Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992
)
eu
Begien aurrean zeukan guztia lorez tapizatua zegoen herrian.
es
Hasta donde alcanzaba su vista el pueblo estaba tapizado de flores.
fr
aussi loin que portait sa vue, le village ?tait tapiss? de fleurs.
en
As far as the eye could see, the town was carpeted with flowers.
eu
Etxe-atarietan eserita beltzezko emakumeak zeuden hiletaren zain.
es
Sentadas a la puerta de las casas las mujeres de negro esperaban el entierro.
fr
Assises sur le pas des portes, les femmes en noir attendaient l'enterrement.
en
Seated in their doorways, the women in black were waiting for the funeral.
eu
Plazan langarra hasi zuen berriro.
es
En la plaza comenz? otra vez la llovizna.
fr
Sur la place, il se remit ? bruiner.
en
In the plaza it began to drizzle again.
eu
Bilar aretoko nagusiak atetik ikusi zuen koronela eta besoak zabaldurik oihu egin zion:
es
El propietario del sal?n de billares vio al coronel desde la puerta de su establecimiento y le grit? con los brazos abiertos:
fr
Le propri?taire de la salle de billard aper?ut le colonel depuis l'entr?e de son ?tablissement et lui cria, les bras ouverts :
en
The proprietor of the pool hall saw the colonel from the door of his place and shouted to him with open arms:
eu
-Koronela, zaude eta aterkia utziko dizut.
es
-Coronel, esp?rese y le presto un paraguas.
fr
-Colonel, attendez que je vous pr?te un parapluie.
en
'Colonel, wait, and I'll lend you an umbrella!'
eu
Koronelak burua itzuli gabe erantzun zuen.
es
El coronel respondi? sin volver la cabeza.
fr
Le colonel r?pondit sans d?tourner la t?te :
en
The colonel replied without turning around.
eu
-Eskerrik asko, honela ongi noa.
es
-Gracias, as? voy bien.
fr
-Merci, ?a va bien comme ?a.
en
'Thank you.
eu
Artean irteteko zegoen segizioa.
es
A?n no hab?a salido el entierro.
fr
L'enterrement n'?tait pas encore sorti.
en
The funeral procession hadn't come out of church yet.
eu
Gizonezkoak-zuriz jantzita eta gorbata beltzarekin-kontu kontari zeuden atarian aterkien azpian.
es
Los hombres-vestidos de blanco con corbatas negras-conversaban en la puerta bajo los paraguas.
fr
Les hommes, v?tus de blanc avec une cravate noire, devisaient devant la porte de la maison du mort, ? l'abri des parapluies.
en
The men dressed in white with black ties-were talking in the low doorway under their umbrellas.
eu
Hauetako batek plazako istilen gainetik jauzika ikusi zuen koronela.
es
Uno de ellos vio al coronel saltando sobre los charcos de la plaza.
fr
L'un d'eux vit le colonel enjamber les flaques de la place.
en
One of them saw the colonel jumping between the puddles in the plaza.
eu
-Sar zaitez hemen, adiskide-oihu egin zuen.
es
-M?tase aqu?, compadre-grit?.
fr
-Venez vous mettre l?, compadre, cria-t-il.
en
'Get under here, friend!' he shouted.
eu
Leku egin zuen aterkipean.
es
Hizo espacio bajo el paraguas.
fr
Il lui fit une place sous le parapluie.
en
He made room under the umbrella.
eu
-Eskerrik asko, adiskide-esan zuen koronelak.
es
-Gracias, compadre-dijo el coronel.
fr
-Merci, compadre, dit le colonel.
en
'Thanks, friend,' said the colonel.
eu
Baina ez zuen onartu gonbitea.
es
Pero no acept? la invitaci?n.
fr
Mais il n'accepta pas l'invitation.
en
But he didn't accept the invitation.
eu
Etxera sartu zen zuzenean hildakoaren amari dolumina ematera.
es
Entr? directamente a la casa para dar el p?same a la madre del muerto.
fr
Il entra directement pour aller pr?senter ses condo?l?ances.
en
He entered the house directly to give his condolences to the mother of the dead man.
eu
Lehenengo sumatu zuen gauza, mota ezberdinetako lore askoren usaina izan zen.
es
Lo primero que percibi? fue el olor de muchas flores diferentes.
fr
La premi?re chose qu'il per?ut dans la maison, ce fut l'odeur d'une foule de fleurs diff?rentes.
en
The first thing he perceived was the odor of many different flowers.
eu
Gero beroa hasi zuen.
es
Despu?s empez? el calor.
fr
Puis ce fut la chaleur.
en
Then the heat rose.
eu
Koronela bidea zabaltzen saiatu zen gelan pilatuta zegoen jendearen artean. Baina norbaitek eskua bizkarrean jarri eta gela barrurantz bultza egin zion aurpegi aztoratuzko pasabide batetik, hildakoaren sudur zuloak-sakon eta zabalak-aurkitzen ziren lekuraino.
es
El coronel trat? de abrirse camino a trav?s de la multitud bloqueada en la alcoba. Pero alguien le puso una mano en la espalda, lo empuj? hacia el fondo del cuarto por una galer?a de rostros perplejos hasta el lugar donde se encontraban-profundas y dilatadas-las fosas nasales del muerto.
fr
Le colonel tenta de se frayer un chemin parmi la masse de gens bloqu?s dans une pi?ce, mais quel?qu'un lui posa la main sur l'?paule et le poussa jusqu'au fond de la chambre devant une rang?e de visages perplexes, ? l'endroit o? se trouvaient-b?antes et dilat?es-les fosses nasales du mort.
en
The colonel tried to make his way through the crowd which was jammed into the bedroom. But someone put a hand on his back, pushed him toward the back of the room through a gallery of perplexed faces to the spot where-deep and wide open-the nostrils of the dead man were found.
eu
Han zegoen ama palma orri txirikordatuzko abaniko batekin zerraldoko euliak izutzen.
es
All? estaba la madre espantando las moscas del ata?d con un abanico de palmas trenzadas.
fr
La m?re ?tait l?, chassant les mouches du cercueil avec un ?ventail de palmes tress?es.
en
There was the dead man's mother, shooing the flies away from the coffin with a plaited palm fan.
eu
Beltzez jantzitako beste emakume batzuek hilotzari begira zeuden ibaiaren joanari begiratu ohi zaion begirada berberaz.
es
Otras mujeres vestidas de negro contemplaban el cad?ver con la misma expresi?n con que se mira la corriente de un r?o.
fr
D'autres femmes en deuil contemplaient le cadavre comme elles auraient regard? couler l'eau d'une rivi?re.
en
Other women, dressed in black, contemplated the body with the same expression with which one watches the current of a river.
eu
Bat-batean ahots bat etorri zen gela barrenetik.
es
De pronto empez? una voz en el fondo del cuarto.
fr
Soudain, une voix s'?leva du fond de la chambre.
en
All at once a voice started up at the back of the room.
eu
Koronelak aldendu emakume bat, hildakoaren ama aurkitu aldamenka eta eskua jarri zion sorbaldan.
es
El coronel hizo de lado a una mujer, encontr? de perfil a la madre del muerto y le puso una mano en el hombro.
fr
Le colonel ?carta une femme, rencontra le profil de la m?re du mort et posa une main sur son ?paule.
en
The colonel put one woman aside, faced the profile of the dead man's mother, and put a hand on her shoulder.
eu
Hortzak estutu zituen.
es
Apret? los dientes.
fr
-Mes sinc?res condol?ances, dit-il.
en
'I'm so sorry,' he said.
eu
- Nire doluminak -esan zuen.
es
-Mi sentido p?same -dijo.
fr
 
en
 
eu
Amak ez zuen itzuli burua.
es
Ella no volvi? la cabeza.
fr
Elle ne d?tourna pas la t?te.
en
She didn't turn her head.
eu
Ahoa zabaldu eta ulu bat jo zuen.
es
Abri? la boca y lanz? un aullido.
fr
Elle ouvrit la bouche et l?cha un hurlement.
en
She opened her mouth and let out a howl.
eu
Koronela asaldatu egin zen.
es
El coronel se sobresalt?.
fr
Le colonel tressaillit.
en
The colonel started.
eu
Ohartu zen gorpuaren gainera bultzatzen zuela jendetza itxurga hark garrasi zorrotz batean lehertuz.
es
Se sinti? empujado contra el cad?ver por una masa deforme que estall? en un vibrante alarido.
fr
Il se sentit pouss? contre le cadavre par une masse informe qui explosa dans un cri effrayant.
en
He felt himself being pushed against the corpse by a shapeless crowd which broke out in a quavering outcry.
eu
Saiatu zen zeri heldu bila, baina ez zuen horma aurkitu.
es
Busc? apoyo con las manos pero no encontr? la pared.
fr
Il chercha appui ? t?tons et ses mains ne rencontr?rent pas le mur, mais d'autres corps ? la place.
en
He looked for a firm support for his hands but couldn't find the wall.
eu
Beste gorputz batzuk zeuden honen ordez.
es
Hab?a otros cuerpos en su lugar.
fr
Quelqu'un murmura ? son oreille, lentement, avec une voix ?teinte :
en
There were other bodies in its place.
eu
Norbaitek esan zuen bere belarri ondoan, astiro, ahotsik eztienaz:
es
Alguien dijo junto a su o?do, despacio, con una voz muy tierna:
fr
 
en
 
eu
"Kontuz, koronela". Itzuli zuen burua eta defuntuarekin aurkitu zen.
es
"Cuidado, coronel". Volte? la cabeza y se encontr? con el muerto.
fr
" Attention, colonel. " Il tourna la t?te et se retrouva nez ? nez avec le mort. Mais le colonel ne le reconnut pas :
en
Someone said in his ear, slowly, with a very gentle voice, 'Careful, colonel.' He spun his head around and was face to face with the dead man.
eu
Ez zuen, ordea, ezagutu, gogorra eta dinamikoa baitzen eta bera bezain aztoratua zirudien, trapu zuritan bildua eta turuta eskuetan zuela.
es
Pero no lo reconoci? porque era duro y din?mico y parec?a tan desconcertado como ?l, envuelto en trapos blancos y con el cornet?n en las manos.
fr
il ?tait raide et, envelopp? de draps blancs, son cornet ? pistons entre les mains, il paraissait tout aussi d?conte?nanc? que lui.
en
But he didn't recognize him because he was stiff and dynamic and seemed as disconcerted as he, wrapped in white cloths and with his trumpet in his hands.
eu
Garrasien gainetik arnasa bila burua jaso zuenean, zerraldo itxia ikusi zuen, dinbili-danbala, aterantz bidean hormen kontra desegiten zen lorezko aldapa batean.
es
Cuando levant? la cabeza para buscar el aire por encima de los gritos vio la caja tapada dando tumbos hacia la puerta por una pendiente de flores que se despedazaban contra las paredes.
fr
Quand il releva la t?te pour chercher de l'air au-dessus des cris, le colonel vit le cercueil ferm? cahoter en direction de la porte dans un sillage de fleurs qui se d?chiraient contre les murs.
en
When the colonel raised his head over the shouts, in search of air, he saw the closed box bouncing, toward the door down a slope of flowers which disintegrated against the walls.
eu
Izerditu egin zen.
es
Sud?.
fr
Il transpira.
en
He perspired.
eu
Min ematen zioten hezur-giltzek.
es
Le dol?an las articulaciones.
fr
Ses articu?lations lui faisaient mal.
en
His joints ached.
eu
Geroxeago, kalean zegoela jakin zuen, euri-lanbroak betazaletan eraso baitzion, eta norbaitek besotik heldu, eta esan zion:
es
Un momento despu?s supo que estaba en la calle porque la llovizna le maltrat? los p?rpados y alguien lo agarr? por el brazo y le dijo:
fr
Peu apr?s, il sut qu'il ?tait dans la rue car le crachin lui picota les paupi?res. Quelqu'un lui prit le bras et lui dit :
en
A moment later he knew he was in the street because the drizzle hurt his eyelids, and someone seized him by the arm and said:
eu
-Azkar, adiskide, zure zain nengoen.
es
Ap?rese, compadre, lo estaba esperando.
fr
-D?p?chez-vous, compadre, je vous atten?dais.
en
'Hurry up, friend, I was waiting for you.'
eu
Don Sabas zen, bere seme zenaren aitapontekoa, jazartze politikoari ihes egin eta herrian bizitzen jarraitzen zuen alderdikideetariko gidari bakarra.
es
Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, el ?nico dirigente de su partido que escap? a la persecuci?n pol?tica y continuaba viviendo en el pueblo.
fr
C'?tait don Sabas, le parrain de son fils mort, le seul dirigeant de son parti rescap? de la r?pression politique et qui vivait encore au village.
en
It was Sabas, the godfather of his dead son, the only leader of his party who had escaped political persecution and had continued to live in town.
eu
"Eskerrik asko, adiskidea", esan zuen koronelak eta aurrera jarraitu zuen isilik aterkipean.
es
"Gracias, compadre", dijo el coronel, y camin? en silencio bajo el paraguas.
fr
" Merci, compadre ", dit le colonel, et il marcha en silence ? l'abri du parapluie.
en
'Thanks, friend, said the colonel, and walked in silence under the umbrella.
eu
Bandak hileta martxa jotzeari ekin zion.
es
La banda inici? la marcha f?nebre.
fr
La fanfare attaqua une marche fun?bre.
en
The band struck up the funeral march.
eu
Koronela kobre baten faltaz ohartu zen eta hildakoa hilik zegoen ziurtasuna eduki zuen aurreneko aldiz.
es
El coronel advirti? la falta de un cobre y por primera vez tuvo la certidumbre de que el muerto estaba muerto.
fr
Le colonel remarqua qu'il manquait un cuivre et, pour la premi?re fois, il eut la certitude que le mort ?tait mort.
en
The colonel noticed the lack of a trumpet and for the first time was certain that the dead man was dead.
eu
-Gizajoa-esan zuen bere golkorako.
es
-El pobre-murmur?.
fr
-Le pauvre, murmura-t-il.
en
'Poor man,' he murmured.
eu
Don Sabasek eztarria garbitu zuen.
es
Don Sabas carraspe?.
fr
Don Sabas toussota.
en
Sabas cleared his throat.
eu
Ezkerreko eskuarekin eusten zion aterkiari, heldulekua ia buruaren parean, koronela baino txikiagoa baitzen.
es
Sosten?a el paraguas con la mano izquierda, el mango casi a la altura de la cabeza pues era m?s bajo que el coronel.
fr
Il tenait le parapluie de la main gauche, le manche presque ? hauteur de sa t?te, car il ?tait moins grand que le colonel.
en
He held the umbrella in his left hand, the handle almost at the level of his head, since he was shorter than the colonel.
eu
Gizonezkoak hizketan hasi ziren segizioak plaza utzi zuenean.
es
Los hombres empezaron a conversar cuando el cortejo abandon? la plaza.
fr
Les hommes commenc?rent ? deviser d?s que le cort?ge eut quitt? la place.
en
They began to talk when the cortege left the plaza.
eu
Don Sabasek orduan koronelarengana itzuli zuen bere aurpegi atsekabetua, eta esan zuen:
es
Don Sabas volvi? entonces hacia el coronel su rostro desconsolado, y dijo:
fr
Don Sabas tourna vers le colonel son visage d'enter?rement et dit :
en
Sabas turned toward the colonel then, his face disconsolate, and said:
eu
-Adiskide, zer diozu oilarraz.
es
-Compadre, qu? hay del gallo.
fr
-Et le coq, compadre
en
'Friend, what's new with the rooster?'
eu
-Han dago oilarra-erantzun zuen koronelak.
es
-Ah? est? el gallo-respondi? el coronel.
fr
-Le coq, il est l?-haut, r?pondit le colonel.
en
'He's still there,' the colonel replied.
