Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982
)
eu
Cristo Bedoya aretora itzuli zen, non Divina Flor-ek leihoak zabaldu berri zituen.
es
Cristo Bedoya volvi? a la sala, donde Divina Flor acababa de abrir las ventanas.
fr
Cristo Bedoya revint au salon ; Divina Flor venait d'ouvrir les fen?tres.
en
Cristo Bedoya went back to the living room, where Divina Flor had just opened the windows.
eu
"Jakina bada ez zuela euririk ari", esan zidan Cristo Bedoya-k.
es
"Por supuesto que no estaba lloviendo-me dijo Cristo Bedoya-.
fr
" Pour s?r qu'il ne pleuvait pas, me dit-il.
en
"Of course it wasn't raining," Cristo Bedoya told me.
eu
"Hortxe nonbait ziren goizeko zazpiak eta dagoeneko eguzkiaren printza urreztatuak leihotik barrena".
es
Apenas iban a ser las siete, y ya entraba un sol dorado por las ventanas".
fr
Il ?tait ? peine sept heures et un soleil dor? entrait d?j? par les fen?tres.
en
"It was just going on seven and a golden sun was already coming through the windows."
eu
Salako atetik barrura Santiago Nasar sartu ez zela seguru al zegoen galde egin zion berriro Divina Flor-i.
es
Le volvi? a preguntar a Divina Flor si estaba segura de que Santiago Nasar no hab?a entrado por la puerta de la sala.
fr
" Il redemanda ? Divina Flor si elle ?tait bien certaine que Santiago Nasar n'?tait pas entr? par la porte du salon.
en
He asked Divina Flor again if she was sure that Santiago Nasar hadn't come in through the living room door.
eu
Oraingoan ez zion lehenbizikoan bezain seguru erantzun.
es
Ella no estuvo entonces tan segura como la primera vez.
fr
Elle se montra moins assur?e que la premi?re fois.
en
She wasn't as sure then as the first time.
eu
Pl?cida Linero-z galde egin zion, eta istant bat lehentxeago gau-mahaian kafea utzi ziola erantzun zuen hark, baina ez zuela iratzarri.
es
Le pregunt? por Pl?cida Linero, y ella le contest? que hac?a un momento le hab?a puesto el caf? en la mesa de noche, pero no la hab?a despertado.
fr
Il s'inqui?ta de Pl?cida Linero et s'entendit r?pondre qu'on lui avait pos? son caf? sur la table de nuit, mais sans la r?veiller.
en
He asked her about Pl?cida Linero, and she answered that just a moment before she'd put her coffee on the night table, but she hadn't awakened her.
eu
Honelaxe ohi zuen egunero:
es
As? era siempre:
fr
C'?tait une habitude :
en
That's the way it always was:
eu
zazpietan itzar, kafea har, eta gero beheiti nolako otordua jarri behar zen esatera.
es
despertar?a a las siete, se tomar?a el caf?, y bajar?a a dar las instrucciones para el almuerzo.
fr
? sept heures elle ouvrirait les yeux, prendrait son caf? et descendrait donner des ordres pour le d?jeuner.
en
Pl?cida Linero would wake up at seven, have her coffee, and come down to give instructions for lunch.
eu
Cristo Bedoya-k erlojuari begiratu zion:
es
Cristo Bedoya mir? el reloj:
fr
Cristo Bedoya regarda sa montre :
en
Cristo Bedoya looked at the clock:
eu
06:56ak ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan bigarren bizitzara igo zen, Santiago Nasar ez zela han sartu bere burua konbentzitzera.
es
eran las 6.56. Entonces subi? al segundo piso para convencerse de que Santiago Nasar no hab?a entrado.
fr
il ?tait six heures cinquante-six. Il monta alors au second pour se persuader que Santiago Nasar n'?tait pas rentr?.
en
it was six fifty-six. Then he climbed up to the second floor to make sure that Santiago Nasar hadn't come in.
eu
Logelako atea barrutik itxita zegoen, amaren logelatik barrena irten baitzen Santiago Nasar.
es
La puerta del dormitorio estaba cerrada por dentro, porque Santiago Nasar hab?a salido a trav?s del dormitorio de su madre.
fr
La porte de la chambre ?tait ferm?e de l'int?rieur car Santiago Nasar ?tait sorti en passant par la chambre de sa m?re.
en
The bedroom was locked from the inside, because Santiago Nasar had gone out through his mother's bedroom.
eu
Bere etxea bezain ongi ezagutu ez ezik hain konfiantza handia zuen etxekoekin ze Pl?cida Linero-ren logelako ateari bultza egin zion handik ondoko logelara pasatzeko.
es
Cristo Bedoya no s?lo conoc?a la casa tan bien como la suya, sino que ten?a tanta confianza con la familia que empuj? la puerta del dormitorio de Pl?cida Linero para pasar desde all? al dormitorio contiguo.
fr
Non seulement Cristo Bedoya connaissait cette maison aussi bien que la sienne, mais la confiance qu'on lui accordait ?tait telle qu'il poussa la porte de Pl?cida Linero pour gagner de l? la chambre voisine.
en
Cristo Bedoya not only knew the house as well as his own, but was so much at home with the family that he pushed open the door to Pl?cida Linero's bedroom and went from there into the adjoining one.
eu
Eguzkiaren izpi-sorta hauskara sartzen zen sabaileihotik, eta hamakan saiheska etzanik zegoen emakume ederrak, ezkonberriaren eskua masailean, itxura irreala zuen.
es
Un haz de sol polvoriento entraba por la claraboya, y la hermosa mujer dormida en la hamaca, de costado, con la mano de novia en la mejilla, ten?a un aspecto irreal.
fr
Un faisceau de soleil poussi?reux entrait par la lucarne et la jolie femme, endormie sur le c?t? dans son hamac, la joue reposant sur une blanche main de fianc?e, paraissait irr?elle.
en
A beam of dusty light was coming in through the skylight, and the beautiful woman asleep on her side in the hammock, her bride's hand on her cheek, had an unreal look.
eu
"Agerpen baten antzekoa izan zen", esan zidan Cristo Bedoya-k.
es
"Fue como una aparici?n", me dijo Cristo Bedoya.
fr
" C'?tait comme une apparition ", me dit Cristo Bedoya.
en
"It was like an apparition," Cristo Bedoya told me.
eu
Beha egon zitzaion istant batez, haren ederraz liluraturik, eta gero logelatik alderik alde egin zuen, bainu aurretik zuzenean iragan zen, eta Santiago Nasar-en logelan sartu.
es
La contempl? un instante, fascinado por su belleza, y luego atraves? el dormitorio en silencio, pas? de largo frente al ba?o, y entr? en el dormitorio de Santiago Nasar.
fr
Il la contempla un instant, fascin? par sa beaut?, puis traversa la chambre en silence, passa sans s'arr?ter devant la salle de bain et entra dans la chambre de Santiago Nasar.
en
He looked at her for an instant, fascinated by her beauty, and then he crossed the room in silence, passed by the bathroom, and proceeded into Santiago Nasar's bedroom.
eu
Lehen bezala ohea ukitu gabe zegoen, eta besaulkian zaldi gainean ibiltzeko arropa ongi tolestatuta, eta arropa gainean zaldizkoaren kapela, eta lurrean botak ezproien ondoan.
es
La cama segu?a intacta, y en el sill?n estaba el sombrero de jinete, y en el suelo estaban las botas junto a las espuelas.
fr
Le lit n'?tait pas d?fait et, sur le fauteuil, se trouvait, repass?e avec soin, la tenue de cheval et au-dessus de la tenue de cheval se trouvait le sombrero, et sur le sol se trouvaient les bottes ? c?t? des ?perons.
en
The bed was still made, and on the chair, well-pressed, were his riding clothes, and on top of the clothes his horseman's hat, and on the floor his boots beside their spurs.
eu
Gau-mahai gainean zegoen Santiago Nasar-en eskumuturreko erlojuak 06:58ak markatzen zituen.
es
En la mesa de noche el reloj de pulsera de Santiago Nasar marcaba las 6.58.
fr
Sur la table de nuit, la montre de Santiago Nasar indiquait six heures cinquante-huit.
en
On the night table, Santiago Nasar's wristwatch said six fifty-eight.
eu
"Armaturik aterea izango zela pentsatu nuen bat batean", esan zidan Cristo Bedoya-k.
es
"De pronto pens? que hab?a vuelto a salir armado", me dijo Cristo Bedoya.
fr
" Brusquement, j'ai pens? qu'il ?tait ressorti arm? ", me dit Cristo Bedoya.
en
"Suddenly I thought that he'd come back so that he could go out armed," Cristo Bedoya told me.
eu
Gau-mahaiko kutxatilan hantxe aurkitu zuen ordea magnum-a.
es
Pero encontr? la magnum en la gaveta de la mesa de noche.
fr
Mais il avait trouv? le revolver dans le tiroir de la table de nuit.
en
But he found the Magnum in the drawer of the night table.
eu
"Inoiz ez nuen tiro bat jo-esan zidan Cristo Bedoya-k-, baina errebolberra hartzea erabaki nuen Santiago Nasar-i eramateko".
es
"Nunca hab?a disparado un arma-me dijo Cristo Bedoya-, pero resolv? coger el rev?lver para llev?rselo a Santiago Nasar".
fr
" Je n'avais jamais mani? aucune arme, me dit-il. Mais je d?cidai de prendre le revolver pour le remettre ? Santiago Nasar.
en
"I'd never shot a gun," Cristo Bedoya told me, "but I decided to take the revolver and bring it to Santiago Nasar."
eu
Gerrikoan egokitu zuen alkandora azpian, eta krimenaren ondotik bakarrik konturatu zen kargatu gabe zegoela.
es
Se lo ajust? en el cintur?n, por dentro de la camisa, y s?lo despu?s del crimen se dio cuenta de que estaba descargado.
fr
" Il l'avait gliss? sous sa ceinture, ? l'int?rieur de sa chemise, et c'est seulement apr?s le crime qu'il s'?tait rendu compte qu'il n'?tait pas charg?.
en
He stuck it in his belt, under his shirt, and only after the crime did he realise that it was unloaded.
eu
Kutxatila ixten ari zen momentuan eskuan kafe-kikara azaldu zen atean Pl?cida Linero.
es
Pl?cida Linero apareci? en la puerta con el pocillo de caf? en el momento en que ?l cerraba la gaveta.
fr
Pl?cida Linero apparut avec sa tasse de caf? ? la main au moment o? il refermait le tiroir.
en
Pl?cida Linero appeared in the doorway with her mug of coffee just as he was closing the drawer.
eu
-Jainko maitea-egin zuen oihu-hau ikara sartu didazu!
es
-?Santo Dios-exclam? ella-, qu? susto me has dado!
fr
" Dieu du Ciel ! s'?cria-t-elle.
en
"Good heavens!" she exclaimed. "You gave me a start!"
eu
Cristo Bedoya bera ere ikaratu zen.
es
Cristo Bedoya tambi?n se asust?.
fr
Cristo Bedoya eut peur lui aussi.
en
Cristo Bedoya was also startled.
eu
Argitan bete-betean ikusi zuen, larretxori urreztatuez apainduriko bataz jantzita eta ilea nahas-mahas, eta haren xarma engoitik aienaturik zen.
es
La vio a plena luz, con una bata de alondras doradas y el cabello revuelto, y el encanto se hab?a desvanecido.
fr
Il la vit en pleine lumi?re, ?bouriff?e dans une robe de chambre brod?e d'alouettes dor?es, et l'enchantement s'?vanouit.
en
He saw her in the full light, wearing a dressing gown with golden larks, her hair loose, and the charm had vanished.
eu
Zerbait lotsatuta bezala esan zion Santiago Nasar-en bila sartu zela.
es
Explic? un poco confuso que hab?a entrado a buscar a Santiago Nasar.
fr
Il expliqua un peu confus qu'il cherchait Santiago Nasar.
en
He explained, somewhat confused, that he was looking for Santiago Nasar.
eu
-Gotzainari ongietorri egitera joanik da-esan zuen Pl?cida Linero-k.
es
-Se fue a recibir al obispo-dijo Pl?cida Linero.
fr
" Il est all? accueillir l'?v?que, dit Pl?cida Linero.
en
"He went to receive the bishop," Pl?cida Linero said.
eu
-Lehorrera egin gabe alde egin du-esan zuen hark.
es
-Pas? de largo-dijo ?l.
fr
-L'?v?que ne s'est pas arr?t?.
en
"The bishop went right through," he said.
eu
-Halaxe egingo zuela uste nuen-esan zuen Pl?cida Linero-k-.
es
-Lo supon?a-dijo ella-.
fr
-Je m'en doutais.
en
"I thought so," she said.
eu
Ama txarrenaren semea da.
es
Es el hijo de la peor madre.
fr
C'est un fils de gourgandine. "
en
"He's the son of the worst kind of mother."
eu
Ez zuen segitu, Cristo Bedoya nondik nora jo ez zekiela zegoela orduantxe konturatu zen eta.
es
No sigui?, porque en ese momento se dio cuenta de que Cristo Bedoya no sab?a d?nde poner el cuerpo.
fr
Elle s'interrompit en d?couvrant soudain que Cristo Bedoya ne savait pas trop o? mettre son corps.
en
She didn't go on because at that moment she realised that Cristo Bedoya didn't know what to do with his body.
eu
"Jainkoak barkaturik didala espero dut-esan zidan Pl?cida Linero-k-, ze hain nahasirik eta konfunditurik ikusi nuen lapurreta egitera etorririk zela bat batean burura baitzitzaidan".
es
"Espero que Dios me haya perdonado-me dijo Pl?cida Linero-, pero lo vi tan confundido que de pronto se me ocurri? que hab?a entrado a robar".
fr
" J'esp?re que le Bon Dieu m'aura pardonn?, me dit Pl?cida Linero, mais il ?tait si troubl? que j'ai cru qu'il venait nous voler.
en
"I hope that God has forgiven me," Pl?cida Linero told me, "but he seemed so confused that it suddenly occurred to me that he'd come to rob us."
eu
Zer zuen galde egin zion.
es
Le pregunt? qu? le pasaba.
fr
" Elle lui demanda ce qu'il avait.
en
She asked him what was wrong.
eu
Egoera susmagarrian aurkitzen zela kontziente zen Cristo Bedoya, alabaina ez zuen egia ezagutarazteko kemenik izan.
es
Cristo Bedoya era consciente de estar en una situaci?n sospechosa, pero no tuvo valor para revelarle la verdad.
fr
Cristo Bedoya comprit l'allure suspecte de sa situation, mais n'eut pas le courage de lui r?v?ler la v?rit?.
en
Cristo Bedoya was aware that he was in a suspicious situation, but he didn't have the courage to reveal the truth.
eu
-Minutuko lorik ere ez baitut egin-esan zion.
es
-Es que no he dormido ni un minuto-le dijo.
fr
" Je n'ai pas ferm? l'oeil de la nuit ", lui dit-il.
en
"It's just that I haven't had a minute's sleep," he told her.
eu
Argitasun gehiago eman gabe alde egin zuen.
es
Se fue sin m?s explicaciones.
fr
Et il sortit sans autre explication.
en
He left without any further explanations.
eu
"Dena dela-esan zidan-lapurretan ari zitzaizkiola uste zuen beti".
es
"De todos modos-me dijo-ella siempre se imaginaba que le estaban robando".
fr
" De toute fa?on, me dit-il, elle s'imaginait toujours qu'on la volait.
en
"In any case," he told me, "she was always imagining that she was being robbed."
eu
Plazan aita Amador-ekin egin zuen topo, elizatik itzulian meza hutseginaren jantziak berarekin, baina ez zitzaion iruditu haren arima salbatzeaz aparte beste ezer egin zezakeenik Santiago Nasar-en alde.
es
En la plaza se encontr? con el padre Amador que regresaba a la iglesia con los ornamentos de la misa frustrada, pero no le pareci? que pudiera hacer por Santiago Nasar nada distinto de salvarle el alma.
fr
" Sur la place, il avait crois? le p?re Amador qui regagnait l'?glise avec les ornements de la messe escamot?e, mais qu'aurait-il pu faire pour Santiago Nasar ? part sauver son ?me ?
en
In the square he ran into Father Amador, who was returning to the church with the vestments for the frustrated mass, but he didn't think he could do anything for Santiago Nasar except save his soul.
eu
Berriro ere portu aldera abiaturik zen eta hor non konturatzen den Clotilde Armenta-ren dendatik hoska ari zaizkiola.
es
Iba otra vez hacia el puerto cuando sinti? que lo llamaban desde la tienda de Clotilde Armenta.
fr
Il se dirigeait ? nouveau vers le port quand il entendit qu'on l'appelait de la boutique de Clotilde Armenta.
en
He was heading toward the docks again when he heard them calling him from the door of Clotilde Armenta's store.
eu
Ate ondoan zegoen Pedro Vicario, zurbil eta txima jario, alkandora askatuta eta besoak ukondoraino hazita, eta berorrek eskuzerraren ahoaz fabrikatu zuen ganibeta latzarekin.
es
Pedro Vicario estaba en la puerta, l?vido y desgre?ado, con la camisa abierta y las mangas enrolladas hasta los codos, y con el cuchillo basto que ?l mismo hab?a fabricado con una hoja de segueta.
fr
Pedro Vicario se tenait sur le seuil, p?le et hirsute, la chemise ouverte et les manches retrouss?es jusqu'aux coudes ;
en
Pedro Vicario was in the doorway, pale and haggard, his shirt open and his sleeves rolled up to the elbows, and with the naked knife in his hand.
eu
Bere jarrera nabarmenegia zen kasuala izateko, ez hala ere krimena egitea galarazteko azkeneko minutuetan erakutsi nahi izan zuen bakarra ez agerikoena ere.
es
Su actitud era demasiado insolente para ser casual, y sin embargo no fue la ?nica ni la m?s visible que intent? en los ?ltimos minutos para que le impidieran cometer el crimen.
fr
ce ne fut d'ailleurs pas la seule provocation durant les derni?res minutes, il y en eut d'autres plus visibles encore, destin?es ? d?clencher l'intervention qui emp?cherait le geste fatal.
en
His manner was too insolent to be natural, and yet it wasn't the only final or the most visible pose that he'd assumed in the last moments so they would stop him from committing the crime.
eu
-Cristobal-egin zuen deiadar-: esaiok Santiago Nasar-i bera hiltzeko hementxe zain jarrita gaudela.
es
-Crist?bal-grit?-: dile a Santiago Nasar que aqu? lo estamos esperando para matarlo.
fr
" Cristobal, hurla-t-il. Va dire ? Santiago Nasar que nous l'attendons ici pour le tuer.
en
"Cristobal," he shouted, "tell Santiago Nasar that we're waiting for him here to kill him."
eu
Hori galarazteko mesedea egin ziokeen Cristo Bedoya-k.
es
Cristo Bedoya le habr?a hecho el favor de imped?rselo.
fr
Cristo Bedoya lui aurait fait l'amiti? de le mettre hors d'?tat de nuire.
en
Cristo Bedoya could have done him the favour of stopping him.
eu
"Errebolberraz tiroa jotzen jakin izan banu, Santiago Nasar bizirik zatekeen", esan zidan.
es
"Si yo hubiera sabido disparar un rev?lver, Santiago Nasar estar?a vivo", me dijo.
fr
" Si j'avais su me servir d'un revolver, Santiago Nasar serait encore de ce monde ", me dit-il.
en
"If I'd known how to shoot a revolver, Santiago Nasar would be alive today," he told me.
eu
Bala blindatu baten indar suntsigarriaz honenbeste entzuna zen, ze burutazioak berak bakarrik halakoxe zirrara egin zion barruan.
es
Pero la sola idea lo impresion?, despu?s de todo lo que hab?a o?do decir sobre la potencia devastadora de una bala blindada.
fr
Mais la seule id?e de tirer l'avait impressionn?, apr?s tout ce que Santiago Nasar lui avait affirm? au sujet de la puissance d?vastatrice d'une balle blind?e.
en
But the idea did impress him, after all he'd heard about the devastating power of an armour-plated bullet. "I warn you.
eu
-Jakin ezak motorea alderik alde pasatzeko moduko magnum-arekin armaturik dagoela-egin zuen oihu.
es
-Te advierto que est? armado con una magnum capaz de atravesar un motor-grit?.
fr
" Je te pr?viens qu'il est arm? et que son Magnum pourrait traverser un moteur d'auto.
en
He's armed with a Magnum that can go through an engine block," he shouted.
