Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Errealitatea besterik zen, bikiek haren bila joan zirela esan zuten orduan ez zen han jadanik Santiago Nasar, serenata jira bat egitera joanik ginen eta, baina, dena dela, bila joan zirela ere ez zen egia.
es
En realidad, Santiago Nasar ya no estaba ah? a la hora en que los gemelos dicen que fueron a buscarlo, pues hab?amos salido a hacer una ronda de serenatas, pero en todo caso no era cierto que hubieran ido.
fr
En r?alit?, Santiago Nasar ne s'y trouvait plus ? l'heure o? les jumeaux affirment ?tre venus ? sa recherche, car nous courions d?j? les rues pour une tourn?e de s?r?nades et, de toute fa?on, rien ne prouve qu'ils aient dit vrai.
en
Actually, Santiago Nasar was no longer there at the time the twins said they went looking for him, because we'd left on a round of serenades, but in any case, it wasn't certain that they'd gone.
eu
"Ez ziratekeen hemendik gehiago irtengo", esan zidan Maria Alejandrina Cervantes-ek, eta honen ongi ezagutzen nuen ez bainuen duda izpirik izan horretaz.
es
"Jam?s habr?an vuelto a salir de aqu?", me dijo Mar?a Alejandrina Cervantes, y conoci?ndola tan bien, nunca lo puse en duda.
fr
" Ils ne seraient jamais ressortis de chez moi ", m'affirma Maria-Alexandrina Cervantes et, la connaissant comme je la connais, je n'ai jamais mis en doute sa parole.
en
"They never would have left here," Maria Alejandrina Cervantes told me, and knowing her so well, I never doubted it.
eu
Aitzitik, Clotilde Armenta-renera joan ziren, bazekiten eta ia guztiak haraxe joango zirela Santiago Nasar izan ezik.
es
En cambio, lo fueron a esperar en la casa de Clotilde Armenta, por donde sab?an que iba a pasar medio mundo menos Santiago Nasar.
fr
En revanche, ils all?rent l'attendre dans la boutique de Clotilde Armenta, o? ils ?taient s?rs de voir d?filer la moiti? du village, sauf Santiago Nasar.
en
On the other hand, they did go to wait for him at Clotilde Armenta's place, where they knew that almost everybody would turn up except Santiago Nasar.
eu
"Huraxe bakarrik zegoen zabalik", deklaratu zioten instruktoreari.
es
"Era el ?nico lugar abierto", declararon al instructor.
fr
" C'?tait le seul ?tablissement ouvert ", d?clar?rent-ils au juge d'instruction.
en
"It was the only place open," they declared to the investigator.
eu
"Goiz edo berandu, hortik irten beharrean zen", esan zidaten niri, absolbituak izan ondoan.
es
"Tarde o temprano ten?a que salir por ah?", me dijeron a m?, despu?s de que fueron absueltos.
fr
" T?t ou tard, il fallait qu'il passe par l? ! " me dirent-ils ? moi, apr?s leur acquittement.
en
"Sooner or later he would have to come out," they told me, after they had been absolved.
eu
Hala ere edonork ere bazekien Pl?cida Linero-ren etxeko ate nagusia barrutik atalaga emanik egoten zela, baita egunez ere, eta atzeko ateko giltzak beti berekin zituela Santiago Nasar-ek.
es
Sin embargo, cualquiera sab?a que la puerta principal de la casa de Pl?cida Linero permanec?a trancada por dentro, inclusive durante el d?a, y que Santiago Nasar llevaba siempre consigo las llaves de la entrada posterior.
fr
Pourtant, tout le monde savait que la porte principale de Pl?cida Linero demeurait barricad?e de l'int?rieur, m?me durant la journ?e, et que Santiago Nasar avait toujours sur lui les clefs de la porte du fond.
en
Still, everybody knew that the main door of Pl?cida Linero's house was always barred on the inside, even during the daytime, and that Santiago Nasar always carried the keys to the back door with him.
eu
Etxera zenean handixe sartu zen, hain zuzen, eta ordurako ordubete eta gehiago bazen Vicario bikiak bestaldetik zain zegozkiola, eta gero gotzainari ongietorri egitera plazako atetik irten baldin bazen ere ezusteko arrazoiren batengatik izan zen, sumarioko instruktoreak inoiz konprenitu ez zuena bestalde.
es
Por all? entr? de regreso a su casa, en efecto, cuando hac?a m?s de una hora que los gemelos Vicario lo esperaban por el otro lado, y si despu?s sali? por la puerta de la plaza cuando iba a recibir al obispo fue por una raz?n tan imprevista que el mismo instructor del sumario no acab? de entenderla.
fr
Il ?tait, en effet, rentr? par l? alors que depuis plus d'une heure les jumeaux Vicario l'attendaient de l'autre c?t?, et s'il ?tait ressorti par la porte de la place pour aller accueillir l'?v?que ce fut pour une raison si impr?vue que le juge d'instruction lui-m?me ne parvint jamais ? l'?lucider.
en
That was where he went in when he got home, in fact, while the Vicario twins had been waiting for him for more than an hour on the other side, and if he later left by the door on the square when he went to receive the bishop, it was for such an unforeseen reason that the investigator who drew up the brief never did understand it.
eu
Honenbeste iragarri zen heriotzarik ez zen egundaino izan.
es
Nunca hubo una muerte m?s anunciada.
fr
Jamais mort ne fut davantage annonc?e.
en
There had never been a death more foretold.
eu
Arrebak izena ezagutarazi ondotik, Vicario bikiak zerritegiko gordailutik pasatu ziren, non txikiketako tresnak gordetzen zituzten, eta hango bi ganibeta onenak aukeratu:
es
Despu?s de que la hermana les revel? el nombre, los gemelos Vicario pasaron por el dep?sito de la pocilga, donde guardaban los ?tiles de sacrificio, y escogieron los dos cuchillos mejores:
fr
Apr?s que leur soeur eut r?v?l? le nom, les jumeaux Vicario pass?rent par la resserre de la porcherie o? ils rangeaient leurs couteaux de bouchers, et choisirent les deux meilleurs :
en
After their sister revealed the name to them, the Vicario twins went to the bin in the pigsty where they kept their sacrificial tools and picked out the two best knives:
eu
bata zehatzekoa, hamar hazbete luze eta bi eta erdi zabal, eta bestea garbitzekoa, zazpi hazbete luze eta bat eta erdi zabal.
es
uno de descuartizar, de diez pulgadas de largo por dos y media de ancho, y otro de limpiar, de siete pulgadas de largo por una y media de ancho.
fr
un couteau ? d?couper, de dix pouces de long sur deux pouces et demi de large, et un couteau ? d?graisser de sept pouces de long sur un pouce et demi de large.
en
one for quartering, ten inches long by two and a half inches wide, and the other for trimming, seven inches long by one and a half inches wide.
eu
Traputan bil eta haragi merkatura joan ziren zorroztera, non orduantxe zenbaixka hasirik zen saltokiak zabaltzen.
es
Los envolvieron en un trapo, y se fueron a afilarlos en el mercado de carnes, donde apenas empezaban a abrir algunos expendios.
fr
Ils les envelopp?rent dans un torchon et all?rent les aiguiser au march? ? la viande.
en
They wrapped them in a rag and went to sharpen them at the meat market, where only a few stalls had begun to open.
eu
Artean bezero gutxi zen, baina hogeita bi pertsonak, bikiek esandako guztia aditu zutela deklaratu zuten, eta guztiek aho batez zioten han ziren denek entzuteko moduan aditzera eman beste gibelasmorik ez zutela izan anaiek.
es
Los primeros clientes eran escasos, pero veintid?s personas declararon haber o?do cuanto dijeron, y todas coincid?an en la impresi?n de que lo hab?an dicho con el ?nico prop?sito de que los oyeran.
fr
Les premiers ?tals venaient ? peine de lever leur rideau. Les clients ?taient rares, mais vingt-deux personnes d?clar?rent qu'elles avaient entendu tout ce qu'ils avaient dit, et toutes avaient eu le sentiment qu'ils avaient parl? dans le seul but d'?tre entendus.
en
There weren't very many customers that early, but twenty-two people declared they had heard everything said, and they all coincided in the impression that the only reason the brothers had said it was so that someone would come over to hear them.
eu
Faustino Santos, adiskide harakinak, bere errai-mahaia zabaldu eta orduantxe 03:20etan sartzen ikusi zituen, eta ez zuen konprenitu zergatik zetozen astelehen gorrian eta hain goizik, anartean eztei-eguneko ehunezko janzki ilunekin jantzirik.
es
Faustino Santos, un carnicero amigo, los vio entrar a las 3.20 cuando acababa de abrir su mesa de v?sceras, y no entendi? por qu? llegaban el lunes y tan temprano, y todav?a con los vestidos de pa?o oscuro de la boda.
fr
? trois heures vingt, Faustino Santos, un boucher de leurs amis, qui venait d'ouvrir sa triperie, les vit entrer et ne comprit pas pourquoi ils arrivaient un lundi et de si bonne heure, encore v?tus de leurs costumes sombres de c?r?monie.
en
Faustino Santos, a butcher friend, saw them enter at three-twenty, when he had just opened up his innards table, and he couldn't understand why they were coming on a Monday and so early, and still in their dark wedding suits.
eu
Ostiraletan bai ikusi ohi zituen, zerri hiltzea egiteko larruzko mantalak jantzita.
es
Estaba acostumbrado a verlos los viernes, pero un poco m?s tarde, y con los delantales de cuero que se pon?an para la matanza.
fr
Il ?tait habitu? ? les voir le vendredi, mais un peu plus tard, et sangl?s dans leurs tabliers de cuir, qu'ils enfilaient pour ?gorger les porcs.
en
He was accustomed to seeing them on Fridays, but a little later, and wearing the leather aprons they put on for slaughtering.
eu
"Hain mozkorturik ikus iruditu zitzaidan-esan zidan Faustino Santos-ek-, ze orduz eta egunez huts egin zutela pentsatu nuen".
es
"Pens? que estaban tan borrachos-me dijo Faustino Santos-, que no s?lo se hab?an equivocado de hora sino tambi?n de fecha".
fr
" Je pensai qu'ils ?taient si ronds, me dit Faustino Santos, que non seulement ils s'?taient tromp?s d'heure mais aussi de jour.
en
"I thought they were so drunk," Faustino Santos told me, "that not only had they forgotten what time it was, but what day it was too."
eu
Astelehena zela adierazi zien.
es
Les record? que era lunes.
fr
" Il leur avait rappel? que c'?tait lundi.
en
He reminded them that it was Monday.
eu
-Ez dakienik ba al da, kaiku-erantzun zion modu onean Pablo Vicario-k-.
es
-Qui?n no lo sabe, pendejo-le contest? de buen modo Pablo Vicario-.
fr
" On sait, on sait, fleur-de-mes-deux, lui avait r?pondu de fort belle mani?re Pablo Vicario.
en
"Everybody knows that, you dope," Pablo Vicario answered him good-naturedly.
eu
Ganibetak zorroztera gatozak, horretaraxe soilik.
es
S?lo venimos a afilar los cuchillos.
fr
Nous venons seulement aff?ter les couteaux.
en
"We just came to sharpen our knives."
eu
Dezderan zorroztu zituzten, betiko eran:
es
Los afilaron en la piedra giratoria, y como lo hac?an siempre:
fr
" Ils les repass?rent sur la meule et selon leur bonne habitude :
en
They sharpened them on the grindstone, and the way they always did:
eu
Pedro bi ganibetei eutsiz aldiko bat aldizkatuz harri gainean, eta Pablo eskutokiari eraginez.
es
Pedro sosteniendo los dos cuchillos y altern?ndolos en la piedra, y Pablo d?ndole vuelta a la manivela.
fr
Pedro tenait les deux couteaux qu'il faisait alterner sur la pierre et Pablo tournait la manivelle.
en
Pedro holding the knives and turning them over on the stone, and Pablo working the crank.
eu
Bien bitartean eztei-egunaren ederraz mintzo ziren beste harakinekin batean.
es
Al mismo tiempo hablaban del esplendor de la boda con los otros carniceros.
fr
En m?me temps, ils parlaient du faste de la noce avec les autres bouchers.
en
At the same time, they talked with the other butchers about the splendour of the wedding.
eu
Ofiziokide izan eta pastel puska bat hartu ez zutelako zenbait kexu zen, eta haiek agindu zieten bestegunez bidal eraziko zituztela.
es
Algunos se quejaron de no haber recibido su raci?n de pastel, a pesar de ser compa?eros de oficio, y ellos les prometieron que las har?an mandar m?s tarde.
fr
Certains se plaignirent de ne pas avoir re?u leur part du g?teau traditionnel, eux, des compagnons de travail, et les deux fr?res leur promirent de r?parer l'oubli.
en
Some of them complained about not having gotten their share of cake, in spite of their being working companions, and they promised them to have some sent over later.
eu
Azkenean ganibetak dezderan kantuz jarri zituzten, eta Pablok berea lanpara ondoan ezarri zuen altzairuak distira zezan.
es
Al final, hicieron cantar los cuchillos en la piedra, y Pablo puso el suyo junto a la l?mpara para que destellara el acero:
fr
Finalement, ils firent chanter les couteaux sur la pierre et Pablo approcha le sien de la lampe pour faire luire sa lame.
en
Finally, they made the knives sing on the stone, and Pablo laid his beside the lamp so that the steel sparkled.
eu
-Santiago Nasar hil behar dugu-esan zuen.
es
-Vamos a matar a Santiago Nasar-dijo.
fr
" Nous allons tuer Santiago Nasar ", dit-il.
en
"We're going to kill Santiago Nasar," he said.
eu
Jende onaren fama ondo merezia zutenez gero, inork ez zien kontutan hartu.
es
Ten?an tan bien fundada su reputaci?n de gente buena, que nadie les hizo caso.
fr
Leur r?putation de braves gens ?tait si solide que personne ne les prit au s?rieux.
en
Their reputation as good people was so well-founded that no one paid any attention to them.
eu
"Mozkorren berriketak zirela uste izan genuen", deklaratu zuen zenbait harakinek, orobat Victoria Guzm?n eta handik gero ikusi zituzten beste honenbestek.
es
"Pensamos que eran vainas de borrachos", declararon varios carniceros, lo mismo que Victoria Guzm?n y tantos otros que los vieron despu?s.
fr
" Nous pensions que c'?taient des salades d'ivrognes ", d?clar?rent plusieurs bouchers et aussi Victoria Guzm?n et beaucoup d'autres qui les rencontr?rent plus tard.
en
"We thought it was drunkards' baloney," several butchers declared, just as Victoria Guzman and so many others did who saw them later.
eu
Harakinei inoiz behin galdetu izan nien ea matarife ofizioa izateak ez ote zuen arima gizakia hiltzera gertarazten.
es
Yo hab?a de preguntarles alguna vez a los carniceros si el oficio de matarife no revelaba un alma predispuesta para matar un ser humano.
fr
Le jour o? je demandai aux bouchers si le m?tier d'?quarrisseur ne r?v?lait pas certaine pr?disposition ? tuer un ?tre humain, ils protest?rent :
en
I was to ask the butchers sometime later whether or not the trade of slaughterer didn't reveal a soul predisposed to killing a human being.
eu
Protesta jo zuten:
es
Protestaron:
fr
 
en
They protested:
eu
"Norbaitek ganadua hiltzen duenean ez du horiei begira begiratzeko kemenik".
es
"Cuando uno sacrifica una res no se atreve a mirarle los ojos".
fr
" Quand on sacrifie une b?te, on n'ose pas la regarder dans les yeux.
en
"When you sacrifice a steer you don't dare look into its eyes."
eu
Hil zuen ganaduaren haragia jateko ez zela gauza esan zidan batek.
es
Uno de ellos me dijo que no pod?a comer la carne del animal que degollaba.
fr
" L'un d'eux me dit qu'il ne pouvait pas manger la viande d'un animal qu'il avait ?gorg?.
en
One of them told me that he couldn't eat the flesh of an animal he had butchered.
eu
Lehendik ezagutzen zuen behia hiltzeko ez zela gauza esan zidan beste batek, are gutxiago haren esnea edanik baldin bazen.
es
Otro me dijo que no ser?a capaz de sacrificar una vaca que hubiera conocido antes, y menos si hab?a tomado su leche.
fr
Un autre m'avoua son incapacit? ? sacrifier une vache qu'il avait connue, surtout s'il avait bu de son lait.
en
Another said that he wouldn't be capable of sacrificing a cow if he'd known it before, much less if he'd drunk its milk.
eu
Vicario anaiek berek hazitako zerriak zituztela hiltzen oroitarazi nien, eta etxekotuak izanik izenaz eta guzti berexten zituztela.
es
Les record? que los hermanos Vicario sacrificaban los mismos cerdos que criaban, y les eran tan familiares que los distingu?an por sus nombres.
fr
Je leur rappelai que les fr?res Vicario, eux, saignaient les porcs qu'ils ?levaient et qui leur ?taient si familiers qu'ils les appelaient par leur nom.
en
I reminded them that the Vicario brothers sacrificed the same hogs they raised, which were so familiar to them that they called them by their names.
eu
"Egia-errepikatu zidan batek-, baina egizu kontu lore izenak ipintzen zizkietela ez pertsonenak".
es
"Es cierto-me replic? uno-, pero f?jese que no les pon?an nombres de gente sino de flores".
fr
" C'est vrai, me r?pliqua quelqu'un, mais remarquez qu'ils ne leur donnaient pas des noms d'?tres humains.
en
"That's true," one of them replied, "but remember that they didn't give them people's names but the names of flowers."
eu
Pablo Vicario-ren mehatxuan egiaren zantzu apur bat sumatu zuen bakarra Faustino Santos izan zen, eta txantxetan galde egin zion lehenbizi hil beharreko honenbeste aberats izanik zergatik hil behar zuten Santiago Nasar.
es
Faustino Santos fue el ?nico que percibi? una lumbre de verdad en la amenaza de Pablo Vicario, y le pregunt? en broma por qu? ten?an que matar a Santiago Nasar habiendo tantos ricos que merec?an morir primero.
fr
" Faustino Santos fut le seul ? entrevoir une lueur de v?rit? dans la menace de Pablo Vicario et il lui demanda en plaisantant pourquoi ils voulaient tuer Santiago Nasar alors que tant de gens riches m?ritaient de mourir avant lui.
en
Faustino Santos was the only one who perceived a glimmer of truth in Pablo Vicario's threat, and he asked him jokingly why they had to kill Santiago Nasar since there were so many other rich people who deserved dying first.
eu
-Santiago Nasar-ek badaki zergatik-erantzun zion Pedro Vicario-k.
es
-Santiago Nasar sabe por qu?-le contest? Pedro Vicario.
fr
" Santiago Nasar sait pourquoi ", lui r?pondit Pedro Vicario.
en
"Santiago Nasar knows why," Pedro Vicario answered him.
eu
Dudatan geratu zela kontatu zidan Faustino Santos-ek, eta, geroxeago, alkateak gosaltzeko, libra bat gibel erostera joan zen polizi agente bati eman ziola guztiorren berri.
es
Faustino Santos me cont? que se hab?a quedado con la duda, y se la comunic? a un agente de la polic?a que pas? poco m?s tarde a comprar una libra de h?gado para el desayuno del alcalde.
fr
Faustino Santos me raconta qu'un doute lui avait trott? dans la cervelle et qu'il l'avait confi? ? un agent de police venu plus tard acheter une livre de foie pour le petit d?jeuner du maire.
en
Faustino Santos told me that he'd still been doubtful, and that he reported it to a policeman who came by a little later to buy a pound of liver for the mayor's breakfast.
eu
Agenteari, sumarioan zetorrenaren arabera, Leandro Pornoy zeritzan, eta herriko festaburuetan zezenak adarra jugularrean sar eta hilik gertatu zen hurrengo urtean.
es
El agente, de acuerdo con el sumario, se llamaba Leandro Pornoy, y muri? el a?o siguiente por una cornada de toro en la yugular durante las fiestas patronales.
fr
Le policier, selon l'enqu?te, s'appelait Leandro Pornoy et mourut l'ann?e suivante, au cours des f?tes patriotiques, d'un coup de corne de taureau dans la veine jugulaire.
en
The policeman, according to the brief, was named Leandro Pornoy, and he died the following year, gored in the jugular vein by a bull during the national holidays, so I was never able to talk to him.
eu
Beraz ez nuen harekin hitz egiterik izan, baina Clotilde Armenta-k baieztatu zidan Vicario bikiak jadanik eserita zain jarririk zirenean huraxe izan zela dendan sartu zen lehenbizikoa.
es
De modo que nunca pude hablar con ?l, pero Clotilde Armenta me confirm? que fue la primera persona que estuvo en su tienda cuando ya los gemelos Vicario se hab?an sentado a esperar.
fr
Il me fut donc impossible de l'interroger, mais Clotilde Armenta me confirma qu'il avait bien ?t? son premier client, alors que les jumeaux Vicario ?taient d?j? assis chez elle, ? attendre leur victime.
en
But Clotilde Armenta confirmed for me that he was the first person in her store when the Vicario twins were sitting and waiting there.
eu
Senarraren orde orduantxe zen jarririk mostradorean Clotilde Armenta.
es
Clotilde Armenta acababa de reemplazar a su marido en el mostrador.
fr
Clotilde Armenta venait de remplacer son mari au comptoir.
en
Clotilde Armenta had just replaced her husband behind the counter.
eu
Honelaxe ari ziren egunero.
es
Era el sistema habitual.
fr
C'?tait leur syst?me habituel.
en
It was their usual system.
eu
Goizaldean esnea saltzen zen dendan eta jakiak egun guztian, eta behin arratsaldeko seiak geroztik kantina bilakatzen zen.
es
La tienda vend?a leche al amanecer y v?veres durante el d?a, y se transformaba en cantina desde las seis de la tarde.
fr
L'?tablissement vendait du lait ? l'aube, des vivres dans la journ?e, et ? partir de six heures du soir se transformait en d?bit de boissons.
en
The shop sold milk at dawn and provisions during the day and became a bar after six o'clock in the evening.
eu
Goizaldeko 03:30etan zabaltzen zuen Clotilde Armenta-k.
es
Clotilde Armenta la abr?a a las 3.30 de la madrugada.
fr
Clotilde Armenta ouvrait son n?goce ? trois heures et demie du matin.
en
Clotilde Armenta would open at three-thirty in the morning.
eu
Bere senar guztiz on Rogelio de la Flor egiten zen kantinaren kargu berori itxi arte.
es
Su marido, el buen don Rogelio de la Flor, se hac?a cargo de la cantina hasta la hora de cerrar.
fr
Son mari, le brave don Rogelio de la Flor, se chargeait du bistrot jusqu'? l'heure de la fermeture.
en
Her husband, the good Don Rogelio de la Flor, would take charge of the bar until closing time.
eu
Baina gau hartan ezteiondoren honenbestexe bezero bidegaldutako izan zen, ze goizeko hirurak jota gero etzan zen zabalik utzita, eta dagoeneko Clotilde Armenta bestetan baino goizago jaikirik zen, gotzaina herrira baino lehen esnea saldurik nahi zuen eta.
es
Pero aquella noche hubo tantos clientes descarriados de la boda, que se acost? pasadas las tres sin haber cerrado, y ya Clotilde Armenta estaba levantada m?s temprano que de costumbre, porque quer?a terminar antes de que llegara el obispo.
fr
Mais cette nuit-l?, la noce avait laiss? tant de clients en goguette qu'il ?tait all? se coucher ? plus de trois heures, sans fermer boutique, car Clotilde Armenta s'?tait lev?e plus t?t que de coutume, d?sireuse d'en finir avant l'arriv?e de l'?v?que.
en
But that night there had been so many stray customers from the wedding that he went to bed after three o'clock without closing, and Clotilde Armenta was already up earlier than usual because she wanted to finish before the bishop arrived.
eu
Vicario anaiak 04:10etan sartu ziren. Tenore horretan jakiz aparte ezer gehiago ez zegoen salgai, baina Clotilde Armenta-k kanaberaz egin pattar botila saldu zien, estimu handitan izateaz gainera, bidali zioten eztei pastel puska eskertu nahi baitzien.
es
Los hermanos Vicario entraron a las 4.10. A esa hora s?lo se vend?an cosas de comer, pero Clotilde Armenta les vendi? una botella de aguardiente de ca?a, no s?lo por el aprecio que les ten?a, sino tambi?n porque estaba muy agradecida por la porci?n de pastel de boda que le hab?an mandado.
fr
Les fr?res Vicario se pr?sent?rent ? quatre heures dix. On ne fournissait ? cette heure que du lait mais Clotilde Armenta accepta de leur vendre une bouteille de rhum, parce qu'elle les aimait bien, et aussi pour les remercier de la belle part de g?teau de mariage qu'ils lui avaient fait parvenir.
en
The Vicario brothers came in at four-ten. At that time only things to eat were sold, but Clotilde Armenta sold them a bottle of cane liquor, not only because of the high regard she had for them but also because she was very grateful for the piece of wedding cake they had sent her.
eu
Bi zurrutada luze jo eta botila hutsik utzi zuten, hala ere haiek lehen bezain zutik.
es
Se bebieron la botella entera con dos largas tragantadas, pero siguieron imp?vidos.
fr
Ils vid?rent la bouteille en deux longues lamp?es, mais ne bronch?rent pas.
en
They drank down the whole bottle in two long swigs, but they remained stolid.
eu
"Kuzkurturik zeuden-esan zidan Clotilde Armenta-k-, eta horretaraz gero ontziko petrolioaz beraz ere ezin zuten presioa altxatu".
es
"Estaban pasmados-me dijo Clotilde Armenta-, y ya no pod?an levantar presi?n ni con petr?leo de l?mpara".
fr
" Ils ?taient compl?tement ?teints, me dit Clotilde Armenta. Et m?me avec de l'alcool ? br?ler on n'aurait pu les secouer.
en
"They were stunned," Clotilde Armenta told me, "and they couldn't have got their blood pressure up even with lamp oil."
eu
Gero ehunezko jakak erantzi zituzten, kontu handiz aulki bizkarrean zintzilik utzi eta beste botila bat eskatu.
es
Luego se quitaron las chaquetas de pa?o, las colgaron con mucho cuidado en el espaldar de las sillas, y pidieron otra botella.
fr
" Puis ils ?t?rent leur veste qu'ils pendirent avec soin au dossier de leur chaise et command?rent une autre bouteille.
en
Then they took off their cloth jackets, hung them carefully on the chair backs, and asked her for another bottle.
eu
Izerdi lehorrez alkandora zikinik zuten eta aurreko egunaz geroztik bizarrik egin gabe, dena basa itxura.
es
Ten?an la camisa sucia de sudor seco y una barba del d?a anterior que les daba un aspecto montuno.
fr
La sueur s?ch?e avait jauni leur chemise et une barbe de la veille leur donnait une allure farouche.
en
Their shirts were dirty with dried sweat and a one-day beard gave them a backwoods look.
eu
Polikixeago hustu zuten bigarren botila, eserita, leihoak itzalita aurreko espaloian aurkez aurke zegoen Pl?cida Linero-ren etxeari lehia bizian begiak zorrotzik.
es
La segunda botella se la tomaron m?s despacio, sentados, mirando con insistencia hacia la casa de Pl?cida Linero, en la acera de enfrente, cuyas ventanas estaban apagadas.
fr
Ils burent la deuxi?me bouteille plus lentement, assis, les yeux riv?s sur le trottoir d'en face, ou plus exactement sur la maison de Pl?cida Linero dont les fen?tres ?taient ?teintes.
en
They drank the second bottle more slowly, sitting down, looking insistently toward Pl?cida Linero's house on the sidewalk across the way, where the windows were dark.
aurrekoa | 29 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus