Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
Jarri zuen aulkia ate-uztaiaren kontra eta eseri egin zen, Alvaro bakarrik geratu zain negozioa proposatzeko.
es
Recost? el taburete contra el marco de la puerta y se sent? a esperar que ?lvaro quedara solo para proponerle el negocio.
fr
Il tourna le tabouret contre le chambranle de la porte et s'assit, attendant d'?tre seul avec Alvaro pour lui proposer le march?.
en
He leaned the stool against the door-jamb and sat down to wait until Alvaro was alone to propose his deal.
eu
Bat-batean ohartu zen aurpegi hertsiz inguratua zegoela.
es
De pronto se dio cuenta de que estaba rodeado de rostros herm?ticos.
fr
Il se rendit soudain compte qu'il ?tait entour? de visages herm?tiques.
en
Suddenly he realized that he was surrounded by expressionless faces.
eu
-Ez zaituztet etengo-esan zuen. Ezezkoa egin zuten.
es
-No interrumpo-dijo. Ellos protestaron.
fr
-Je ne vous interromps pas, dit-il.
en
he said. They said he wasn't.
eu
Bat berarengana makurtu zen.
es
Uno se inclin? hacia ?l.
fr
Ils protest?rent.
en
One of them leaned toward him.
eu
Esan zuen, ia ahots sumagaitzez:
es
Dijo, con una voz apenas perceptible:
fr
L'un d'eux se pencha vers lui et dit d'une voix ? peine audible :
en
He said in a barely audible voice:
eu
-Idatzi zuen Agustinek.
es
-Escribi? Agust?n.
fr
-Agustin a ?crit.
en
'Agustin wrote.'
eu
Koronelak kale bakartia aztertu zuen.
es
El coronel observ? la calle desierta.
fr
Le colonel scruta la rue d?serte.
en
The colonel observed the deserted street.
eu
-Zer dio?
es
-?Qu? dice?
fr
-Qu'est-ce qu'il dit?
en
'What does he say?'
eu
-Betiko gauza bera.
es
-Lo mismo de siempre.
fr
-Toujours la m?me chose.
en
'The same as always.'
eu
Orri klandestinoa eman zioten.
es
Le dieron la hoja clandestina.
fr
Ils lui tendirent la feuille clandestine.
en
They gave him the clandestine sheet of paper.
eu
Koronelak galtzaren poltsikoan gorde zuen.
es
El coronel la guard? en el bolsillo del pantal?n.
fr
Le colonel la glissa dans la poche de son pantalon.
en
The colonel put it in his pants pocket.
eu
Gero isilik egon zen fardel gainean tarrapataka eginez norbaitek ihartu zuela konturatu arte.
es
Luego permaneci? en silencio tamborileando sobre el envoltorio hasta cuando se dio cuenta de que alguien lo hab?a advertido.
fr
Puis il resta silencieux, pianotant sur son paquet; il finit par se rendre compte qu'on le regardait faire.
en
Then he kept silent, drumming on the package, until he realized that someone had noticed it.
eu
Ahozabalik geratu zen.
es
Qued? en suspenso.
fr
Il resta p?trifi?.
en
He stopped in suspense.
eu
-Zer daramazu hor, koronela?
es
-?Qu? lleva ah?, coronel?
fr
-Qu'est-ce que vous avez l?, colonel?
en
'What have you got there, colonel?'
eu
Koronelak Germanen begi berde sarkorrak saihestu zituen. -Ezer ez-gezurra koronelak-.
es
El coronel eludi? los penetrantes ojos verdes de Germ?n. -Nada-minti?-.
fr
-Rien, mentit le colonel en esquivant les yeux verts,-p?n?trants, de Germ?n.
en
The colonel avoided Hernan's penetrating green eyes. 'Nothing,' he lied.
eu
Erlojua daramakiodala alemaniarrari konpon diezadan.
es
Que le llevo el reloj al alem?n para que me lo componga.
fr
J'apporte la pendule chez l'Allemand pour qu'il me la r?pare.
en
'I'm taking my clock to the German to have him fix it for me.'
eu
"Ez zaitez inozoa izan, koronela", esan zuen Germanek, fardelari eskua erantsi nahian.
es
"No sea bobo, coronel", dijo Germ?n, tratando de apoderarse del envoltorio.
fr
-Ne faites pas cette b?tise, colonel, dit Germ?n en essayant de s'emparer du paquet.
en
'Don't be silly, colonel,' said Hernan, trying to take the package.
eu
"Zaude eta begiratu bat emango diot."
es
"Esp?rese y lo examino".
fr
Attendez que je l'examine.
en
'Wait and l'll look at it.'
eu
Koronela bihurritu egin zen.
es
?l resisti?.
fr
Le colonel r?sista.
en
The colonel held back.
eu
Ez zuen ezer esan baina betazalak ubeldu zitzaizkion.
es
No dijo nada pero sus p?rpados se volvieron c?rdenos.
fr
Il ne dit rien, mais ses paupi?res se plomb?rent.
en
He didn't say anything, but his eyelids turned purple.
eu
Besteek ez zuten etsi.
es
Los otros insistieron.
fr
Les autres insist?rent :
en
The others insisted.
eu
-Utziozu, koronela.
es
-D?jelo, coronel.
fr
-Laissez, colonel.
en
'Let him, colonel.
eu
Trebea da hau mekanikan.
es
?l sabe de mec?nica.
fr
Il en conna?t un bout en m?canique.
en
He knows mechanical things.'
eu
-Ez diot, ordea, nekerik eman nahi.
es
-Es que no quiero molestarlo.
fr
-C'est que je ne veux pas vous d?ranger.
en
'I just don't want to bother him.'
eu
-Zer neke eta neke ondo-esan zuen Germanek.
es
-Qu? molestarlo ni qu? molestarlo-discuti? Germ?n.
fr
-D?ranger, en quoi d?ranger! dit Germ?n.
en
'Bother, it's no bother,' Hernan argued.
eu
Erlojua hartu zuen-.
es
Cogi? el reloj-.
fr
-Il prit la pendule.
en
He seized the clock.
eu
Alemaniarrak hamar libera kendu eta bere horretantxe utziko dizu.
es
El alem?n le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo.
fr
-L'Allemand vous extorquera dix pesos et vous la laissera comme devant.
en
'The German will get ten pesos out of you and it'll be the same as it is now.'
eu
Jostundegira sartu zen erlojuarekin.
es
Entr? a la sastrer?a con el reloj.
fr
Il entra dans la boutique avec la pendule.
en
Hernan went into the tailor shop with the clock.
eu
Alvaro josten ari zen makinan.
es
?lvaro cos?a a m?quina.
fr
Alvaro cousait ? la machine.
en
Alvaro was sewing on a machine.
eu
Barrurago, iltzetik zintzilikatutako gitarraren azpian, botoiak eransten ari zen neskatxa bat.
es
En el fondo, bajo una guitarra colgada de un clavo, una muchacha pegaba botones.
fr
Au fond, sous une guitare accroch?e ? un clou, une jeune fille fixait des boutons.
en
At the back, beneath a guitar hanging on a nail, a girl was sewing buttons on.
eu
Iragarki bat zegoen gitarraren gainean josita:
es
Hab?a un letrero clavado sobre la guitarra:
fr
Il y avait un ?criteau clou? sur la guitare :
en
There was a sign tacked up over the guitar:
eu
"Debekatua politikaz mintzatzea."
es
"Prohibido hablar de pol?tica".
fr
" D?fense de parler politique.
en
"TALKING POLITICS FORBIDDEN."
eu
Koronelak sentitu zuen sobera zeukala gorputza.
es
El coronel sinti? que le sobraba el cuerpo.
fr
" Le colonel sentit son corps s'alour?dir.
en
Outside, the colonel felt as if his body were superfluous.
eu
Hankak apoiatu zituen aulkiaren errailean.
es
Apoy? los pies en el travesa?o del taburete.
fr
Il reposa ses pieds sur le barreau du tabouret.
en
He rested his feet on the rail of the stool.
eu
-Kaka, koronela.
es
-Mierda, coronel.
fr
-Merde, colonel.
en
'Goddamn it, colonel.'
eu
Asaldatu egin zen.
es
Se sobresalt?.
fr
Il sursauta.
en
He was startled.
eu
"Hitz itsusirik gabe", esan zuen.
es
"Sin malas palabras", dijo.
fr
" Pas de gros mots ", dit-il.
en
'No need to swear,' he said.
eu
Alfonsok betaurrekoak tinkatu zituen sudur gainean koronelaren botinak hobeto aztertzeko.
es
Alfonso se ajust? los anteojos a la nariz para examinar mejor los botines del coronel.
fr
Alfonso ajusta ses lunettes pour mieux examiner les vernis du colonel.
en
Alfonso adjusted his eyeglasses on his nose to examine the colonel's shoes.
eu
-Oinetakoengatik da-esan zuen-.
es
-Es por los zapatos-dijo-.
fr
-C'est pour les chaussures, dit Alfonso.
en
'It's because of your shoes,' he said.
eu
Kristoren zapatak estreinatzen zabiltza zu.
es
Est? usted estrenando unos zapatos del carajo.
fr
Vous ?tes en train d'?trenner une de ces paires de godasses!
en
'You've got on some goddamn new shoes.'
eu
-Baina esan daiteke hitz itsusirik gabe-esan zuen koronelak, eta txarolezko bere botinen zolak erakutsi zituen-.
es
-Pero se puede decir sin malas palabras-dijo el coronel, y mostr? las suelas de sus botines de charol-.
fr
-?a peut se dire sans gros mots, dit le colonel, et il exhiba les semelles de ses vernis.
en
'But you can say that without swearing,' the colonel said, and showed the soles of his patent-leather shoes.
eu
Munstro hauek berrogei urte dauzkate eta aurreneko aldia da hitz itsusi bat entzuten dutela.
es
Estos monstruos tienen cuarenta a?os y es la primera vez que oyen una mala palabra.
fr
Ces monstres-l? ont quarante ans et c'est la premi?re fois qu'ils entendent un gros mot.
en
'These monstrosities are forty years old, and it's the first time they've ever heard anyone swear.'
eu
"Listo", oihu egin zuen Germanek barruan, erlojuaren din-dinarekin batera.
es
"Ya est?", grit? Germ?n adentro, al tiempo con la campana del reloj.
fr
" ?a y est ", cria Germ?n de l'int?rieur au moment o? le carillon de la pendule se d?clenchait.
en
'All done,' shouted Hern?n, inside, just as the clock's bell rang.
eu
Alboko etxean bi etxebizitzen arteko horma jo zuen emakume batek;
es
En la casa vecina una mujer golpe? la pared divisoria;
fr
De la maison voisine, une femme cogna contre le mur mitoyen en criant :
en
In the neighboring house, a woman pounded on the partition;
eu
txilio egin zuen: -Utzi gitarra hori, Agustinek ez du oraindik urtebeterik eta.
es
grit?: -Dejen esa guitarra que todav?a Agust?n no tiene un a?o.
fr
-Vous allez laisser cette guitare, que ?a ne fait pas encore un an pour Agustin!
en
she shouted: 'Let that guitar alone! Agustin's year isn't up yet.
eu
Eztanda egin zuen barre algarak.
es
Estall? una carcajada.
fr
Ils ?clat?rent de rire.
en
Someone guffawed.
eu
-Erlojua da.
es
-Es un reloj.
fr
-C'est une pendule!
en
'It's a clock.'
eu
German irten zen fardelarekin.
es
Germ?n sali? con el envoltorio.
fr
Germ?n sortit avec le paquet.
en
Hern?n came out with the package.
eu
-Ez zen ezer-esan zuen-.
es
-No era nada-dijo-.
fr
-Ce n'?tait rien, dit-il.
en
'It wasn't anything,' he said.
eu
Nahi baduzu lagunduko zaitut etxera nibelean jartzeko.
es
Si quiere lo acompa?o a la casa para ponerlo a nivel.
fr
Si vous voulez, je vous raccompagne chez vous pour vous l'instal?ler de niveau.
en
'If you like I'll go home with you to level it.'
