Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 173 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Ixo", esaten dio Lusterri.
es
Calla", dice a Luster.
fr
Tais-toi, dit-elle à Luster.
en
Hush," she says to Luster.
eu
"Ez ezak Benjy martxan jarri.
es
"Que va a empezar Benjy.
fr
Ne fais pas crier Benjy.
en
"Dont you git Benjy started.
eu
Gauean hogeita bost zentaboko bat eskatuko zioat Fronyri hi'etzako eta bihar gauean joango haiz.
es
Esta noche voy a pedir veinticinco centavos a Frony para ti y podrás ir mañana por la noche.
fr
Je dirai à Frony de te donner vingt-cinq cents, ce soir, et tu pourras y aller demain soir.
en
I'll git you a quarter fum Frony tonight and you kin go tomorrow night.
eu
Ea, ixo".
es
Y ahora, cállate".
fr
Allons, tais-toi.
en
Hush up, now."
eu
Salara joan nintzen.
es
Me fui al salón.
fr
J'allai dans le salon.
en
I went on into the living room.
eu
Ez nuen goian ezer aditzen.
es
Arriba no se oía nada.
fr
Je n'entendais rien en haut.
en
I couldn't hear anything from upstairs.
eu
Egunkaria zabaldu nuen.
es
Abrí el periódico.
fr
J'ouvris le journal.
en
I opened the paper.
eu
Handik gutxira Ben eta Luster etorri ziren.
es
Un rato después entraron Luster y Ben.
fr
Au bout d'un instant, Ben et Luster sont arrivés.
en
After a while Ben and Luster came in.
eu
Ben hormako mantxa ilunera joan zen, lehen ispilua egoten zen tokira, eta eskuekin igurzten hasi zen lerdea zeriola eta lanturuka.
es
Ben fue hacia la mancha oscura de la pared donde antes estaba el espejo, frotándola con las manos gimiendo y lloriqueando.
fr
Ben se dirigea vers la tache foncée sur le mur, là où le miroir se trouvait d'habitude. Il y passa les mains en gémissant et pleurnichant.
en
Ben went to the dark place on the wall where the mirror used to be, rubbing his hands on it and slobbering and moaning.
eu
Luster suari eragiten hasi zen.
es
Luster se puso a atizar el fuego.
fr
Luster se mit à remuer les bûches.
en
Luster begun punching at the fire.
eu
"Zertan ari haiz?" diot nik.
es
"¿Qué haces?", digo.
fr
-Qu'est-ce que tu fais ? dis-je.
en
"What're you doing?" I says.
eu
"Gaur gauean ez diagu su beharrik".
es
"Esta noche no hace falta la chimenea".
fr
Nous n'avons pas besoin de feu ce soir.
en
"We dont need any fire tonight."
eu
"Ea bakean e'oten den", dio berak.
es
"Estoy intentando que se calle", dice.
fr
-C'est pour le faire rester tranquille, dit-il.
en
"I tryin to keep him quiet," he says.
eu
"Pazko astea hotza izaten da", dio.
es
"Siempre hace frío en Pascua", dice.
fr
Il fait toujours froid à Pâques, dit-il.
en
"Hit always cold Easter," he says.
eu
"Bakarrik zera, ez gaudela Pazko astean", diot nik.
es
"Pero no estamos en Pascua", digo.
fr
-Oui, mais ce n'est pas encore Pâques, dis-je.
en
"Only this is not Easter," I says.
eu
"Uztak bakean".
es
"Estáte quieto".
fr
Laisse ça tranquille.
en
"Let it alone."
eu
Su-makila bere tokian utzi eta Amaren besaulkitik kuxina hartu eta Beni eman zion. Orduan suaren aurrean pikotxetan jarri eta bakean gelditu zen.
es
Dejó el atizador en su sitio y cogió el almohadón de la silla de Madre y se lo dio a Ben, y él se arrodilló frente a la chimenea y se calló.
fr
Il remit le pique-feu à sa place, prit le coussin sur la chaise de maman et le donna à Ben. Alors il s'accroupit devant la cheminée et resta tranquille.
en
He put the poker back and got the cushion out of Mother's chair and gave it to Ben, and he hunkered down in front of the fireplace and got quiet.
eu
Egunkaria irakurri nuen.
es
Me puse a leer el periódico.
fr
Je lus le journal.
en
I read the paper.
eu
Goitik txintik aditu gabe egon nintzen harik eta Dilsey etorri eta Ben eta Luster sukaldera bidali eta afaria prest zegoela esan zuen arte.
es
No se había oído ni un ruido arriba cuando vino Dilsey y mandó a la cocina a Luster y a Ben y dijo que estaba lista la cena.
fr
Un silence complet régnait au premier étage. Dilsey entra et envoya Ben et Luster à la cuisine et dit que le dîner était prêt.
en
There hadn't been a sound from upstairs when Dilsey came in and sent Ben and Luster on to the kitchen and said supper was ready.
eu
"Ondo da", diot nik.
es
"Bueno", digo.
fr
-Bon ", dis-je.
en
"All right," I says.
eu
Atera egin zen.
es
Salió.
fr
Elle sortit.
en
She went out.
eu
Bertan eserita gelditu nintzen, egunkaria irakurtzen.
es
Me senté, leyendo el periódico.
fr
Je restai assis à lire mon journal.
en
I sat there, reading the paper.
eu
Handik gutxira Dilsey atetik barrurantz begira antzeman nuen.
es
Un rato después oí a Dilsey mirando desde la puerta.
fr
Au bout d'un instant, j'entendis Dilsey qui regardait par la porte.
en
After a while I heard Dilsey looking in at the door.
eu
"Zergatik ez zatoz jate'a?" dio.
es
"¿Por qué no viene usted a cenar?", dice.
fr
-Pourquoi que vous ne venez pas manger ? dit-elle.
en
"Whyn't you come on and eat?" she says.
eu
"Afariaren zain nago", diot nik.
es
"Estoy esperando a que esté la cena", digo.
fr
-J'attends le dîner, dis-je.
en
"I'm waiting for supper," I says.
eu
"Mahai gainean da'o", dio berak.
es
"Está en la mesa", dice.
fr
-Il est sur la table, dit-elle.
en
"Hit's on the table," she says.
eu
"Esan dizut".
es
"Ya se lo he dicho".
fr
J'vous l'ai dit.
en
"I done told you."
eu
"A bai?" diot nik.
es
"¿Ah, sí?", digo.
fr
dis-je.
en
"Is it?" I says.
eu
"Barkaidazu.
es
"Perdona.
fr
Excusez-moi.
en
"Excuse me.
eu
Ez dut inor behera jaisten sentitu".
es
No he oído bajar a nadie".
fr
Je n'ai entendu descendre personne.
en
I didn't hear anybody come down."
eu
"Ez di'a jaitsiko", dio berak.
es
"No van a bajar", dice.
fr
-Elles ne descendent pas, dit-elle.
en
"They aint comin," she says.
eu
"Etorri zu jate'a, hola ge'o zertxobait igoko diet gora".
es
"Venga a cenar usted para que yo les pueda subir algo".
fr
Allez manger pour qu'après je leur monte quelque chose.
en
"You come on and eat, so I can take something up to them."
eu
"Ondoezik al daude?" diot nik.
es
"¿Es que están enfermas?", digo.
fr
dis-je.
en
"Are they sick?" I says.
eu
"Medikuak zer esan du daukatela?
es
"¿Qué ha dicho el médico que tienen?
fr
Qu'est-ce que le docteur a dit que c'était ?
en
"What did the doctor say it was?
eu
Baztangarik behintzat ez, baldinbaitere".
es
Espero que no sean viruelas".
fr
Pas la petite vérole, j'espère.
en
Not Smallpox, I hope."
eu
"Ti'a, etorri hona, Jason", dio berak, "Ea bukatzen dudan".
es
"Vamos, Jason", dice, "que tengo prisa".
fr
-Allons, venez Jason, dit-elle.
en
"Come on here, Jason," she says. "So I kin git done."
eu
"Ondo da", diot nik, berriro egunkaria altxatuz.
es
"Está bien", digo, levantando el periódico otra vez.
fr
Que je puisse en finir.
en
"All right," I says, raising the paper again.
eu
"Afariaren zain gelditzen naiz".
es
"Estoy esperando la cena".
fr
-Parfait, dis-je en relevant mon journal.
en
"I'm waiting for supper now."
eu
Atetik niri begira sentitzen nuen.
es
La sentía mirarme desde la puerta.
fr
Je n'attends plus que le moment de me mettre à table.
en
I could feel her watching me at the door.
eu
Nik egunkaria irakurri nuen.
es
Leí el periódico.
fr
Je pouvais la sentir qui m'observait sur le pas de la porte.
en
I read the paper.
eu
"Zergatik portatzen zara hola?" dio berak.
es
"¿Por qué se comporta así?", dice.
fr
-Pourquoi que vous vous conduisez ainsi ? dit-elle.
en
"Whut you want to act like this fer?" she says.
eu
"Bestela 're zenbat buruhauste dauzkadan ba'akizu ba".
es
"Cuando sabe la de problemas que una tiene".
fr
Quand vous savez toute la peine que j'ai.
en
"When you knows how much bother I has anyway."
eu
"Ama bazkaltzera jaitsi denean baino okerrago badago, konforme", diot nik.
es
"Si Madre está peor que cuando bajó a comer, de acuerdo", digo.
fr
-Si maman est plus souffrante qu'elle n'était lorsqu'elle est descendue déjeuner, c'est très bien, dis-je.
en
"If Mother is any sicker than she was when she came down to dinner, all right," I says.
eu
"Baina, ni baino gazteagoa den jendearen jana nik erosten dudan bitartean, jaitsi egin beharko dute mahaian jatera.
es
"Pero mientras que yo pague la comida de personas más jóvenes que yo, tendrán que bajar a la mesa a comérsela.
fr
Mais, aussi longtemps que je nourrirai des gens plus jeunes que moi, il faudra qu'ils viennent à table s'ils veulent manger.
en
"But as long as I am buying come down to the table to eat it.
eu
Esan afaria prest dagoenean", diot, berriro egunkaria irakurriz.
es
Dime cuándo está lista la cena", digo, volviendo a ponerme a leer el periódico.
fr
Préviens-moi quand le dîner sera prêt ", dis-je en reprenant ma lecture.
en
Let me know when supper's ready," I says, reading the paper again.
eu
Eskaileretan gora igotzen sentitu nuen, hankak arrastaka zituela eta marmarka eta antsika mailak pikoak balira bezala eta hiru oinetako tartearekin batetik bestera.
es
La oí subir las escaleras, arrastrando los pies y gruñendo y quejándose como si entre peldaño y peldaño hubiese un metro de altura.
fr
Je l'entendis qui montait l'escalier, d'un pas lourd, maugréant et geignant, comme si les marches étaient à pic et distantes de trois pieds.
en
I heard her climbing the stairs, dragging her feet and grunting and groaning like they were straight up and three feet apart.
eu
Amaren atean sentitu nuen, gero Quentini hoska, atea giltzaz itxita balego bezala, gero Amaren gelara itzuli zen eta gero Ama Quentinekin hitz egitera joan zen.
es
La oí en la puerta de Madre, luego la oí llamar a Quentin, como si tuviese la puerta cerrada con llave, después volvió a la habitación de Madre y entonces Madre fue a hablar con Quentin.
fr
Je l'entendis devant la porte de ma mère, puis j'entendis qu'elle appelait Quentin comme si la porte était fermée à clé. Puis elle revint à la chambre de ma mère, puis ma mère alla parler à Quentin.
en
I heard her at Mother's door, then I heard her calling Quentin, like the door was locked, then she went back to Mother's room and then Mother went and talked to Quentin.
eu
Orduan behera jaitsi ziren.
es
Luego bajaron.
fr
Elles descendirent ensuite.
en
Then they came down stairs.
aurrekoa | 173 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus