Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Santiago Nasar jakinaren gainean jarri behar da orain, ez da besterik, eta urteberri on.
es
Ahora es cuesti?n de prevenir a Santiago Nasar, y feliz a?o nuevo.
fr
Maintenant, ce qu'il faut faire, c'est pr?venir Santiago Nasar, et apr?s cela, bonne nuit et dormez bien !
en
"Now it's a matter of warning Santiago Nasar, and happy new year."
eu
Clotilde Armenta-k beti esango zuen Aponte koronelaren itxura potoloak halakoxe nolabaiteko malurra kausatu ohi ziola, nik aldiz zoriontsutzat neukan, halaxe bururatzen zitzaidan, nahiz eta kaskoa zertxobait nahasirik postaz ikasirik zuen espiritismoaren praktika bakartiaz.
es
Clotilde Armenta recordar?a siempre que el talante rechoncho del coronel Aponte le causaba una cierta desdicha, y en cambio yo lo evocaba como un hombre feliz; aunque un poco trastornado por la pr?ctica solitaria del espiritismo aprendido por correo.
fr
Clotilde Armenta devait affirmer sa vie durant que la pr?sence excessive du colonel Aponte lui apportait un certain genre de malheurs ; moi en revanche, je le consid?rais comme un homme heureux, bien qu'un peu perturb? par la pratique du spiritisme qu'il avait appris par correspondance.
en
Clotilde Armenta would always remember that Colonel Aponte's chubby appearance evoked a certain pity in her, but on the other hand I remembered him as a happy man, although a little bit off due to the solitary spiritualist practises he had learned through the mails.
eu
Astelehen hartan azaldu zuen portaera, haren arinkeria eta utzikeriaren froga zehatza izan zen.
es
Su comportamiento de aquel lunes fue la prueba terminante de su frivolidad.
fr
Son comportement, ce lundi-l?, fut la preuve flagrante de sa l?g?ret?.
en
His behaviour that Monday was the final proof of his silliness.
eu
Portuan ikus arte Santiago Nasar-ez ez zen gehiago oroitu, hori da egia, eta, orduan, erabaki bidezkoa hartu zuelakoan bere buruari zorionak eman zizkion.
es
La verdad es que no volvi? a acordarse de Santiago Nasar hasta que lo vio en el puerto, y entonces se felicit? por haber tomado la decisi?n justa.
fr
En fait, il oublia compl?tement Santiago Nasar jusqu'au moment o? il le vit sur le port et se f?licita d'avoir pris une aussi juste d?cision.
en
The truth is that he didn't think of Santiago Nasar again until he saw him on the docks, and then he congratulated himself for having made the right decision.
eu
Esnetara joan ziren hamabi pertsonari baino gehiagori beren asmoen berri emanik zieten Vicario anaiek, eta haiek guztiorren berri zabaldurik zuten bazter guztietan seiak baino lehen.
es
Los hermanos Vicario les hab?an contado sus prop?sitos a m?s de doce personas que fueron a comprar leche, y ?stas los hab?an divulgado por todas partes antes de las seis.
fr
Les fr?res Vicario avaient fait part de leur intention ? plus de douze personnes venues acheter du lait et celles-ci l'avaient ?bruit?e aux quatre coins du village avant six heures du matin.
en
The Vicario brothers had told their plans to more than a dozen people who had gone to buy milk, and these had spread the news everywhere before six o'clock.
eu
Aurrez aurre zegoen etxean horren berri ez izatea ezina zitzaion Clotilde Armenta-ri.
es
A Clotilde Armenta le parec?a imposible que no se supiera en la casa de enfrente.
fr
Il paraissait impossible ? Clotilde Armenta qu'on p?t l'ignorer dans la maison d'en face.
en
It seemed impossible to Clotilde Armenta that they didn't know in the house across the way.
eu
Santiago Naser ez zela etxean pentsatu zuen, haren logelako argia pizten ez baitzuen ikusi, eta ahal zuen guztiari galde egin zion nonahi ikus zezaten gaztiga ziezaioten.
es
Pensaba que Santiago Nasar no estaba all?, pues no hab?a visto encenderse la luz del dormitorio, y a todo el que pudo le pidi? prevenirlo donde lo vieran.
fr
Elle pensait que Santiago Nasar ne s'y trouvait pas car elle n'avait pas vu sa chambre s'allumer, aussi demanda-t-elle ? tous ceux qu'elle servit de le pr?venir l? o? ils le rencontreraient.
en
She didn't think that Santiago Nasar was there, since she hadn't seen the bedroom light go on, and she asked all the people she could to warn him when they saw him.
eu
Aita Amador-i berari ere esan ziezaion agindu zion mojentzat esne bila joan zen zerbitzuko nobiziari.
es
Se lo mand? a decir, inclusive, al padre Amador, con la novicia de servicio que fue a comprar la leche para las monjas.
fr
Elle avisa m?me le p?re Amador par l'interm?diaire de la novice de service qui venait acheter le lait des bonnes soeurs.
en
She even sent word to Father Amador through the novice on duty, who came to buy milk for the nuns.
eu
Laurak jota geroago, Pl?cida Linero-ren etxeko su aldean argia ikusi zuenean karitatez esne pixka bat galdezka egunero joan ohi zen emakume eskalearekin bidali zion Victoria Guzm?n-i azken errekadu hertsakorra.
es
Despu?s de las cuatro, cuando vio luces en la cocina de la casa de Pl?cida Linero, le mand? el ?ltimo recado urgente a Victoria Guzm?n con la pordiosera que iba todos los d?as a pedir un poco de leche por caridad.
fr
Apr?s quatre heures, apercevant de la lumi?re dans la cuisine de Pl?cida Linero, elle avait envoy? un dernier message urgent ? Victoria Guzm?n par la mendiante qui tous les jours passait l?-bas qu?mander un peu de lait.
en
After four o'clock, when she saw the lights in the kitchen of Pl?cida Linero's house, she sent the last urgent message to Victoria Guzman by the beggar woman who came every day to ask for a little milk in the name of charity.
eu
Gotzainaren ontzia orroizka hasi zenean ia herritar guztiak itzarrik ziren haren errezibitzeko, eta Santiago Nasar hiltzeko Vicario bikiak zain-zain jarrita zeudela ez genekienok banaka batzuk besterik ez ginen, eta horretarako zituzten arrazoiak guztiz xehe-xehe ezagutzen ziren gainera.
es
Cuando bram? el buque del obispo casi todo el mundo estaba despierto para recibirlo, y ?ramos muy pocos quienes no sab?amos que los gemelos Vicario estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo, y se conoc?a adem?s el motivo con sus pormenores completos.
fr
Lorsque le bateau de l'?v?que se mit ? beugler, presque tout le monde ?tait sur pied pour le recevoir et nous n'?tions que quelques-uns ? ignorer encore que les fr?res Vicario attendaient Santiago Nasar pour le tuer ; en outre, le motif ?tait connu dans ses moindres d?tails.
en
When the bishop's boat bellowed, almost everybody was up to receive him and there were very few of us who didn't know that the Vicario twins were waiting for Santiago Nasar to kill him, and, in addition, the reasons were understood down to the smallest detail.
eu
Clotilde Armenta-k esne saltzeari utzi zionekoxe azaldu ziren berriro Vicario anaiak beste ganibeta bi periodikotan bilduta.
es
Clotilde Armenta no hab?a acabado de vender la leche cuando volvieron los hermanos Vicario con otros dos cuchillos envueltos en peri?dicos.
fr
Clotilde Armenta n'avait pas fini de vendre son lait que les fr?res Vicario revenaient avec deux autres couteaux envelopp?s dans des journaux.
en
Clotilde Armenta hadn't finished dispensing her milk when the Vicario brothers returned with two other knives wrapped up in newspapers.
eu
Bata zatikatzekoetarik zen, hamabi hazbete luze, hiru zabal, aho herdoildu gogorrarekin, gerraren kariaz aleman ganibetik sartzen ez zen garaian eskuzerraren metaleaz Pedro Vicario-k fabrikatua.
es
Uno era de descuartizar, con una hoja oxidada y dura de doce pulgadas de largo por tres de ancho, que hab?a sido fabricado por Pedro Vicario con el metal de una segueta, en una ?poca en que no ven?an cuchillos alemanes por causa de la guerra.
fr
L'un ?tait un couteau ? d?couper, avec une dure lame rouill?e de douze pouces de long sur trois pouces de large, que Pedro Vicario avait fabriqu?e avec le m?tal d'une scie ? chantourner, ? l'?poque o? les couteaux allemands n'arrivaient plus ? cause de la guerre.
en
One was for quartering, with a strong, rusty blade twelve inches long and three inches wide, which had been put together by Pedro Vicario with the metal from a marquetry saw at a time when German knives were no longer available because of the war.
eu
Bestea motzagoa zen, zabala eta kurboa ordea.
es
El otro era m?s corto, pero ancho y curvo.
fr
L'autre ?tait plus court, mais large et recourb?.
en
The other one was shorter, but broad and curved.
eu
Deskribatzeko gauza izan ez zelako agian, epaikari instruktoreak sumarioan marraztu egin zuen, eta doi-doi arriskatu zen seinalatzera miniaturetako alfanje baten itxura hartzen ziola.
es
El juez instructor lo dibuj? en el sumario, tal vez porque no lo pudo describir, y se arriesg? apenas a indicar que parec?a un alfanje en miniatura.
fr
Le juge d'instruction l'avait dessin? dans son rapport, n'ayant pu le d?crire peut-?tre, et se risquant tout juste ? indiquer qu'il ressemblait ? un cimeterre en miniature.
en
The investigator had made sketches of them in the brief, perhaps because he had trouble describing them, and all he ventured to say was that this one looked like a miniature scimitar.
eu
Krimena ganibeta horiekin egin zen, eta bata zein bestea latzak eta usatuak ziren.
es
Fue con estos cuchillos que se cometi? el crimen, y ambos eran rudimentarios y muy usados.
fr
C'est avec ces deux couteaux-l?, rudimentaires et tr?s usag?s, que le crime fut commis.
en
It was with these knives that the crime was committed, and both were rudimentary and had seen a lot of use.
eu
Gertatu zena ezin konpreniturik zen Faustino Santos.
es
Faustino Santos no pudo entender lo que hab?a pasado.
fr
Faustino Santos ne put comprendre ce qui s'?tait pass?.
en
Faustino Santos couldn't understand what had happened.
eu
"Berriro ganibetak zorroztera etorri ziren-esan zidan-eta jendeak entzun zezan Santiago Nasar-i hesteak atera behar zizkiotela egin zuten oihu, eta beraz txuliatzen ari zirela uste izan nuen, ganibetei begia eduki ez nielako bereziki, eta lehengoak berak zirela pentsatu nuen".
es
"Vinieron a afilar otra vez los cuchillos-me dijo-y volvieron a gritar para que los oyeran que iban a sacarle las tripas a Santiago Nasar, as? que yo cre? que estaban mamando gallo, sobre todo porque no me fij? en los cuchillos, y pens? que eran los mismos".
fr
" Ils revinrent aff?ter les couteaux, me dit-il, et ils se remirent ? gueuler, pour qu'on les entende, qu'ils allaient ?triper Santiago Nasar ; si bien que j'ai cru qu'ils se fichaient de ma figure, d'autant plus que je n'avais pas regard? les couteaux et que je pensais que c'?taient les m?mes.
en
"They came to sharpen their knives a second time," he told me, "and once more they shouted for people to hear that they were going to cut Santiago Nasar's guts out, so I believed they were kidding around, especially since I didn't pay any attention to the knives and thought they were the same ones."
eu
Oraingoan, hala ere, sartzen ikusi orduko ohartu zen Clotilde Armenta lehen bezainbateko oldarrik eta ausartziarik gabe zirela.
es
Esta vez, sin embargo, Clotilde Armenta not? desde que los vio entrar que no llevaban la misma determinaci?n de antes.
fr
" La deuxi?me fois, pourtant, Clotilde Armenta avait remarqu? d?s leur entr?e qu'ils paraissaient moins d?cid?s.
en
This time, however, Clotilde Armenta noticed from the moment she saw them enter that they didn't have the same determination as before.
eu
Egia esan, elkarren arteko lehen diskrepantzia izan zuten.
es
En realidad, hab?an tenido la primera discrepancia.
fr
En r?alit?, ils avaient eu leur premier d?saccord.
en
Actually, they'd had their first disagreement.
eu
Kanpoz itxura zen baino barnez askoz desberdinago ez ezik, herstura gaiztotan oso izaera kontrasta zuten.
es
No s?lo eran mucho m?s distintos por dentro de lo que parec?an por fuera, sino que en emergencias dif?ciles ten?an caracteres contrarios.
fr
Non seulement ils ?taient beaucoup plus diff?rents qu'ils ne le paraissaient au physique, mais dans les situations d?licates ils montraient des caract?res franchement oppos?s.
en
Not only were they much more different inside than they looked on the outside, but in difficult emergencies they showed opposite characters.
eu
Haien adiskideok eskolaurreaz geroztik konturaturik ginen.
es
Sus amigos lo hab?amos advertido desde la escuela primaria.
fr
Leurs amis l'avaient constat? d?s l'?cole primaire.
en
We, their friends, had spotted it ever since grammar school.
eu
Pablo Vicario anaia baino sei minutu zaharragoa zen, eta irudikorragoa eta bipilagoa nerabetasunera arte.
es
Pablo Vicario era seis minutos mayor que el hermano, y fue m?s imaginativo y resuelto hasta la adolescencia.
fr
Pablo ?tait l'a?n? de six minutes et il se montra plus d?cid? et plus imaginatif que son fr?re jusqu'? l'adolescence.
en
Pablo Vicario was six minutes older than his brother, and he was the more imaginative and resolute until adolescence.
eu
Beti iruditu zitzaidan Pedro Vicario sentimentalagoa, eta beraz autoritarioagoa.
es
Pedro Vicario me pareci? siempre m?s sentimental, y por lo mismo m?s autoritario.
fr
Pedro Vicario me sembla toujours plus sentimental et par l? m?me plus autoritaire.
en
Pedro Vicario always seemed more sentimental to me, and by the same token more authoritarian.
eu
20 urte zituztenean biak batera presentatu ziren soldaduskara, eta Pablo Vicario berex eman zuten familiaren kargu egiteko.
es
Se presentaron juntos para el servicio militar a los 20 a?os, y Pablo Vicario fue eximido para que se quedara al frente de la familia.
fr
? vingt ans, ils s'?taient pr?sent?s ensemble au conseil de r?vision et Pablo Vicario avait ?t? exempt? comme soutien de famille.
en
They presented themselves together for military service at the age of twenty, and Pablo Vicario was excused in order to stay home and take care of the family.
eu
Ordenu publikoko patruiletan hamaika hilabeteko zerbitzua egin zuen Pedro Vicario-k.
es
Pedro Vicario cumpli? el servicio durante once meses en patrullas de orden p?blico.
fr
Pedro Vicario servit durant onze mois dans la s?curit? du territoire.
en
Pedro Vicario served for eleven months on police patrol.
eu
Tropako errejimenak, hiltzeari zion beldurra areagotuz, agintzeko tirria eta anaiaren partez erabakitzeko zuen ohitura umotu zion.
es
El r?gimen de tropa, agravado por el miedo de la muerte, le madur? la vocaci?n de mandar y la costumbre de decidir por su hermano.
fr
La discipline de l'arm?e, ajout?e ? la peur de la mort, fit m?rir sa vocation de commandement et son habitude de d?cider pour son fr?re.
en
The army routine, aggravated by the fear of death, had matured his tendency to command and the habit of deciding for his brother.
eu
Blenorragia de sarjentu deitu gaitzak jota itzuli zen zeina militar medikuntzaren metodo basatienei, eta Dionisio Iguaran doktorearen artseniko injekzioei eta permanganato purgazioei menperaezinezko gertatu zitzaien.
es
Regres? con una blenorragia de sargento que resisti? a los m?todos m?s brutales de la medicina militar, y a las inyecciones de ars?nico y las purgaciones de permanganato del doctor Dionisio Iguar?n.
fr
Il en rapporta aussi une blennorragie de caporal-chef qui r?sista aux traitements de choc de la m?decine militaire aussi bien qu'aux piq?res d'arsenic et aux purgations de permanganate du docteur Dionisio Iguaran.
en
He also came back with a case of sergeant's blennorrhea that resisted the most brutal methods of military medicine as well as the arsenic injections and permanganate purges of Dr. Dionisio Iguar?n.
eu
Inon ez eta kartzelan erdietsi zuten sendatzea.
es
S?lo en la c?rcel lograron sanarlo.
fr
On ne r?ussit ? le gu?rir qu'en prison.
en
Only in jail did they manage to cure it.
eu
Pedro Vicario arima kuarteleko kutsuz kutsatuta etorri zenean eta gauza berri bezala ikusi nahi zuen guztiari alkandora jaso eta ezkerreko saihets aldean balak sedalean alderik alde utzi zion zauriaren orbaina erakusten zionean, Pablo Vicarioren baitan anaia gaztearekiko dependentzia estrainioa garatu zela uste izan genuen haien adiskideok.
es
Sus amigos est?bamos de acuerdo en que Pablo Vicario desarroll? de pronto una dependencia rara de hermano menor cuando Pedro Vicario regres? con un alma cuartelaria y con la novedad de levantarse la camisa para mostrarle a quien quisiera verla una cicatriz de bala de sedal en el costado izquierdo.
fr
Nous reconnaissions, nous, ses amis, que Pablo Vicario s'?tait brusquement repli? dans une ?trange soumission de petit dernier le jour o? Pedro Vicario avait regagn? le domicile familial avec une arrogance de chien de quartier et cette nouvelle mani?re qu'il avait prise de relever sa chemise pour montrer ? qui voulait la voir une cicatrice de balle en s?ton au c?t? gauche.
en
We, his friends, agreed that Pablo Vicario had suddenly developed the strange dependence of a younger brother when Pedro Vicario returned with a barrack-room soul and with the novel trick of lifting his shirt for anyone who wanted to see a bullet wound with seton on his left side.
eu
Gerrako kondekorapen gisa anaiak erakusten zuen gizon handien blenorragia zela eta, halakoxe bihotz berotasuna eta guzti sentitu zuen bere barrenean.
es
Lleg? a sentir, inclusive, una especie de fervor ante la blenorragia de hombre grande que su hermano exhib?a como una condecoraci?n de guerra.
fr
Il en arriva m?me ? ?prouver une sorte de ferveur devant la blennorragie de grand homme que son fr?re exhibait comme une d?coration pour faits de guerre.
en
He even began to develop a kind of fervour over the great man's blennorrhea that his brother wore like a war medal.
eu
Egin zuen deklarazioaren arabera, Pedro Vicario-k hartu zuen Santiago Nasar hiltzeko erabakia, eta hasiera hartan bere anaiak hari segitu besterik ezer ez zuen egin.
es
Pedro Vicario, seg?n declaraci?n propia, fue el que tom? la decisi?n de matar a Santiago Nasar, y al principio su hermano no hizo m?s que seguirlo.
fr
Ce fut Pedro Vicario qui, selon ses propres aveux, prit la d?cision de tuer Santiago Nasar, alors que son fr?re, dans un premier temps, se contenta de le suivre.
en
Pedro Vicario, according to his own declaration, was the one who made the decision to kill Santiago Nasar, and at first his brother only followed along.
eu
Alkateak desarmatu zituenean ere ordea bera izan zen konpromisoa engoitik burutarat ekarria izan zela uste izan zuena, eta orduan Pablo Vicario-k bere gain hartu zuen agintea.
es
Pero tambi?n fue ?l quien pareci? dar por cumplido el compromiso cuando los desarm? el alcalde, y entonces fue Pablo Vicario quien asumi? el mando.
fr
Mais ce fut ?galement lui qui, lorsque le maire les eut d?sarm?s, consid?ra la mission r?paratrice accomplie, ce qui incita Pablo Vicario ? prendre la mission en main.
en
But he was also the one who considered his duty fulfilled when the mayor disarmed them, and then it was Pablo Vicario who assumed command.
eu
Instruktorearen aurrean bederazka egin zituzten deklarazioetan ez batak ez besteak zuen aipatu bion arteko desakordioa. Alabaina anaia azken erabakira makur eraztea ez zela gauza erraza izan behin baino gehiagotan esan zidan Pablo Vicario-k.
es
Ninguno de los dos mencion? este desacuerdo en sus declaraciones separadas ante el instructor. Pero Pablo Vicario me confirm? varias veces que no le fue f?cil convencer al hermano de la resoluci?n final.
fr
Pourtant Pablo Vicario me confirma ? plusieurs reprises ? qu'il eut beaucoup de mal ? convaincre son fr?re de mener l'affaire ? son terme.
en
Neither of the two mentioned that disagreement in their separate statements to the investigator, but Pablo Vicario confirmed several times to me that it hadn't been easy for him to convince his brother of their final resolve.
eu
Agian izu bolada baino gehiago ez zen izango, baina egia hauxe da, alegia, Pablo Vicario beste bi ganibetaren bila zerritegira bakarrik sartu zela, bien bitartean anaia apurka-apurka hil-hurren tamarindopean txiza egin nahi eta ezin.
es
Tal vez no fuera en realidad sino una r?faga de p?nico, pero el hecho es que Pablo Vicario entr? solo en la pocilga a buscar los otros dos cuchillos, mientras el hermano agonizaba gota a gota tratando de orinar bajo los tamarindos.
fr
Il ne faut peut-?tre voir l? qu'un bref acc?s de panique, mais le fait est que Pablo Vicario entra seul dans la porcherie y chercher les deux nouveaux couteaux, tandis que son fr?re ?tait ? l'agonie en essayant d'uriner goutte ? goutte sous les tamariniers.
en
Maybe it was really nothing but a wave of panic, but the fact is that Pablo Vicario went into the pigsty alone to get the other two knives, while his brother agonised, drop by drop, trying to urinate under the tamarind trees.
eu
"Hori gertatzea zer den ez zen inoiz jabetu nire anaia", esan zidan Pedro Vicario-k elkarrekin izan genuen elkarrikusketa bakarrean.
es
"Mi hermano no supo nunca lo que es eso-me dijo Pedro Vicario en nuestra ?nica entrevista-.
fr
" Mon fr?re n'a jamais connu ?a, me dit Pedro Vicario.
en
"My brother never knew what it was like," Pedro Vicario told me in our only interview.
eu
"Beira zehatua txiza egitea, halatsu".
es
Era como orinar vidrio molido".
fr
C'?tait comme si je pissais du verre pil?.
en
"It was like pissing ground glass."
eu
Arbolaren kontra besarkaturik aurkitu zuen Pablo Vicario-k bi ganibetak eskuan horra egin zuenean.
es
Pablo Vicario lo encontr? todav?a abrazado del ?rbol cuando volvi? con los cuchillos.
fr
" Il ?treignait encore l'arbre quand Pablo Vicario ?tait r?apparu avec les couteaux.
en
Pablo Vicario found him hugging the tree when he came back with the knives.
eu
"Minaren minez izerdi hotzetan zegoen-esan zidan-eta inor hiltzeko kondiziotan ez zegoela eta bakarrik joan nendila esaten saiatu zen.
es
"Estaba sudando fr?o del dolor-me dijo-y trat? de decir que me fuera yo solo porque ?l no estaba en condiciones de matar a nadie".
fr
" La douleur lui donnait des sueurs froides, m'expliqua celui-ci. Et il voulut me dire d'aller seul l?-bas car il n'?tait pas en ?tat de tuer qui que ce f?t.
en
"He was in a cold sweat from the pain," he said to me, "and he tried to tell me to go on by myself because he was in no condition to kill anybody."
eu
Eztei-eguneko oturuntzarako arbolapean kokatu zituzten zurgin mahai baten gainean jarri zen, eta galtzak belaunetaraino erantzi zituen.
es
Se sent? en uno de los mesones de carpintero que hab?an puesto bajo los ?rboles para el almuerzo de la boda, y se baj? los pantalones hasta las rodillas.
fr
" Il s'?tait assis sur un des ?tablis qu'on avait dispos?s sous les arbres pour le repas de noce et avait baiss? son pantalon jusqu'aux genoux.
en
He sat down on one of the carpenters' benches they'd set up under the trees for the wedding lunch, and he dropped his pants down to his knees.
eu
"Zakila gasetan bildurik zuen eta huraxe aldatzen ordu erdi bat inguru aritu zen", esan zidan Pablo Vicario-k.
es
"Estuvo como media hora cambi?ndose la gasa con que llevaba envuelta la pinga", me dijo Pablo Vicario.
fr
" Il mit au moins une demi-heure ? changer la gaze qui lui enveloppait la qu?quette ", me dit Pablo Vicario.
en
"He spent about half an hour changing the gauze he had his prick wrapped in," Pablo Vicario told me.
eu
Egia esan ez zen aritu hamar minutu baino gehiago, baina hain gauza nekosoa eta hain gauza misteriosoa iruditu zitzaion Pablo Vicariori, ze egunsentira arte denbora luzatzeko asmotan anaiaren trikimaina berriren bat ote zen bezala interpretatu baitzuen.
es
En realidad no se demor? m?s de diez minutos, pero fue algo tan dif?cil, y tan enigm?tico para Pablo Vicario, que lo interpret? como una nueva artima?a del hermano para perder el tiempo hasta el amanecer.
fr
En r?alit?, Pedro Vicario n'avait gu?re tard? plus de dix minutes, mais l'op?ration avait paru si compliqu?e et si ?nigmatique ? son fr?re qu'il l'avait interpr?t?e comme une nouvelle ruse pour gagner du temps jusqu'au petit jour.
en
Actually, he hadn't delayed more than ten minutes, but this was something so difficult and so puzzling for Pablo Vicario that he interpreted it as some new trick on his brother's part to waste time until dawn.
eu
Beraz eskuan ganibeta ezarri zion eta ia indarka behartuta eraman zuen arrebaren ohore galduaren bila.
es
De modo que le puso el cuchillo en la mano y se lo llev? casi por la fuerza a buscar la honra perdida de la hermana.
fr
Il lui avait donc gliss? le couteau dans la main et l'avait entra?n? presque de force ? la recherche de l'honneur perdu d'Angela.
en
So he put the knife in his hand and dragged him off almost by force in search of their sister's lost honour.
eu
-Honek ez du erremediorik-esan zion-:
es
-Esto no tiene remedio-le dijo-:
fr
" Impossible de faire autrement, lui avait-il dit.
en
"There's no way out of this," he told him.
eu
dagoeneko gertatu balitzaigu bezala da.
es
es como si ya nos hubiera sucedido.
fr
C'est comme si la chose avait d?j? eu lieu.
en
"It's as if it had already happened."
eu
Ganibetak inon bildu gabe zerritegiko ate handitik irten ziren, patioetako zakurren ahausi-soinua atzetik segika.
es
Salieron por el port?n de la porqueriza con los cuchillos sin envolver, perseguidos por el alboroto de los perros en los patios.
fr
Ils sortirent par l'?pais vantail de la porcherie avec les couteaux non envelopp?s, poursuivis par le tintamarre des chiens dans les cours.
en
They left by way of the pigpen gate with the knives unwrapped, trailed by the uproar of the dogs in the yards.
eu
Eguna zabaltzen ari zuen.
es
Empezaba a aclarar.
fr
Le jour se levait.
en
It was beginning to get light.
eu
"Ez zuen euririk ari", halaxe zioen Pablo Vicario-k.
es
"No estaba lloviendo", recordaba Pablo Vicario.
fr
" Il ne pleuvait pas ", se rappelait Pablo Vicario.
en
"It wasn't raining," Pablo Vicario remembered.
eu
"Aitzitik-zioen Pedrok-: itsas haizeak jotzen zuen eta zeruko izarrak oraindik ere konta zitezkeen behatzaz".
es
"Al contrario-recordaba Pedro-: hab?a viento de mar y todav?a las estrellas se pod?an contar con el dedo".
fr
" Au contraire, se souvenait Pedro, un vent de mer soufflait et on pouvait toucher les ?toiles du bout du doigt.
en
"Just the opposite," Pedro recalled. "There was a sea wind and you could still count the stars with your finger."
aurrekoa | 29 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus