu
"Asko maite dut Kanada", esan zuen Miss Daingerfieldek.
es
"Adoro Canadá", dijo la señorita Daingerfield.
fr
-J'adore le Canada, dit Miss Daingerfield.
en
"I adore Canada," Miss Daingerfield said.
eu
"Nik uste zoragarria dela".
es
"Creo que es una maravilla".
fr
-As-tu jamais bu du parfum ?
en
"I think it's marvellous."
eu
"Inoiz edan al duk perfumerik?" esan zuen Spoadek.
es
"¿Has bebido perfume alguna vez?" dijo Spoade.
fr
" dit Spoade.
en
"Did you ever drink perfume?" Spoade said.
eu
esku batez bizkarrean hartu eta berarekin alde egin zezakeen korrika Korrika
es
con una mano la podía levantar hasta su hombro y huir con ella huir Huir
fr
d'une main il pourrait la soulever la mettre sur son épaule s'enfuir avec elle courant Courant
en
with one hand he could lift her to his shoulder and run with her running Running
eu
"Ez", esan zuen Shrevek. korrika bi bizkarrekiko piztia eta bera lausotuta arraun keinutsuekin korrika Eubuleoren zerria korrika zenbatekin parekatuz Caddy
es
"No", dijo Shreve. huir la bestia con dos espaldas y ella difuminada entre los guiños de los remos huir la bestia de Euboleo corriendo copulando cuántos Caddy
fr
-Non ", dit Shreve, courant la bête à deux dos(29) et elle estompée par les avirons clignotants courant le pourceau d'Eubée(30) courant accouplée à combien Caddy.
en
"No," Shreve said. running the beast with two backs and she blurred in the winking oars running the swine of Euboeleus running coupled within how many Caddy
eu
"Ezta nik ere", esan zuen Spoadek.
es
"Ni yo tampoco", dijo Spoade.
fr
-Moi non plus, dit Spoade.
en
"Neither did I," Spoade said.
eu
Ez dakit gehiegirekin zerbait ikaragarria zegoen nire baitan ikaragarria nire baitan Aita zera egin dut Inoiz egin al duzu hori Guk ez guk ez genuen hori egin hori egin al genuen
es
No lo sé demasiados había algo terrible en mí terrible en mi Padre he cometido Lo has hecho alguna vez nosotros no nosotros no lo hicimos acaso lo hicimos
fr
Je ne sais pas beaucoup trop il y avait quelque chose de terrible en moi de terrible en moi Père j'ai commis As-tu jamais fait cela Non nous ne l'avons pas fait nous n'avons pas fait cela l'avons-nous fait
en
I dont know too many there was something terrible in me terrible in me Father I have committed Have you ever done that We didnt we didnt do that did we do that
eu
"eta Geralden aitonak gosaldu aurretik biltzen zuen beti bere menda-belarra, artean ihintza gainean zeukanean.
es
"y el abuelo de Gerald siempre cortaba su propia menta antes de desayunar, cuando todavía no había desaparecido el rocío.
fr
-et le grand-père de Gerald cueillait toujours sa menthe lui-même, avant son petit déjeuner alors que la rosée était encore dessus.
en
"and Gerald's grandfather always picked his own mint before breakfast, while the dew was still on it.
eu
Wilkie zaharrari ere ez zion ukitzen uzten gogoratzen al zara Gerald berak biltzen zuen beti eta berak egiten zuen bere julep hura.
es
Ni siquiera permitía que el viejo Wilkie la tocase lo recuerdas Gerald sino que siempre era él mismo quien la recogía y preparaba su propio julepe.
fr
Il ne voulait même pas que le vieux Wilkie y touchât. Tu te rappelles, Gerald ?
en
He wouldn't even let old Wilkie touch it do you remember Gerald but always gathered it himself and made his own julep.
eu
Neskazahar bat bezain maniatikoa zen bere julep harekin, eta buruz zekien errezeta baten arabera neurtzen zuen dena.
es
Era tan puntilloso con su julepe como una vieja solterona como si tuviese en la cabeza una receta con las proporciones de los ingredientes.
fr
Il était maniaque comme une vieille fille pour son julep. Il mesurait tout d'après une recette qu'il gardait dans sa tête.
en
He was as crotchety about his julep as an old maid, measuring everything by a recipe in his head.
eu
Gizon bakar bati eman zion errezeta hura;
es
Solamente dio la receta a una sola persona;
fr
Il n'a donné cette recette qu'à un seul homme, c'était " oui nous l'avons fait comment peux-tu ne pas le savoir tu n'as qu'à attendre un peu et je te dirai comment c'est arrivé un crime nous avons commis un crime horrible on ne peut pas le cacher tu crois qu'on le peut mais attends.
en
There was only one man he ever gave that recipe to;
eu
zerari" egin egin genuen nola liteke zuk ez jakitea pixka bat itxoiten baduzu nik esango dizut nola izan zen krimena izan zen krimen ikaragarria egin genuen ezin da ezkutatu zuk uste duzu baietz baina itxoin Quentin gizajoa sekula ez duzu horrelakorik egin ezta eta nik esango dizut nola izan zen Aitari esango diot orduan hala beharko du izan zeren zuk maite baituzu Aita orduan joan egin beharko dugu arbuioaren eta horrorearen erdian sugar garbia egin egin genuela esatera behartuko zaitut ni zu baino indartsuagoa naiz egin egin genuela konprenitzera behartuko zaitut zuk pentsatu zenuen haiek izan zirela baina ni izan nintzen entzun engainatuta eduki zaitut denbora guzti honetan zuk pentsatu zenuen ni etxean nintzela ezker-aihen madarikatu horren tokian ez pentsatzeko ahaleginak egiten hamaka zedroak olatu sekretuak arnas giltzaperatua arnas basatia edanez eta bai Bai Bai bai "ez zuen behin ere ardorik edaten, baina beti esaten zuen saski bat zer liburutan irakurri zenuen hori Geralden arraun trajearen hura azaltzen zen hartan ardoz beteta osagarri nahitaezkoa zela edozein gizasemeren merienda saskian" maite al zenituen Caddy maite al zenituen Ukitzen nindutenean hil egiten nintzen minutu batez han gelditu zen eta hurrengo minutuan Benjy uhurika ari zen eta soinekotik tiratzen zion sarrerara jo zuten eta handik eskaileretan gora uhurika eta eskaileretan gora bultzatzen ziola bainugelako ateraino eta gelditu egin ziren Caddyk bizkarra atearen kontra zuela eta besoa aurpegian eta hark uhurika eta bultzaka bainugelara sar arazi nahi zuelarik Caddy afaltzera etorri zenean T.P.
es
era" claro que sí cómo puedes ignorarlo si esperas un momento te contaré como fue fue un delito cometimos un terrible delito no puede ocultarse tú crees que sí pero espera Pobre Quentin jamás has hecho eso verdad y te contaré como fue se lo contaré a Padre entonces tendrá que ser así así porque tú quieres a Padre entonces habremos de irnos entre la maledicencia y el horror la límpida llama te obligaré a decir que lo hicimos soy más fuerte que tú te obligaré sabes que lo hicimos tú creíste que fueron ellos pero fui yo escúchame te he estado engañando todo el tiempo era yo tú creíste que yo estaba en casa donde esa maldita madreselva intentando no pensar el columpio entre los cedros las oleadas ocultas la respiración bajo llave bebiendo el aliento salvaje el sí Sí Sí Sí "nunca consintió que le hiciesen beber vino, pero él siempre decía que una cesta de vino en qué libro has leído eso en el que el traje de Gerald para remar era parte imprescindible del almuerzo campestre de un caballero" los amabas Caddy los amabas Cuando me tocaban me moría permaneció allí durante un segundo al siguiente él estaba gritando tirándole del vestido entraron al vestíbulo y subieron las escaleras gritando y él dándole empujones a ella hacia la puerta del cuarto de baño y ella apoyó la espalda contra la puerta y ocultándose el rostro con el brazo gritando e intentando meterla a empujones en el cuarto de baño cuando ella entró a cenar T.P.
fr
Mon pauvre Quentin tu n'as jamais fait cela n'est-ce pas et je te dirai comment c'est arrivé je le dirai à papa et alors il faudra bien que cela soit parce que tu aimes papa et il faudra nous en aller au milieu de la réprobation et de l'horreur la flamme pure je te forcerai à dire que nous l'avons fait j'ai plus de force que toi je te ferai comprendre que nous l'avons fait tu croyais que c'étaient eux mais c'était moi tu croyais que j'étais dans la maison où ce maudit chèvrefeuille m'efforçant de ne pas penser le hamac les cèdres les désirs secrets le souffle oppressé buvant la respiration affolée le oui Oui Oui oui " ne soit jamais allé jusqu'à boire lui-même du vin, mais il disait toujours qu'un panier dans quel livre avez-vous lu cela celui où le costume de rameur de Gerald de vin était indispensable dans un pique-nique de gentleman " les as-tu aimés Caddy les as-tu aimés Quand ils m'ont touchée je suis morte une minute elle resta là l'instant d'après il hurlait la tirait par sa robe ils sont entrés dans le vestibule ont monté l'escalier hurlant la poussant dans l'escalier jusqu'à la porte de la salle de bains et ils se sont arrêtés elle avait le dos contre la porte et le bras sur la figure hurlant s'efforçant de la pousser dans la salle de bains quand elle est venue dîner T. P.
en
that was " we did how can you not know it if youll just wait Ill tell you how it was it was a crime we did a terrible crime it cannot be hid you think it can but wait Poor Quentin youve never done that have you and Ill tell you how it was Ill tell Father then itll have to be because you love Father then well have to go away amid the pointing and the horror the clean flame Ill make you say we did Im stronger than you Ill make you know we did you thought it was them but it was me listen I fooled you all the time it was me you thought I was in the house where that damn honeysuckle trying not to think the swing the cedars the secret surges the breathing locked drinking the wild breath the yes Yes Yes yes "never be got to drink wine himself, but he always said that a hamper what book did you read that in the one where Gerald's rowing suit of wine was a necessary part of any gentlemen's picnic basket" did you love them Caddy did you love them When they touched me I died one minute she was standing there the next he was yelling and pulling at her dress they went into the hall and up the stairs yelling and shoving at her up the stairs to the bathroom door and stopped her back against the door and her arm across her face yelling and trying to shove her into the bathroom when she came in to supper T. P.
eu
jana ematen ari zitzaion Benjyri eta martxan jarri zen aurrena mainaka besterik gabe berak ukitu zuen arte orduan uhurika hasi zen bera han gelditu zen bere begiak arratoi zokoratuarenak bezalakoak orduan ni korrika nindoan iluntasun grisean euri usaina zegoen eta baita alde heze epelak botatzen zituen lore perfume guztiena ere eta kilkerren kantua belarretan isiltasun uhartetxo ibiltari batez laguntzen ninduela Fancy begira neukan hesiaren gainetik zirriborrotsua arropa soka batetik eskegitako edredoia bezala beltz madarikatu hori pentsatu nuen berriro ere ahaztu du jaten ematea korrika joan nintzen muinoan behera kilker gabetasun hartatik ispilu batetik pasatzen den hatsa bezala Caddy uretan etzanda zegoen burua hondar muturrean zuela ura bere aldaken ingurutik zihoala argi gehixeago zegoen uretan bere gona erdi blaituak dardara egiten zion saihetsetan uraren mugimenduarekin nora joanik ez zuten uhin astunak sortuz beren mugimenduarekin berritu egiten zirenak ni ertzean geratu nintzen ezker-aihenaren usaina aditzen nuen ur putzuaren gainean bazirudien aldeak ezker-aihenarekin eta kilkerren kirrinkarekin haragian senti zitekeen substantzia bat isurtzen zuela
es
le estaba dando de comer él empezó otra vez sólo gimiendo al principio hasta que ella le tocó entonces él gritó ella permaneció allí con los ojos como ratas acorraladas después yo corría por la oscuridad grisácea olía a lluvia y a todos los perfumes de flores que se desprendían del cálido aire y los grillos cantando entre la hierba contando mis pasos mediante un pequeño remanso de silencio. Fancy me observaba desde el otro lado de la cerca difusa parecía un edredón extendido sobre una cuerda de tender yo pensé maldito negro otra vez se le ha olvidado echarle de comer corrí colina abajo en aquel vacío plagado de grillos viajando como el aliento a través de un espejo ella yacía en el agua con la cabeza apoyada en una lengua de arena el agua fluía sobre sus caderas en el agua había algo más de luz su falda medio empapada flotaba junto a sus costados siguiendo los movimientos del agua haciendo espesas ondas sin destino que se renovaban a sí mismas gracias a su propio movimiento permanecí sobre la orilla olía las madreselvas sobre el remanso del agua parecía llover del aire junto con las madreselvas y el sonido estridente de los grillos una sustancia que de podía sentir sobre la piel está Benjy todavía llorando no lo sé sí no lo sé pobre Benjuí
fr
le faisait manger il recommença à pleurnicher d'abord puis quand elle le toucha il se mit à hurler elle était là debout les yeux comme des rats aux abois puis je me suis élancé dans les ténèbres grises il y avait une odeur de pluie tous les parfums des fleurs épars dans l'air humide et chaud et la petite scie des grillons qui s'éteignait dans l'herbe m'accompagnait d'îlots de silence mouvants Nancy me regardait par-dessus la barrière tachetée comme un couvre-pieds arlequin pendu sur une corde à linge J'ai pensé ce sacré nègre a encore oublié de lui donner à manger j'ai descendu la pente en courant dans ce vide des grillons comme un souffle qui passe sur un miroir elle était étendue dans l'eau la tête sur la langue de sable l'eau coulait autour d'elle il y avait sur l'eau un peu plus de lumière sa jupe à demi transpercée battait contre ses flancs au mouvement des eaux rides pesantes qui s'en allaient sans but renouvelées elles-mêmes par leur propre mouvement Debout sur la rive je pouvais respirer l'odeur du chèvrefeuille sur l'eau dans la ravine l'air semblait n'être qu'une bruine de chèvrefeuille de grincement des grillons substance perceptible à la chair.
en
was feeding him he started again just whimpering at first until she touched him then he yelled she stood there her eyes like cornered rats then I was running in the gray darkness it smelled of rain and all flower scents the damp warm air released and crickets sawing away in the grass pacing me with a small travelling island of silence Fancy watched me across the fence blotchy like a quilt on a line I thought damn that nigger he forgot to feed her again I ran down the hill in that vacuum of crickets like a breath travelling across a mirror she was lying in the water her head on the sand spit the water flowing about her hips there was a little more light in the water her skirt half saturated flopped along her flanks to the waters motion in heavy ripples going nowhere renewed themselves of their own movement I stood on the bank I could smell the honeysuckle on the water gap the air seemed to drizzle with honeysuckle and with the rasping of crickets a substance you could feel on the flesh is Benjy still crying
eu
Benjy negarrez ari al da oraindik ez dakit bai ez dakit Benjy gizajoa ertzean eseri nintzen belarra hezea zegoen pixka bat orduan zapatak bustita neuzkala ikusi nuen atera uretatik erotuta al zaude baina bera ez zen mugitu bere aurpegia mantxa zuri bat zen ilearen markoak hondar mantxatik bereizten zuena atera segituan eseri egin zen gero zutitu bere gona dardarka gorputzaren kontra ura zeriola ertzera igo zen bere arropak dardarka eseri egin zen zergatik ez duzu bihurritzen katarroa harrapatu nahi al duzu bai ura zurrupaka eta gargarka zebilen hondar muturrean eta harantzago ilunpetan sahats artean ubehera zegoen tokian ura oihal puska bat bezala kizkurtzen zen artean argi pixka bat gordeaz urak egin ohi duen bezala hark mundu guztiko ozeano guztiak zeharkatu ditu orduan hari buruz hitz egin zuen bere belaun bustiak besarkatuz aurpegia atzerantz okertuta argitasun grisean ezker-aihenaren usaina argia zegoen amaren gelan eta Benjyrenean T.P.
es
por qué no la escurres es que quieres coger un resfriado sí el agua gorgoteaba murmurando sobre la lengua de arena continuando en la oscuridad entre los sauces el agua se ondulaba como un trozo de tela inmóvil tan ligera como el agua él ha cruzado todos los mares del mundo entonces se puso a hablar de él abrazada a sus rodillas húmedas el rostro inclinado hacia atrás en la oscuridad grisácea el olor a madreselvas había luz en la habitación de madre y en la de Benjy donde T.P.
fr
Est-ce que Benjy pleure toujours je ne sais pas oui je ne sais pas pauvre Benjy je m'assis sur la rive l'herbe était un peu humide ensuite je constatai que mes souliers étaient mouillés sors de cette eau tu es folle mais elle ne bougea pas son visage faisait une tache blanche qui se détachait sur l'imprécis du sable grâce au cadre de ses cheveux allons sors elle s'assit d'abord puis se leva sa robe battait contre elle s'égouttait elle grimpa sur la rive dans sa jupe battante et s'assit pourquoi ne l'essores-tu pas tu as envie de prendre froid oui l'eau aspirait gargouillait autour de la langue de sable et plus loin dans le noir parmi les saules à l'endroit du gué l'eau ondoyait comme un lambeau d'étoffe retenant encore un peu de lumière comme l'eau sait le faire il a traversé toutes les mers tout autour du monde puis elle me parla de lui les mains croisées sur ses genoux mouillés le visage renversé dans la lumière grise l'odeur du chèvrefeuille il y avait de la lumière dans la chambre de maman et dans celle de Benjy où T. P.
en
I dont know yes I dont know poor Benjy I sat down on the bank the crass was damn a little then I found my shoes wet get out of that water are you crazy but she didnt move her face was a white blur framed out of the blur of the sand by her hair get out now she sat up then she rose her skirt flopped against her draining she climbed the bank her clothes flopping sat down why dont you wring it out do you want to catch cold yes the water sucked and gurgled across the sand spit and on in the dark among the willows across the shallow the water rippled like a piece of cloth holding still a little light as water does hes crossed all the oceans all around the world then she talked about him clasping her wet knees her face tilted back in the gray light the smell of honeysuckle there was a light in mothers room and in Benjys where T. P.
eu
hura oheratzen ari zen tokian maite al duzu bere eskua atera egin zen ni ez nintzen mugitu nire besotik barrena jaitsi zen nire eskua hartu eta bere bularraren kontra jarri zuen bihotza taupaka zuela ez ez behartu egin al zintuen hortaz behartu egin zintuen hura egitera hura egiten uztera zu baino indartsuagoa zen eta hura bihar hil egingo dut zin egiten dizut hil egingo dudala aitak ez du geroago arte jakin beharrik eta orduan zu eta ni ez du inork jakin beharrik nire unibertsitateko dirua har dezakegu nire matrikula ezezta dezakegu Caddy gorrotoa diozu ezta ezta bere bularraren kontra jarri zuen nire eskua bihotza taupaka nik jiratu eta besotik heldu nion
es
lo estaba acostando le amas ella extendió la mano yo no me moví descendió por mi brazo y me cogió la mano que colocó sobre su pecho su corazón desbocado no no te obligó entonces te obligó a hacerlo le dejaste él era más fuerte que tú y él mañana lo mataré juro que lo haré padre no tendrá por qué saberlo hasta después y entonces tú y yo nadie tiene por qué tendrá por qué saberlo nunca podemos coger mi dinero para la universidad podemos anular mi martícula Caddy tú le odias verdad verdad me cogió la mano y la puso sobre su corazón desbocado me volví y la cogí del brazo
fr
le mettait au lit est-ce que tu l'aimes sa main avança je ne bougeais pas elle descendait le long de mon bras et elle posa ma main à plat sur sa poitrine là où le c?ur battait non non t'a-t-il forcée alors il t'a forcée à le faire à le laisser faire il était plus fort que toi et il demain je le tuerai je jure que je le ferai papa n'a pas besoin de savoir avant on lui dira après et ensuite toi et moi ça ne regarde personne nous pourrons prendre l'argent destiné à mon instruction nous pourrons faire rayer mon inscription à l'université Caddy tu le hais n'est-ce pas n'est-ce pas elle gardait ma main sur sa poitrine le c?ur battant je me tournai et lui saisis le bras
en
was putting him to bed do you love him her hand came out I didnt move it fumbled down my arm and she held my hand flat against her chest her heart thudding no no did he make you then he made you do it let him he was stronger than you and he tomorrow Ill kill him I swear I will father neednt know until afterward and then you and I nobody need ever know we can take my school money we can cancel my matriculation Caddy you hate him dont you dont you she held my hand against her chest her heart thudding I turned and caught her arm
aurrekoa | 173 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus