Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
eu
"Astelehena zela gogarazi nion", esan zidan.
es
"Le record? que era lunes", me dijo.
fr
" Mais c'est aujourd'hui lundi ", lui rappela-t-elle.
en
"I reminded him that it was Monday," she told me.
eu
Baldin bait ere gotzainari eraztunean muin egiteko aukerarik izaten bazuen, horrexegatik jantzi zela pontifikalez esplikatu zion hark.
es
Pero ?l le explic? que se hab?a vestido de pontifical por si ten?a ocasi?n de besarle el anillo al obispo.
fr
Alors il lui avait expliqu? qu'il avait mis une tenue de circonstance au cas o? il aurait l'occasion de baiser l'anneau de l'?v?que.
en
But he explained to her that he'd got dressed up pontifical style in case he had a chance to kiss the bishop's ring.
eu
Amak ez zuen arreta izpirik ipini ipuin horietan.
es
Ella no dio ninguna muestra de inter?s.
fr
Ce qui n'avait pas eu l'air d'int?resser Pl?cida Linero.
en
She showed no sign of interest.
eu
-Untzitik lehorrera ere ez du egingo-esan zion-.
es
-Ni siquiera se bajar? del buque-le dijo-.
fr
" Il ne descendra m?me pas du bateau, lui dit-elle.
en
"He won't even get off the boat," she told him.
eu
Konpromisoz bedeinkazioa bota, ohi bezala, eta etorri bidetik alde egingo du.
es
Echar? una bendici?n de compromiso, como siempre, y se ir? por donde vino.
fr
Il vous b?nira ? la sauvette, comme d'habitude, et repartira comme il est venu.
en
"He'll give an obligatory blessing, as always, and go back the way he came.
eu
Herri honi gorroto dio.
es
Odia a este pueblo.
fr
Il d?teste ce village.
en
He hates this town."
eu
Honelaxe zela ondotxo zekien Santiago Nasar-ek, halaz guztiz ere elizako ospeak ezin eta gehiago liluratzen zuen.
es
Santiago Nasar sab?a que era cierto, pero los fastos de la iglesia le causaban una fascinaci?n irresistible.
fr
Santiago Nasar savait qu'elle avait raison, mais les fastes de l'?glise exer?aient sur lui une fascination irr?sistible.
en
Santiago Nasar knew it was true, but church pomp had an irresistible fascination for him.
eu
"Zinea bezalakoxea da", esanik zidan behin edo beste.
es
"Es como el cine", me hab?a dicho alguna vez.
fr
" On se croirait au cin?ma ", m'avait-il avou? un jour.
en
"It's like the movies," he'd told me once.
eu
Amari, aldiz, gotzainaren etorreraz interesatzen zitzaion gauza bakarra semea euritan ez bustitzea zen, doministikuka sentitu baitzuen lotan zen bitartean.
es
A su madre, en cambio, lo ?nico que le interesaba de la llegada del obispo era que el hijo no se fuera a mojar en la lluvia, pues lo hab?a o?do estornudar mientras dorm?a.
fr
En revanche, la seule chose qui pr?occupait sa m?re dans cette visite de l'?v?que, c'?tait que son fils ne f?t pas tremp? par la pluie, car elle l'avait entendu ?ternuer durant son sommeil.
en
The only thing that interested his mother about the bishop's arrival, on the other hand, was for her son not to get soaked in the rain, since she'd heard him sneeze while he was sleeping.
eu
Aterkia eraman zezala kontseilatu zuen, baina kontseiluaz kontu gutti eginez eskuaz agur egin eta gelatik irten zen.
es
Le aconsej? que llevara un paraguas, pero ?l le hizo un signo de adi?s con la mano y sali? del cuarto.
fr
Elle lui conseilla de prendre un parapluie, mais il lui fit de la main un signe d'adieu et quitta la chambre.
en
She advised him to take along an umbrella, but he waved good-bye and left the room.
eu
Ez zuen geroztik gehiago ikusi.
es
Fue la ?ltima vez que lo vio.
fr
Ce fut la derni?re fois qu'elle le vit.
en
It was the last time she saw him.
eu
Victoria Guzm?n, sukaldariak, egun hartan ez zuela euririk egin seguru zioen, ez otsail guztian ere.
es
Victoria Guzm?n, la cocinera, estaba segura de que no hab?a llovido aquel d?a, ni en todo el mes de febrero.
fr
Victoria Guzm?n, la cuisini?re, assurait qu'il n'avait pas plu ce jour-l?, ni m?me une seule fois en f?vrier.
en
Victoria Guzman, the cook, was sure that it hadn't rained that day, or during the whole month of February.
eu
"Aitzitik", esan zidan bera hil baino lehentxeago ikustera etorri nintzaionean. "Abuztuan baino goizago hasi zen eguzkia berotzen".
es
"Al contrario", me dijo cuando vine a verla, poco antes de su muerte. "El sol calent? m?s temprano que en agosto".
fr
" Au contraire, me dit-elle quand je vins la voir peu avant sa mort, le soleil chauffait plus t?t qu'en plein mois d'ao?t.
en
"On the contrary," she told me when I came to see her, a short time before her death. "The sun warms things up earlier than in August."
eu
Santiago Nasar su aldean sartu zenean, bazkaltzeko hiru koneju puskabanatzen ari zen, zakur hats-handituz inguraturik.
es
Estaba descuartizando tres conejos para el almuerzo, rodeada de perros acezantes, cuando Santiago Nasar entr? en la cocina.
fr
" Elle ?tait en train d'?triper trois lapins pour le d?jeuner, harcel?e par les chiens aux aguets, lorsque Santiago Nasar ?tait entr? dans la cuisine.
en
She had been quartering three rabbits for lunch, surrounded by panting dogs, when Santiago Nasar entered the kitchen.
eu
"Lo xuhur egin duenaren aurpegia zuen beti jaikitzen zenean", zitzaion gogoratzen amodiorik gabe Victoria Guzm?n-i.
es
"Siempre se levantaba con cara de mala noche", recordaba sin amor Victoria Guzm?n.
fr
" Il se levait toujours avec la t?te de quelqu'un qui a mal dormi ", rappelait-elle, sans tendresse.
en
"He always got up with the face of a bad night," Victoria Guzman recalled without affection.
eu
Divina Flor, bere alabak, zeina apenas zen loratzen hasirik, katilukada bat kafe garratz kanabera-alkohol xorta batekin zerbitzatu zion Santiago Nasar-i, astelehenero ohi zuenez, gaueko zama nolabait eztitzen laguntzeko.
es
Divina Flor, su hija, que apenas empezaba a florecer, le sirvi? a Santiago Nasar un taz?n de caf? cerrero con un chorro de alcohol de ca?a, como todos los lunes, para ayudarlo a sobrellevar la carga de la noche anterior.
fr
Divina Flor, sa fille, dont le corps commen?ait ? peine ? s'?panouir, avait servi ? Santiago Nasar un bol de caf? sans sucre arros? d'alcool de canne, comme tous les lundis, pour l'aider ? surmonter la cuite de la nuit.
en
Divina Flor, her daughter, who was just coming into bloom, served Santiago Nasar a mug of mountain coffee with a shot of cane liquor, as on every Monday, to help him bear the burden of the night before.
eu
Su alde tzar handian, argiaren murmurika eta oiloak kotan lotan, hats-hartze mutua zen.
es
La cocina enorme, con el cuchicheo de la lumbre y las gallinas dormidas en las perchas, ten?a una respiraci?n sigilosa.
fr
L'?norme cuisine, avec le chuchotement de l'?tre et les poules endormies sur leurs perchoirs, avait une respiration myst?rieuse.
en
The enormous kitchen, with the whispers from the fire and the hens sleeping on their perches, was breathing stealthily.
eu
Beste aspirina bat mastika eta Santiago Nasar kafe katilukada txurrutaka emeki-emeki hartzeko eseri egin zen, astiro pentsatuz, su aldeko labean konejuak puskabanatzen ari ziren emakumeei beti so.
es
Santiago Nasar mastic? otra aspirina y se sent? a beber a sorbos lentos el taz?n de caf?, pensando despacio, sin apartar la vista de las dos mujeres que destripaban los conejos en la hornilla.
fr
Santiago Nasar avait croqu? une autre aspirine et il s'?tait assis pour boire son caf? lentement, ? petites gorg?es ; il pensait au ralenti et ne quittait pas des yeux les deux femmes qui vidaient les lapins au-dessus du fourneau.
en
Santiago Nasar swallowed another aspirin and sat down to drink the mug of coffee in slow sips, thinking just as slowly, without taking his eyes off the two women who were disembowelling the rabbits on the stove.
eu
Urteak goiti-beheti, galantik kontserbaturik zen Victoria Guzm?n.
es
A pesar de la edad, Victoria Guzm?n se conservaba entera.
fr
Malgr? son ?ge, Victoria Guzm?n gardait toute sa prestance.
en
In spite of her age, Victoria Guzman was still in good shape.
eu
Neskatoak, aski menditar oraino, glandulen oldarraz hatsanturik eta itolarririk zirudien.
es
La ni?a, todav?a un poco montaraz, parec?a sofocada por el ?mpetu de sus gl?ndulas.
fr
La petite, encore un peu sauvage, semblait ?touffer sous le flot imp?tueux de ses glandes.
en
The girl, as yet a bit untamed, seemed overwhelmed by the drive of her glands.
eu
Katilu hutsa biltzera hurbildu zitzaionean eskumuturretik heldu zion Santiago Nasar-ek.
es
Santiago Nasar la agarr? por la mu?eca cuando ella iba a recibirle el taz?n vac?o.
fr
Santiago Nasar l'avait attrap?e par le poignet au moment o? elle venait le d?barrasser de son bol vide.
en
Santiago Nasar grabbed her by the wrist when she came to take the empty mug from him.
eu
-Eskurakoiagoa izateko garaia baden oraintxe-esan zion.
es
-Ya est?s en tiempo de desbravar-le dijo.
fr
" Il va ?tre temps de te dresser ", lui dit-il.
en
"The time has come for you to be tamed," he told her.
eu
Victoria Guzm?n-ek ganibeta odoleztatua erakutsi zion.
es
Victoria Guzm?n le mostr? el cuchillo ensangrentado.
fr
Victoria Guzm?n lui avait montr? le couteau sanglant.
en
Victoria Guzman showed him the bloody knife.
eu
-Utzak, zuri-agindu zion zorrotz-.
es
-Su?ltala, blanco-le orden? en serio-.
fr
" Bas les pattes, blanc ! lui intima-t-elle sans rire.
en
"Let go of her, white man," she ordered him seriously.
eu
Ni bizi naizeino ez duk ur horretarik edango.
es
De esa agua no beber?s mientras yo est? viva.
fr
Moi vivante, tu ne boiras pas de cette eau-l?.
en
"You won't have a drink of that water as long as I'm alive."
eu
Oraino gaztetxo hutsa zenean liluratu zuen Ibrahim Nasar-ek.
es
Hab?a sido seducida por Ibrahim Nasar en la plenitud de la adolescencia.
fr
Elle avait ?t? s?duite par Ibrahim Nasar dans la pl?nitude de l'adolescence.
en
She'd been seduced by Ibrahim Nasar in the fullness of her adolescence.
eu
Zenbait urtez isilean amodioa eginik zuten etxaldeko ukuiluetan, eta harenganako onerizkoa bukatu zitzaionean etxera eraman zuen neskame.
es
La hab?a amado en secreto varios a?os en los establos de la hacienda, y la llev? a servir en su casa cuando se le acab? el afecto.
fr
Il l'avait aim?e en cachette plusieurs ann?es durant dans les ?tables de l'hacienda et l'avait int?gr?e ? la domesticit? une fois sa passion ?teinte.
en
She'd made love to him in secret for several years in the stables of the ranch, and he brought her to be a house servant when the affection was over.
eu
Divina Flor, senar berriagoaren alabak bazekien noiz edo behin Santiago Nasar-en ohe ezkutura beharko zuela, eta pentsu horrek larritasun goiztiarra sortarazten zion.
es
Divina Flor, que era hija de un marido m?s reciente, se sab?a destinada a la cama furtiva de Santiago Nasar, y esa idea le causaba una ansiedad prematura.
fr
Divina Flor, qui ?tait la fille d'un mari plus r?cent, se savait destin?e aux ?bats furtifs de Santiago Nasar, et cette id?e l'angoissait ? l'avance.
en
Divina Flor, who was the daughter of a more recent mate, knew that she was destined for Santiago Nasar's furtive bed, and that idea brought out a premature anxiety in her.
eu
"Hori bezalako gizonik ez da geroztik jaio", esan zidan dena gizen eta betilun, beste amurusietatik etorri zitzaizkion seme-alabez inguraturik.
es
"No ha vuelto a nacer otro hombre como ?se", me dijo, gorda y mustia, y rodeada por los hijos de otros amores.
fr
" Un homme comme ?a, il n'en est jamais n? d'autre ", me dit-elle, grasse et fan?e, entour?e par une prog?niture issue d'autres amours.
en
"Another man like that hasn't ever been born again," she told me, fat and faded and surrounded by the children of other loves.
eu
"Aitaren irudikoa zen", ihardetsi zion Victoria Guzm?n-ek.
es
"Era id?ntico a su padre-le replic? Victoria Guzm?n-.
fr
" C'?tait son p?re tout crach?, lui r?pliqua Victoria Guzm?n.
en
"He was just like his father," Victoria Guzman answered her.
eu
"Ez-deus bat".
es
Un mierda".
fr
Une merde.
en
"A shit."
eu
Baina koneju baten gibelerraiak zuztarretik erauzi eta tripotxak ketan zakurrei jaurtiki zizkienean Santiago Nasar-ek sentitu zuen lazturaz oroitu zenean ezin izan zion izialdura ufadari itzuri egin.
es
Pero no pudo eludir una r?pida r?faga de espanto al recordar el horror de Santiago Nasar cuando ella arranc? de cuajo las entra?as de un conejo y les tir? a los perros el tripajo humeante.
fr
" Mais elle ne put ?carter une rafale d'effroi en se rem?morant l'air ?pouvant? de Santiago Nasar quand elle avait arrach? d'un coup les entrailles d'un lapin et les avait jet?es aux chiens, toutes fumantes.
en
But she couldn't avoid a wave of fright as she remembered Santiago Nasar's horror when she pulled out the insides of a rabbit by the roots and threw the steaming guts to the dogs.
eu
-Zu zara basazia-esan zion-.
es
-No seas b?rbara-le dijo ?l-.
fr
" Ne sois pas aussi barbare, lui avait-il dit.
en
"Don't be a savage," he told her.
eu
Emazu gizakietarik dela.
es
Imag?nate que fuera un ser humano.
fr
Imagine un peu, s'il s'agissait d'un ?tre humain !
en
"Make believe it was a human being."
eu
Animalia defentsarik gabeak hiltzen hain usaturik zen gizonak bat batean honenbesteko izu-ikara agertzea konprenitzeko, 20 urte behar izan zituen Victoria Guzm?n-ek.
es
Victoria Guzm?n necesit? casi 20 a?os para entender que un hombre acostumbrado a matar animales inermes expresara de pronto semejante horror.
fr
" Il n'avait pas fallu moins de vingt ans ? Victoria Guzm?n pour comprendre qu'un homme accoutum? ? tuer d'innocents animaux venait d'exprimer, brusquement, une sainte horreur.
en
Victoria Guzman needed almost twenty years to understand that a man accustomed to killing defenceless animals could suddenly express such horror.
eu
"Jainko maitea-egin zuen oihu asaldatuta-guztiura egiazki errebelazio bat gertatu zitzaidan!".
es
"?Dios Santo-exclam? asustada-, de modo que todo aquello fue una revelaci?n!".
fr
" Seigneur J?sus ! s'?cria-t-elle effray?e.
en
"Good heavens," she explained with surprise. "All that was such a revelation."
eu
Halarik ere, krimena egin goiz hartan honenbeste errabia zuen bere baitan bildurik, ze, besterik gabe Santiago Nasar-i gosaria mintzeko eta gozo-gaizteko, beste konejuren erraiez zakurrak bazkatzen segitu zuen.
es
Sin embargo, ten?a tantas rabias atrasadas la ma?ana del crimen, que sigui? cebando a los perros con las v?sceras de los otros conejos, s?lo por amargarle el desayuno a Santiago Nasar.
fr
" Pourtant elle accumulait un tel arri?r? de rages refoul?es que le matin du crime elle avait continu? de gaver les chiens avec la tripaille des autres lapins, pour le seul plaisir de contrarier le petit d?jeuner de Santiago Nasar.
en
Nevertheless, she had so much repressed rage the morning of the crime that she went on feeding the dogs with the insides of the other rabbits, just to embitter Santiago Nasar's breakfast.
eu
Honelakoetan zirenean, gotzaina heldu zen baporearen orroa ikaragarriarekin herri osoa esnatu zen.
es
En ?sas estaban cuando el pueblo entero despert? con el bramido estremecedor del buque de vapor en que llegaba el obispo.
fr
On en ?tait l? quand le beuglement assourdissant du bateau ? vapeur ? bord duquel arrivait l'?v?que avait r?veill? tout le village.
en
That's what they were up to when the whole town awoke with the earthshaking bellow of the bishop's steamboat.
eu
Garai bateko depositua zen etxea, bi pisutakoa, ohol zakarrez eginiko paretak eta zinkezko teilatua gailurretik ura alde banatara, nondik zelatatzen baitzuten portuko zaborreria gallinazoek.
es
La casa era un antiguo dep?sito de dos pisos, con paredes de tablones bastos y un techo de cinc de dos aguas, sobre el cual velaban los gallinazos por los desperdicios del puerto.
fr
La maison ?tait un ancien entrep?t ? deux ?tages, fait de grosses planches mal ?quarries, avec un toit de zinc ? deux pentes, du haut duquel les charognards lorgnaient les d?chets du port.
en
The house was a former warehouse, with two stories, walls of rough planks, and a peaked tin roof where the buzzards kept watch over the garbage on the docks.
eu
Ibaiak hain zerbitzu handia egiten zuen garaian eraikia izan zen, non anitz gabarra, are alturako ontziak menturatzen baitziren estuarioko iztingietatik barrena.
es
Hab?a sido construido en los tiempos en que el r?o era tan servicial que muchas barcazas de mar, e inclusive algunos barcos de altura, se aventuraban hasta aqu? a trav?s de las ci?nagas del estuario.
fr
Elle avait ?t? b?tie au temps o? le fleuve ?tait si complaisant que nombre de caboteurs et m?me quelques navires de haute mer s'aventuraient jusque-l? ? travers les mar?cages de l'estuaire.
en
It had been built in the days when the river was so usable that many seagoing barges and even a few tall ships made their way up there through the marshes of the estuary.
eu
Gerra zibilei buru eman ondoren Ibrahim Nasar azkeneko arabiarrekin etorri zenean, ibaian izan ziren ur-aldaketak zirela kausa, ez zen gehiago itsasontzirik heldu, ez deposituaz zen inor baliatzen.
es
Cuando vino Ibrahim Nasar con los ?ltimos ?rabes, al t?rmino de las guerras civiles, ya no llegaban los barcos de mar debido a las mudanzas del r?o, y el dep?sito estaba en desuso.
fr
Quand Ibrahim Nasar ?tait arriv? avec les derniers Arabes, ? la fin des guerres civiles, les bateaux de mer ne remontaient plus ? cause des caprices du fleuve, et l'entrep?t ?tait abandonn?.
en
By the time Ibrahim Nasar arrived with the last Arabs at the end of the civil wars, seagoing ships no longer came there because of shifts in the river, and the warehouse was in disuse.
eu
Huskeria baten erosi zuen Ibrahim Nasar-ek inportaziorako denda hantxe ipintzeko asmotan, inoiz jarri ez bazuen ere, eta ezkontzekotan zenean orduantxe soil prestatu zuen etxe-bizitzarako.
es
Ibrahim Nasar lo compr? a cualquier precio para poner una tienda de importaci?n que nunca puso, y s?lo cuando se iba a casar lo convirti? en una casa para vivir.
fr
Ibrahim Nasar l'avait rachet? pour une bouch?e de pain afin d'y ?tablir une boutique d'importation qui ne vit jamais le jour, et ce n'est qu'au moment de son mariage qu'il le transforma en maison d'habitation.
en
Ibrahim Nasar bought it at a cheap price in order to set up an import store that he never did establish, and only when he was going to be married did he convert it into a house to live in.
eu
Beheko plantan saloi bat muntatu zuen zernahitarako on, eta hondoan zamalde egia lau abererentzat, zerbitzu gelak, eta etxaldeetan ohi diren bezalako su aldea, leihoak porturat, nondik egun oroz uraren kiratsa gau eta egun sartzen zen.
es
En la planta baja abri? un sal?n que serv?a para todo, y construy? en el fondo una caballeriza para cuatro animales, los cuartos de servicio, y una cocina de hacienda con ventanas hacia el puerto por donde entraba a toda hora la pestilencia de las aguas.
fr
Au rez-de-chauss?e il am?nagea une grande salle qui servait ? tout et fit construire au fond une ?curie pour quatre chevaux, les chambres des domestiques et une cuisine d'hacienda avec des fen?tres donnant sur le port et par lesquelles entrait ? toute heure la puanteur des eaux.
en
On the ground floor he opened up a parlour that served for everything, and in back he built a stable for four animals, the servants' quarters, and a country kitchen with windows opening onto the dock, through which the stench of the water came in at all hours.
eu
Noizbaiteko naufragiotik erreskataturiko eskailera espirala izan zen, salan zegoen zegoenean, utzi zuen gauza bakarra.
es
Lo ?nico que dej? intacto en el sal?n fue la escalera en espiral rescatada de alg?n naufragio.
fr
La seule chose qu'il conserva intacte dans la grande salle fut l'escalier en colima?on, rescap? d'on ne sait quel naufrage.
en
The only thing he left intact in the parlour was the spiral staircase rescued from some shipwreck.
eu
Goiko bizitzan, garai batez aduanako bulegoak izan ziren hartan, bi gela handi prestatu zituen, berebat bost ganbarote, noizbait izan asmo zituen seme-alaba frankorentzat, eta plazako almendroen gainetik zurezko balkoia eraiki zuen, non Pl?cida Linero, bere bakardadearen kontsolamendurako, eserita egoten zen martxoko arrats apaletan.
es
En la planta alta, donde antes estuvieron las oficinas de aduana, hizo dos dormitorios amplios y cinco camarotes para los muchos hijos que pensaba tener, y construy? un balc?n de madera sobre los almendros de la plaza, donde Pl?cida Linero se sentaba en las tardes de marzo a consolarse de su soledad.
fr
? l'?tage principal, qui avait abrit? les bureaux de la douane, il installa deux vastes chambres et cinq alc?ves pour les nombreux enfants qu'il esp?rait avoir, et orna la fa?ade d'un balcon de bois dominant les amandiers de la place ; c'est l? que, les soirs de mars, Pl?cida Linero se tenait, pour se consoler de sa solitude.
en
On the upper floor, where the customs offices had been before, he built two large bedrooms and five cubbyholes for the many children he intended having, and he constructed a wooden balcony that overlooked the almond trees on the square, where Pl?cida Linero would sit on March afternoons to console herself for her solitude.
eu
Aurrealdean lehen-lehen bezala ate nagusia, hala ere bi leiho berri zabaldu zizkion bolatxo torneaturekin.
es
En la fachada conserv? la puerta principal y le hizo dos ventanas de cuerpo entero con bolillos torneados.
fr
Il laissa telle quelle la porte principale mais la flanqua de deux hautes fen?tres au cadre massif de bois contourn?.
en
In the front he kept the main door and built two full-length windows with lathe-turned bars.
eu
Atzealdeko atea ere bere horretantxe utzi zuen, alabaina zaldi gainean pasatzeko zerbait goititurik, eta garai bateko kaiaren puska bati martxan eutsi zion.
es
Conserv? tambi?n la puerta posterior, s?lo que un poco m?s alzada para pasar a caballo, y mantuvo en servicio una parte del antiguo muelle.
fr
Il conserva ?galement la porte de derri?re dont il rehaussa le linteau pour pouvoir entrer ? cheval, et maintint en service une partie de l'ancien quai.
en
He also kept the rear door, except a bit taller so that a horse could enter through it, and he kept a part of the old pier in use.
eu
Ate horretaz baliatzen ziren gehienik, ez bakarrik ganbela eta su alderako sarbide naturala eta berezkoa zelako, plazatik iragan gabe portu berriko kalera jotzen zuelako baizik.
es
?sa fue siempre la puerta de m?s uso, no s?lo porque era el acceso natural a las pesebreras y la cocina, sino porque daba a la calle del puerto nuevo sin pasar por la plaza.
fr
Cette porte fut toujours la plus utilis?e, non seulement parce qu'elle constituait l'acc?s naturel aux cr?ches et ? la cuisine, mais aussi parce qu'elle donnait sur la rue du nouveau port, sans qu'on e?t ? passer par la place.
en
That was always the door most used, not only because it was the natural entry to the mangers and the kitchen, but because it opened onto the street that led to the new docks without going through the square.
