Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
"Kaixo, Jason", dio, eskua luzatuz.
es
"Hola, Jason", dice, ofreciéndome la mano.
fr
-Bonjour, Jason ", dit-elle en me tendant la main.
en
"Hello, Jason," she says, holding out her hand.
eu
Bostekoa eman genion elkarri.
es
Nos la estrechamos.
fr
Nous nous serrâmes la main.
en
We shook hands.
eu
"Zertan zabiltza hemen?" diot nik, "Ez zinela itzuliko agindu zeniola uste nuen.
es
"¿Qué haces aquí", digo. "Creía que le habías prometido que nunca ibas a volver.
fr
-Qu'est-ce que tu fais là ? Je croyais que tu avais promis à notre mère de ne plus jamais revenir.
en
"What are you doing here?" I says. "I thought you promised her you wouldn't come back here.
eu
Buru gehixeago bazenuela uste nuen".
es
Creía que tenías más sentido común".
fr
Je t'aurais cru plus de raison que ça.
en
I thought you had more sense than that."
eu
"Bai?" dio berak.
es
"¿Ah, sí?", dice.
fr
", dit-elle.
en
"Yes?" she says.
eu
Loreei begira jarri zen ostera.
es
Volvió a mirar a las flores.
fr
De nouveau elle regarda les fleurs.
en
She looked at the flowers again.
eu
Berrogeita hamar dolarren balioa izango zuten.
es
Deberían haber costado unos quince dólares por lo menos.
fr
Il devait bien y en avoir pour cinquante dollars.
en
There must have been fifty dollars' worth.
eu
Norbaitek erramilete bat jarria zuen Quentinenaren gainean.
es
Alguien había puesto un ramo sobre la de Quentin.
fr
Quelqu'un avait déposé un bouquet sur la tombe de Quentin.
en
Somebody had put one bunch on Quentin's.
eu
"Egiatan?" dio berak.
es
"¿De verdad?", dice.
fr
" dit-elle.
en
"You did?" she says.
eu
"Baina ez naiz harritzen", diot nik.
es
"Aunque no me extraña", digo.
fr
-Cependant, ça ne me surprend pas, dis-je.
en
"I'm not surprised though," I says.
eu
"Zurekin edozein gauza posible iruditzen zait.
es
"No me fio de ti.
fr
De toi on peut s'attendre à tout.
en
"I wouldn't put anything past you.
eu
Inoren axolarik ez duzu.
es
No te importa nadie.
fr
Les gens, ça t'est égal.
en
You dont mind anybody.
eu
Zugatik, hor konpon dadila jende guztia".
es
Todo te importa un rábano".
fr
Tu te fous de tout le monde.
en
You dont give a dam about anybody."
eu
"O", dio berak, "zure lan hori".
es
"Ah", dice, "tu empleo".
fr
-Oh, dit-elle, ta position.
en
"Oh," she says, "that job."
eu
Hilobira begiratu zuen.
es
Miró a la tumba.
fr
" Elle regarda la tombe.
en
She looked at the grave.
eu
"Sentitzen dut, Jason".
es
"Lo siento, Jason".
fr
" Je regrette, Jason. "
en
"I'm sorry about that, Jason."
eu
"Apustu egingo nuke baietz", diot nik.
es
"Claro", digo.
fr
-Je m'en doute, dis-je.
en
"I bet you are," I says.
eu
"Orain umil-umil hitz egingo duzu.
es
"Ahora lo sientes.
fr
Tu vas être tout miel à présent.
en
"You'll talk mighty meek now.
eu
Baina itzuli beharrik ez zenuen.
es
Pero no tenías por qué haber vuelto.
fr
Mais ça n'était pas la peine de revenir.
en
But you needn't have come back.
eu
Ez da ezer geratu.
es
No queda nada.
fr
Il n'a rien laissé.
en
There's not anything left.
eu
Galdetu Osaba Mauryri, sinesten ez badidazu".
es
Pregunta al tío Maury si no me crees".
fr
Demande à l'oncle Maury, si tu ne me crois pas.
en
Ask Uncle Maury, if you dont believe me."
eu
"Ez dut ezer nahi", dio berak.
es
"No quiero nada", dice.
fr
-Je ne veux rien ", dit-elle.
en
"I dont want anything," she says.
eu
Hilobira begiratu zuen.
es
Miró a la tumba.
fr
Elle regarda la tombe.
en
She looked at the grave.
eu
"Zergatik ez didate jakin arazi?" dio.
es
"¿Por qué no me lo han dicho?", dice.
fr
" Pourquoi ne m'a-t-on pas prévenue ?
en
"Why didn't they let me know?" she says.
eu
"Kasualitate hutsez ikusi dut egunkarian.
es
"Lo vi casualmente en el periódico.
fr
C'est par hasard que je l'ai vu dans le journal.
en
"I just happened to see it in the paper.
eu
Atzeko orrialdean.
es
En la última página.
fr
À la dernière page.
en
On the back page.
eu
Kasualitate hutsez".
es
Por casualidad".
fr
Tout à fait par hasard.
en
Just happened to."
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No dije nada.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
Han gelditu ginen, hilobira begira, eta orduan pentsatzen hasi nintzen ume ginen garaiaz eta hau eta besteaz eta xelebre sentitzen hasi nintzen berriro, amorrarazita edo horrelako zerbait, orain Osaba Maury etengabe etxean izango genuela pentsatuz, etxeko gorabehera guztiak bere kontura hartuz euritan utzi ninduenean bezala neure gisara etxera nendin.
es
Permanecimos allí, mirando a la tumba, y entonces me puse a pensar en cuando éramos pequeños y en esto y en aquello y volví a sentirme raro, como furioso, pensando en que ahora tendríamos al tío Maury todo el tiempo en casa, mangoneando todo de la misma manera en que me había obligado a regresar a casa solo bajo la lluvia.
fr
Debout, nous regardions la tombe, puis je me mis à penser à notre enfance, quand nous étions petits, puis une chose après l'autre, et, de nouveau je me sentis tout drôle, vaguement furieux, je ne sais pas, pensant que, maintenant, nous allions avoir l'oncle Maury à perpétuité dans la maison à faire marcher tout à son gré, comme cette façon de me laisser revenir tout seul sous la pluie.
en
We stood there, looking at the grave, and then I got to thinking about when we were little and one thing and another and I got to feeling funny again, kind of mad or something, thinking about now we'd have Uncle Maury around the house all the time, running things like the way he left me to come home in the rain by myself.
eu
Esaten dut,
es
Digo,
fr
Je dis :
en
I says,
eu
"Axola dizu ba zuri, ezkutuka etortzeko bera hil orduko.
es
"Mucho te importa, colándote aquí en cuanto se muere.
fr
-Une jolie manière de prendre part aux choses, t'amener comme ça, en cachette, aussitôt qu'il est mort.
en
"A fine lot you care, sneaking in here soon as he's dead.
eu
Baina ez duzu ezer aurreratuko.
es
Pero no te va a servir de nada.
fr
Il ne faut pas te figurer que tu pourras profiter de ça pour t'amener ainsi en cachette.
en
Dont think that you can take advantage of this to come sneaking back.
eu
Ez dezazula pentsa honetaz baliatuko zarenik hona ezkutuka sartzeko.
es
No creas que te vas a aprovechar de esto para volver a meterte en casa.
fr
Si tu ne peux plus te tenir sur ton cheval, tu n'as qu'à marcher à pied.
en
If you cant stay on the horse you've got, you'll have to walk," I says.
eu
Zeure zaldiaren gainean segitzerik ez baduzu, oinei eragitea asko duzu", diot nik.
es
Si no te gusta lo que tienes, peor para ti", digo.
fr
Nous ne savons même plus ton nom à la maison, dis-je.
en
"We dont even know your name at that house," I says.
eu
"Horrako etxe horretan zure izenik ere ez dakigu", diot nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hori ba al dakizu?
es
"¿Sabes una cosa?
fr
Tu sais ça ?
en
"Do you know that?
eu
Ez zara etxekoa, bera eta Quentin ere ez diren bezalaxe", diot nik.
es
En lo que se refiere a él y a Quentin, no te conocemos", digo.
fr
Tu n'es plus des nôtres, pas plus que lui et Quentin. Tu sais ça ?
en
You'd be better off if you were down there with him and Quentin," I says. "Do you know that?"
eu
"Hori ba al dakizu?"
es
"¿Te enteras?".
fr
-Oui, je le sais, dit-elle.
en
"I know it," she says.
eu
"Badakit", dio berak, "Jason", dio berak, hilobira begira, "zerbait egiten baduzu minutu batez ikusteko modua izan dezadan berrogeita hamar dolar emango dizkizut".
es
"Ya lo sé", dice. "Jason", dice, mirando a la tumba, "si consigues que la vea un momento, te daré cincuenta dólares".
fr
Jason, dit-elle en regardant la tombe, si tu pouvais t'arranger à ce que je puisse la voir, ne serait-ce qu'une minute, je te donnerais cinquante dollars.
en
"Jason," she says, looking at the grave, "if you'll fix it so I can see her a minute I'll give you fifty dollars."
eu
"Zuk ez dauzkazu berrogeita hamar dolar", diot nik.
es
"Más quisieras tú que tener cincuenta dólares", digo.
fr
-Tu n'as pas cinquante dollars, dis-je.
en
"You haven't got fifty dollars," I says.
eu
"Konforme?" dio berak, begiratu gabe.
es
"¿Lo harás?", dice sin mirarme.
fr
-Veux-tu ? dit-elle sans me regarder.
en
"Will you?" she says, not looking at me.
eu
"Ea erakutsi dirua", diot nik.
es
"A verlos", digo.
fr
-Montre-les un peu, dis-je.
en
"Let's see it," I says.
eu
"Berrogeita hamar dolar dauzkazunik ez dut sinesten".
es
"No me creo que tengas cincuenta dólares".
fr
Je ne crois pas que tu aies cinquante dollars.
en
"I dont believe you've got fifty dollars."
eu
Bere eskuak berokiaren azpitik mugitzen ikusi nituen, gero eskua luzatu zuen.
es
La vi mover las manos bajo la capa, luego extendió la mano.
fr
Je voyais ses mains s'agiter sous son manteau, puis elle tendit la main.
en
I could see where her hands were moving under her cloak, then she held her hand out.
eu
Bertan hilko al naiz diruz beteta ez bazegoen.
es
Maldita si no la tenía llena de dinero.
fr
Du diable si elle n'était pas pleine d'argent.
en
Dam if it wasn't full of money.
aurrekoa | 173 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus