Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dator astelehenera arte.
es
-No viene hasta el lunes.
fr
-Il ne rentre que lundi.
en
'He's not coming back until Monday.'
eu
-Hobe-esan zuen andreak-.
es
-Mejor-dijo la mujer-.
fr
-Tant mieux, dit la femme.
en
'Better,' said the woman.
eu
Horrela hiru egun dauzkazu gogoeta egiteko.
es
As? tendr?s tres d?as para recapacitar.
fr
Comme ?a, tu auras trois jours pour r?fl?chir.
en
'That way you'll have three days to think about what you're going to say.'
eu
-Ez dago batere gogoeta egin beharrik-esan zuen koronelak.
es
-No hay nada que recapacitar-dijo el coronel.
fr
-Il n'y a rien ? r?fl?chir, dit le colonel.
en
'There's nothing to think about,' the colonel said.
eu
Urriko aire likitsa hozgiro laxagarri batek ordezkatu zuen.
es
El viscoso aire de octubre hab?a sido sustituido por una frescura apacible.
fr
A l'air visqueux d'octobre avait succ?d? une fra?cheur apaisante.
en
A pleasant coolness had taken the place of the viscous air of October.
eu
Koronelak berriro antzeman zion abenduari frankolinen ordutegian.
es
El coronel volvi? a reconocer a diciembre en el horario de los alcaravanes.
fr
Le colonel reconnut encore d?cembre ? la ponctualit? des butors.
en
The colonel recognized December again in the timetable of the plovers.
eu
Ordu biak jotzean artean lo hartu ezinik zegoen.
es
Cuando dieron las dos todav?a no hab?a podido dormir.
fr
Quand deux heures sonn?rent, il n'avait pas encore pu s'assoupir.
en
When it struck two he still hadn't been able to fall asleep.
eu
Baina bazekien andrea ere esna zegoela.
es
Pero sab?a que su mujer tambi?n estaba despierta.
fr
Mais il savait que sa femme aussi ?tait ?veill?e.
en
But he knew that his wife was also awake.
eu
Posturaz aldatzen saiatu zen hamakan.
es
Trat? de cambiar de posici?n en la hamaca.
fr
Il essaya de trouver une autre position dans son hamac.
en
He tried to change his position in the hammock.
eu
-Lo ezinean al zaude-esan zuen andreak.
es
-Est?s desvelado-dijo la mujer.
fr
-Tu ne dors toujours pas, dit la femme.
en
'You can't sleep,' the woman said.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Andreak gogoeta egin zuen une batez.
es
Ella pens? un momento.
fr
Elle r?fl?chit un moment.
en
She thought for a moment.
eu
-Ez gaude hau egiteko kondiziotan-esan zuen-. Jarri zaitez pentsatzen zenbat diren laurehun libera batera.
es
-No estamos en condiciones de hacer esto-dijo-. Ponte a pensar cu?ntos son cuatrocientos pesos juntos.
fr
-On ne peut pas se permettre ?a, dans notre situation, dit-elle. Pense un peu ? ce que ?a repr?sente, quatre cents pesos.
en
'We're in no condition to do that,' she said.' Just think how much four hundred pesos in one lump sum is.'
eu
-Gutxi falta da jada mantenu-saria iristeko-esan zuen koronelak.
es
-Ya falta poco para que venga la pensi?n-dijo el coronel.
fr
-La pension va bient?t arriver, dit le colonel.
en
'It won't be long now till the pension comes,' the colonel said.
eu
-Gauza bera esaten ari zara orain dela hamabost urte hasita.
es
-Est?s diciendo lo mismo desde hace quince a?os.
fr
-Tu dis la m?me chose depuis quinze ans.
en
'You've been saying the same thing for fifteen years.'
eu
-Horregatik-esan zuen koronelak-.
es
-Por eso-dijo el coronel-.
fr
-C'est pour ?a, dit le colonel.
en
'That's why,' the colonel said.
eu
Honez gero ezin daiteke luza askoz gehiago.
es
Ya no puede demorar mucho m?s.
fr
Elle ne peut plus tarder bien longtemps.
en
'It can't be much longer now.'
eu
Andreak isilaldi bat egin zuen.
es
Ella hizo un silencio.
fr
Elle pr?f?ra garder le silence.
en
She was silent.
eu
Baina berriro hitz egin zuenean, koronelari iruditu zitzaion denbora ez zela iragan.
es
Pero cuando volvi? a hablar, al coronel le pareci? que el tiempo no hab?a transcurrido.
fr
Mais quand elle reparla, le colonel eut l'impression que le temps ne s'?tait pas ?coul?.
en
But when she spoke again, it didn't seem to the colonel as if any time had passed at all.
eu
-Diru hori sekula iritsiko ez den susmoa daukat-esan zuen andreak.
es
-Tengo la impresi?n de que esa plata no llegar? nunca-dijo la mujer.
fr
-Je crois bien que cet argent n'arrivera jamais, dit la femme.
en
'I have the impression the money will never arrive,' the woman said.
eu
-Iritsiko da.
es
-Llegar?.
fr
-Il arrivera.
en
'It will.'
eu
-Eta iristen ez bada.
es
-Y si no llega.
fr
-Et s'il n'arrive pas.
en
'And if it doesn't?'
eu
Koronelak ez zuen aurkitu ahotsik erantzuteko.
es
?l no encontr? la voz para responder.
fr
Le colonel n'eut pas de voix pour r?pondre.
en
He couldn't find his voice to answer.
eu
Oilarraren lehen joaldian errealitatearekin tupust egin zuen, baina berriro murgildu zen lo tinko, seguru, kezkarik gabean.
es
Al primer canto del gallo tropez? con la realidad, pero volvi? a hundirse en un sue?o denso, seguro, sin remordimientos.
fr
Le premier chant du coq le fit se heurter ? la r?alit?, mais il se replongea alors dans un sommeil dense, s?r, sans remords.
en
At the first crow of the rooster he was struck by reality, but he sank back again into a dense, safe, remorseless sleep.
eu
Esnatu zenean, ordurako goian zegoen eguzkia.
es
Cuando despert? ya el sol estaba alto.
fr
Quand il se r?veilla, le soleil ?tait d?j? haut.
en
When he awoke, the sun was already high in the sky.
eu
Andrea lo zetzan.
es
Su mujer dorm?a.
fr
Sa femme dormait.
en
His wife was sleeping.
eu
Koronelak metodikoki errepikatu zituen, bi orduko atzerapenarekin, bere mugimendu goiztiarrak, eta andreari itxaron zion gosaltzeko.
es
El coronel repiti? met?dicamente, con dos horas de retraso, sus movimientos matinales, y esper? a su esposa para desayunar.
fr
Le colonel r?p?ta m?thodiquement, avec deux heures de retard, ses mouvements matinaux, et il attendit sa femme pour le petit d?jeuner.
en
The colonel methodically repeated his morning activities, two hours behind schedule, and waited for his wife to eat breakfast.
eu
Andrea sargaitz jaiki zen.
es
Ella se levant? impenetrable.
fr
 
en
She was uncommunicative when she awoke.
eu
Egunonak eman eta gosaltzera eseri ziren isilik.
es
Se dieron los buenos d?as y se sentaron a desayunar en silencio.
fr
Elle se leva, imp?n?trable.
en
They said good morning, and they sat down to eat in silence.
eu
Koronelak kafe beltz katilukada bat hartu zuen gazta pusketa eta opil gozo batekin.
es
El coronel sorbi? una taza de caf? negro acompa?ada con un pedazo de queso y un pan de dulce.
fr
Ils se dirent bonjour et s'assirent pour prendre le petit d?jeuner qu'ils absorb?rent en silence.
en
The colonel sipped a cup of black coffee and had a piece of cheese and a sweet roll.
eu
Goiz guztia jostundegian igaro zuen.
es
Pas? toda la ma?ana en la sastrer?a.
fr
Puis le colonel alla passer toute la matin?e dans l'?choppe du tailleur.
en
He spent the whole morning in the tailor shop.
eu
Ordu batean itzuli zen etxera eta andrea adabatzen aurkitu zuen begonia artean.
es
A la una volvi? a la casa y encontr? a su mujer remendando entre las begonias.
fr
A une heure, il rentra chez lui et trouva sa femme en train de raccommoder au milieu des b?gonias.
en
At one o'clock he returned home and found his wife mending clothes among the begonias.
eu
-Bazkal ordua da-esan zuen.
es
-Es hora de almuerzo-dijo.
fr
-C'est l'heure de d?jeuner, dit-il.
en
'It's lunchtime,' he said.
eu
-Ez dago bazkaririk-esan zuen andreak.
es
-No hay almuerzo-dijo la mujer.
fr
-Il n'y a pas de d?jeuner, dit la femme.
en
'There is no lunch.'
eu
Koronelak bizkarra jaso zuen.
es
?l se encogi? de hombros.
fr
Le colonel haussa les ?paules.
en
He shrugged.
eu
Patioko hesiaren atakak ixten saiatu zen haurrak sukaldera sartzea eragozteko.
es
Trat? de tapar los portillos de la cerca del patio para evitar que los ni?os entraran a la cocina.
fr
Il s'employa ? colmater les br?ches de la cl?ture, dans la cour, pour emp?cher les enfants de rentrer dans la cuisine.
en
He tried to block up the holes in the patio wall to prevent the children coming into the kitchen.
eu
Artekara itzuli zenean mahaia jarrita zegoen.
es
Cuando regres? al corredor la mesa estaba servida.
fr
Quand il revint par le couloir, la table ?tait mise.
en
When he came back into the hall, lunch was on the table.
eu
Bazkari bitartean emaztea negarrari eutsi ezinik zebilela ikusi zuen koronelak.
es
En el curso del almuerzo el coronel comprendi? que su esposa se estaba forzando para no llorar.
fr
Au cours du repas, le colonel comprit que sa femme faisait effort pour ne pas pleurer.
en
During the course of lunch, the colonel realized that his wife was making an effort not to cry.
eu
Ziurtasun horrek asaldatu egin zuen.
es
Esa certidumbre lo alarm?.
fr
Cette certitude l'alarma.
en
This certainty alarmed him.
eu
Ezagutzen zuen andrearen izaera, berez gogorra, eta are gogortuagoa berrogei urte saminengatik.
es
Conoc?a el car?cter de su mujer, naturalmente duro, y endurecido todav?a m?s por cuarenta a?os de amargura.
fr
Il connaissait le caract?re de sa femme, naturellement dur, encore endurci par quarante ann?es d'amertume.
en
He knew his wife's character, naturally hard, and hardened even more by forty years of bitterness.
eu
Semearen heriotzak ez zion malko bakar bat ere atera.
es
La muerte de su hijo no le arranc? una l?grima.
fr
La mort de son fils ne lui avait pas arrach? une larme.
en
The death of her son had not wrung a single tear out of her.
eu
Gaitzespen begirada finkatu zuen zuzenki haren begietan.
es
Fij? directamente en sus ojos una mirada de reprobaci?n.
fr
Il la regarda droit dans les yeux d'un air r?probateur.
en
He fixed a reproving look directly on her eyes.
eu
Andreak ezpainei kosk egin zien, mahukarekin betazalak lehortu eta bazkaltzen jarraitu zuen.
es
Ella se mordi? los labios, se sec? los p?rpados con la manga y sigui? almorzando.
fr
Elle se mordit les l?vres, se s?cha les paupi?res avec sa manche et continua de d?jeuner.
en
She bit her lips, dried her eyelids on her sleeve, and continued eating lunch.
eu
-Begirunerik gabekoa zara-esan zuen.
es
-Eres un desconsiderado-dijo.
fr
-Tu es un inconsid?r?, dit-elle.
en
'You have no consideration,' she said.
eu
Koronelak ez zuen hitz egin.
es
El coronel no habl?.
fr
Le colonel ne dit rien.
en
The colonel didn't speak.
eu
"Apetatsua, setatia eta begirunerik gabea zara", errepikatu zuen andreak.
es
"Eres caprichoso, terco y desconsiderado", repiti? ella.
fr
" Tu es un capricieux, une t?te de mule et un inconsid?r?", r?p?ta-t-elle.
en
'You're willful, stubborn, and inconsiderate,' she repeated.
eu
Mahai tresnak gurutzatu zituen plateraren gainean, baina berehalaxe zuzendu zuen kokaera superstizioski.
es
Cruz? los cubiertos sobre el plato, pero en seguida rectific? supersticiosamente la posici?n.
fr
Elle croisa les couverts sur son assiette, mais aussit?t, par superstition, rectifia leur position.
en
She crossed her knife and fork on the plate, but immediately rectified their positions superstitiously.
eu
"Bizitza osoa lurra jaten, orain oilar batek baino begirune gutxiago merezi dudala ikusteko."
es
"Toda una vida comiendo tierra para que ahora resulte que merezco menos consideraci?n que un gallo".
fr
-Toute une vie ? manger de la terre pour en arriver maintenant ? ce que tu me consid?res moins qu'un coq.
en
'An entire lifetime eating dirt just so that now it turns out that I deserve less consideration than a rooster.'
eu
-Ezberdina da-esan zuen koronelak.
es
-Es distinto-dijo el coronel.
fr
-C'est diff?rent, dit le colonel.
en
'That's different,' the colonel said.
eu
-Gauza bera da-ihardetsi zuen andreak-.
es
-Es lo mismo-replic? la mujer-.
fr
-C'est la m?me chose, r?pliqua la femme.
en
'It's the same thing,' the woman replied.
eu
Jabetu behar zenuke hiltzen nagoela, daukadan hau ez dela gaitza, agonia baizik.
es
Deb?as darte cuenta de que me estoy muriendo, que esto que tengo no es una enfermedad sino una agon?a.
fr
Tu aurais d? te rendre compte que je suis en train de mourir et que ce que j'ai, ce n'est pas une maladie, mais une agonie.
en
'You ought to realize that I'm dying; this thing I have is not a sickness but a slow death.'
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus