Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bero egin arren, haren lihozko traje akasgabeari garbitasun usaina zerion.
es
A pesar del calor, su traje de lino intachable exhalaba un h?lito de frescura.
fr
Malgr? la chaleur, son costume de lin impeccable exhalait un souffle de fra?cheur.
en
In spite of the heat, his immaculate linen suit gave off a smell of freshness.
eu
Andreak pronto zegoela abisatu zuenean, medikuak hiru paper orri eman zizkion koronelari sobre baten barruan.
es
Cuando la mujer anunci? que estaba preparada, el m?dico entreg? al coronel tres pliegos dentro de un sobre.
fr
Quand la femme annon?a qu'elle ?tait pr?te, le m?decin remit au colonel trois feuillets dans une enveloppe.
en
When the woman announced that she was ready, the doctor gave the colonel three sheets of paper in an envelope.
eu
Logelara sartu zen, esanez: "Atzoko egunkariek zigutena da".
es
Entr? al cuarto, diciendo: "Es lo que no dec?an los peri?dicos de ayer".
fr
Il dit en p?n?trant dans la chambre :
en
He entered the bedroom, saying, 'That's what the newspapers didn't print yesterday.'
eu
Bazuen susmoa koronelak.
es
El coronel lo supon?a.
fr
" C'est ce que ne disaient pas les journaux d'hier.
en
The colonel had assumed as much.
eu
Nazioko azken gertakarien laburpena zen, mimeografoz inprimatua, isilka zabaltzeko.
es
Era una s?ntesis de los ?ltimos acontecimientos nacionales impresa en mime?grafo para la circulaci?n clandestina.
fr
" Le colonel le supposait bien.
en
It was a summary of the events in the country, mimeographed for clandestine circulation.
eu
Herri barruko borroka armatuari buruzko berriak.
es
Revelaciones sobre el estado de la resistencia armada en el interior del pa?s.
fr
des informations sur l'?tat de la r?sistance arm?e dans le pays.
en
Revelations about the state of armed resistance in the interior of the country.
eu
Lur jota sentitu zen.
es
Se sinti? demolido.
fr
Il se sentit accabl?.
en
He felt defeated.
eu
Isilpeko informazioen hamar urtek ez zioten erakutsi, ez dagoela albiste bakar bat ere hurrengo hilekoa baino interesgarriagoa denik.
es
Diez a?os de informaciones clandestinas no le hab?an ense?ado que ninguna noticia era m?s sorprendente que la del mes entrante.
fr
Dix ann?es de ces lectures clandestines ne lui avaient pas encore appris que les nouvelles qu'elles contenaient n'?taient gu?re plus sensationnelles que celles des mois pass?s ou ? venir.
en
Ten years of clandestine reports had not taught him that no news was more surprising than next month's news.
eu
Irakurketa amaitua zuen, medikua salara itzuli zenean.
es
Hab?a terminado de leer cuando el m?dico volvi? a la sala.
fr
Il avait fini de lire quand le m?decin revint dans la grand'salle.
en
He had finished reading when the doctor came back into the living room.
eu
-Gaixo hau ni baino hobeto dago-esan zuen-.
es
-Esta paciente est? mejor que yo-dijo-.
fr
-Cette malade est en meilleure sant? que moi, dit-il.
en
'This patient is healthier than I am,' he said.
eu
Horrelako arnasestuarekin ni pronto nengoke ehun urte bizitzeko.
es
Con un asma como ?sa yo estar?a preparado para vivir cien a?os.
fr
Avec un asthme comme celui-ci, je me pr?parerais ? vivre cent ans.
en
'With asthma like that, I could live to be a hundred.'
eu
Koronelak ilun begiratu zion.
es
El coronel lo mir? sombr?amente.
fr
Le colonel le regarda d'un air sombre.
en
The colonel glowered at him.
eu
Sobrea itzuli zion hitzik esan gabe, baina medikuak uko egin zion.
es
Le devolvi? el sobre sin pronunciar una palabra, pero el m?dico lo rechaz?.
fr
Il lui rendit l'enveloppe sans mot dire, mais le m?decin la repoussa.
en
He gave him back the envelope without saying a word, but the doctor refused to take it.
eu
-Zabaltzeko da-esan zuen isilka.
es
-H?gala circular-dijo en voz baja.
fr
-Faites-la circuler, dit-il ? voix basse.
en
'Pass it on,' he said in a whisper.
eu
Koronelak galtza poltsikoan gorde zuen sobrea.
es
El coronel guard? el sobre en el bolsillo del pantal?n.
fr
Le colonel glissa l'enveloppe dans la poche de son pantalon.
en
The colonel put the envelope in his pants pocket.
eu
Andrea logelatik irten zen esanez:
es
La mujer sali? del cuarto diciendo:
fr
 
en
 
eu
"Egun hauetako batean hilko naiz eta infernura eramango zaitut, doktorea". Doktoreak hitzik esan gabe erantzun zion bere hortzetako dirdira estereotipatuarekin.
es
"Un d?a de ?stos me muero y me lo llevo a los infiernos, doctor". El m?dico respondi? en silencio con el estereotipado esmalte de sus dientes.
fr
La femme sortit de la chambre en riant : " Un de ces jours, je vais mourir et je vous emm?nerai avec moi en enfer, docteur. " Le m?decin r?pondit silen?cieusement avec tout l'?mail st?r?otyp? de ses dents.
en
The woman came out of the bedroom, saying, 'One of these days I'll up and die, and carry you with me, off to hell, doctor.' The doctor responded silently with the stereotyped enamel of his teeth.
eu
Aulkia mahai txikira arrimatu eta doaneko pototxin batzuk atera zituen maletatxotik.
es
Rod? una silla hacia la mesita y extrajo del malet?n varios frascos de muestras gratuitas.
fr
Il tra?na une chaise jusqu'? la petite table et sortit de sa trousse plusieurs flacons d'?chantillons gratuits.
en
He pulled a chair up to the little table and took several jars of free samples out of his bag.
eu
Andrea zuzenean sukalderantz joan zen.
es
La mujer pas? de largo hacia la cocina.
fr
La femme poussa jus?qu'? la cuisine :
en
The woman went on into the kitchen.
eu
-Zaude eta kafea berotuko dizut.
es
-Esp?rese y le caliento el caf?.
fr
-Attendez que je vous fasse chauffer du caf?.
en
'Wait and I'll warm up the coffee.'
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen medikuak. Hartualdia idatzi zuen formularioaren orri batean-.
es
-No, muchas gracias-lij? el m?dico. Escribi? la dosis en una hoja del formulario-.
fr
-Non, merci beaucoup, dit le m?decin en ?crivant les doses sur l'ordonnance.
en
'No, thank you very much,' said the doctor. He wrote the proper dosage on a prescription pad.
eu
Ez dizut emango inolako aukerarik ni pozoitzeko.
es
Le niego rotundamente la oportunidad de envenenarme.
fr
Je vous refuse cat?goriquement la possibilit? de m'empoisonner.
en
'I absolutely refuse to give you the chance to poison me.'
eu
Andreak barre egin zuen sukaldean.
es
Ella rio en la cocina.
fr
Elle rit depuis la cuisine.
en
She laughed in the kitchen.
eu
Idatzi zuenean, medikuak ozenki irakurri zuen errezeta, ondo baitzekien ez zegoela bere idazkera irakurriko zuen ama-semerik.
es
Cuando acab? de escribir, el m?dico ley? la f?rmula en voz alta pues ten?a conciencia de que nadie pod?a descifrar su escritura.
fr
Quand il eut fini d'?crire, le m?decin lut l'ordonnance ? haute voix, car il ?tait conscient que personne ne pouvait d?chiffrer son ?criture.
en
When he finished writing, the doctor read the prescription aloud, because he knew that no one could decipher his handwriting.
eu
Koronela arreta jartzen ahalegindu zen.
es
El coronel trat? de concentrar la atenci?n.
fr
Le colonel essaya de se concentrer.
en
The colonel tried to concentrate.
eu
Sukaldetik itzultzean, andreak aurreko gaueko hondamendia ikusi zuen senarraren aurpegian.
es
De regreso de la cocina la mujer descubri? en su rostro los estragos de la noche anterior.
fr
Revenue de la cuisine, la femme d?couvrit sur son visage les ravages de la nuit pass?e.
en
Returning from the kitchen, the woman discovered in his face the toll of the previous night.
eu
-Bart goizaldera sukarra eduki du-esan zuen senarragatik-.
es
-Esta madrugada tuvo fiebre-dijo, refiri?ndose a su marido-.
fr
-Cette nuit, il a eu de la fi?vre, dit-elle en parlant de son mari.
en
'This morning he had a fever,' she said, pointing at her husband.
eu
Ordu pare batean jardun du astakeriak esaten gerra zibilaz.
es
Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil.
fr
Pendant au moins deux heures, il a racont? des tas de sornettes sur la guerre civile.
en
'He spent about two hours talking non-sense about the civil war.'
eu
Koronela asaldatu egin zen.
es
El coronel se sobresalt?.
fr
Le colonel sursauta.
en
The colonel started.
eu
"Ez zen sukarra", ukatu zuen, on aldia berreskuratuz.
es
"No era fiebre", insisti?, recobrando su compostura.
fr
-Ce n'?tait pas la fi?vre, insista-t-il en se donnant une attitude.
en
'It wasn't a fever,' he insisted, regaining his composure.
eu
"Gainera-esan zuen-ondoezik sentitzen naizen egunean, ez naiz inoren eskuetan jarriko. Neuk botako dut neure burua zakarrontzira".
es
"Adem?s-dijo-, el d?a que me sienta mal no me pongo en manos de nadie. Me boto yo mismo en el caj?n de la basura".
fr
Au reste, le jour o? je serai malade, je n'irai me mettre entre les mains de personne.
en
'Furthermore,' he said, 'the day I feel sick I'll throw myself into the garbage can on my own.'
eu
Logelara joan zen egunkarien bila.
es
Fue al cuarto a buscar los peri?dicos.
fr
Il alla dans la chambre chercher les jour?naux.
en
He went into the bedroom to find the newspapers.
eu
-Eskerrik asko hitz goxoagatik-esan zuen medikuak.
es
-Gracias por la flor-dijo el m?dico.
fr
-Trop aimable, dit le m?decin.
en
'Thank you for the compliment,' the doctor said.
eu
Batera joan ziren plazarantz.
es
Caminaron juntos hacia la plaza.
fr
Ils chemin?rent ensemble jusqu'? la place.
en
They walked together toward the plaza.
eu
Airea lehorra zegoen.
es
El aire estaba seco.
fr
L'air ?tait sec.
en
The air was dry.
eu
Kaleetako bikea urtzen hasia zen beroarekin.
es
El bet?n de las calles empezaba a fundirse con el calor.
fr
Le bitume des rues commen??ait ? fondre sous l'effet de la chaleur.
en
The tar on the streets had begun to melt from the heat.
eu
Medikua agurtu zenean, koronelak ahopeka galdetu zion, hortzak estutuz:
es
Cuando el m?dico se despidi?, el coronel le pregunt? en voz baja, con los dientes apretados:
fr
Quand le m?decin prit cong?, le colonel lui demanda ? voix basse, les dents serr?es :
en
When the doctor said goodbye, the colonel asked him in a low voice, his teeth clenched:
eu
-Zenbat zor dizugu, doktorea.
es
-Cu?nto le debemos, doctor.
fr
-Combien vous doit-on, docteur?
en
'How much do we owe you, doctor?'
eu
-Oraingoz deus ez-esan zuen medikuak, eta esku zartatxo bat eman zion bizkarrean-.
es
-Por ahora nada-dijo el m?dico, y le dio una palmadita en la espalda-.
fr
-Rien pour l'instant, dit le m?decin, et il lui donna une petite tape sur l'?paule.
en
'Nothing, for now,' the doctor said, and he gave him a pat on the shoulder.
eu
Pasako dizut kontu lodi bat oilarrak irabazten duenean.
es
Ya le pasar? una cuenta gorda cuando gane el gallo.
fr
Je vous enverrai une note bien sal?e quand le coq aura gagn?.
en
'I'll send you a fat bill when the cock wins.'
eu
Koronela jostundegira joan zen isilpeko karta Agustinen lagunei eramatera.
es
El coronel se dirigi? a la sastrer?a a llevar la carta clandestina a los compa?eros de Agust?n.
fr
Le colonel prit le chemin de la boutique du tailleur pour y porter la lettre clandestine aux camarades d'Agustin.
en
The colonel went to the tailor shop to take the clandestine letter to Agustin's companions.
eu
Zeukan babesleku bakarra zen bere alderdikideak hilak edo herritik egotziak izan zirenez geroztik, eta bera gizon bakar bihurturik, ostiralero postaren zain egotea beste zereginik gabe geratua zenetik.
es
Era su ?nico refugio desde cuando sus copartidarios fueron muertos o expulsados del pueblo, y ?l qued? convertido en un hombre solo sin otra ocupaci?n que esperar el correo todos los viernes.
fr
C'?tait son seul refuge depuis que ses compagnons de lutte avaient ?t? tu?s ou expuls?s du village et qu'il y ?tait rest? seul, son existence r?duite ? l'attente du courrier, tous les vendredis.
en
It was his only refuge ever since his co-partisans had been killed or exiled from town and he had been converted into a man if with no other occupation than waiting for the mail every Friday.
eu
Arratsaldeko beroak andrearen kemena ziztatu zuen.
es
El calor de la tarde estimul? el dinamismo de la mujer.
fr
La chaleur de l'apr?s-midi stimula l'ardeur de la femme.
en
The afternoon heat stimulated the woman's energy.
eu
Balio ez zuten arropen kaxaren ondoan, atariko begonia artean eserita, ezerezetik jantzi berriak ateratzearen betiko miraria egin zuen berriz ere.
es
Sentada entre las begonias del corredor junto a una caja de ropa inservible, hizo otra vez el eterno milagro de sacar prendas nuevas de la nada.
fr
Assise au milieu des b?gonias de l'entr?e, ? c?t? d'une caisse de lingerie impor?table, elle op?ra encore une fois le sempiternel miracle de tirer des choses nouvelles de rien.
en
Seated among the begonias in the veranda next to a box of worn-out clothing, she was again working the eternal miracle of creating new apparel out of nothing.
eu
Idunekoak egin zituen mahukez eta bizkarreko oihalez eskuturrak eta adabaki laukiak, perfektuak, puskak kolore desberdinekoak izan arren.
es
Hizo cuellos de mangas y pu?os de tela de la espalda y remiendos cuadrados, perfectos, aun con retazos de diferente color.
fr
D'un pan de chemise et de morceaux de tissu de diff?rentes couleurs, elle fit des cols et des manchettes impeccables.
en
She made collars from sleeves, and cuffs from the backs and square patches, perfect ones, although with scraps of different colors.
eu
Txitxar batek atarian finkatu zuen bere txistua.
es
Una cigarra instal? su pito en el patio.
fr
Une cigale installa son crissement dans la cour.
en
A cicada lodged its whistle in the patio.
eu
Umotu zen eguzkia.
es
El sol madur?.
fr
Le soleil m?ris?sait.
en
The sun faded.
eu
Baina andreak ez zuen ikusi itzaltzen begonien gainean.
es
Pero ella no lo vio agonizar sobre las begonias.
fr
Mais elle ne le vit pas agoniser sur les b?gonias.
en
But she didn't see it go down over the begonias.
eu
Ilunabarrean bakarrik jaso zuen burua, koronela etxera itzuli zenean.
es
S?lo levant? la cabeza al anochecer cuando el coronel volvi? a la casa.
fr
Elle ne releva la t?te qu'? la tomb?e de la nuit, lorsque le colonel rentra ? la maison.
en
She raised her head only at dusk when the colonel returned home.
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus