Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 33 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bero egin arren, haren lihozko traje akasgabeari garbitasun usaina zerion.
es
A pesar del calor, su traje de lino intachable exhalaba un hálito de frescura.
fr
Malgré la chaleur, son costume de lin impeccable exhalait un souffle de fraîcheur.
en
In spite of the heat, his immaculate linen suit gave off a smell of freshness.
eu
Andreak pronto zegoela abisatu zuenean, medikuak hiru paper orri eman zizkion koronelari sobre baten barruan.
es
Cuando la mujer anunció que estaba preparada, el médico entregó al coronel tres pliegos dentro de un sobre.
fr
Quand la femme annonça qu'elle était prête, le médecin remit au colonel trois feuillets dans une enveloppe.
en
When the woman announced that she was ready, the doctor gave the colonel three sheets of paper in an envelope.
eu
Logelara sartu zen, esanez: "Atzoko egunkariek zigutena da".
es
Entró al cuarto, diciendo: "Es lo que no decían los periódicos de ayer".
fr
Il dit en pénétrant dans la chambre :
en
He entered the bedroom, saying, 'That's what the newspapers didn't print yesterday.'
eu
Bazuen susmoa koronelak.
es
El coronel lo suponía.
fr
" C'est ce que ne disaient pas les journaux d'hier.
en
The colonel had assumed as much.
eu
Nazioko azken gertakarien laburpena zen, mimeografoz inprimatua, isilka zabaltzeko.
es
Era una síntesis de los últimos acontecimientos nacionales impresa en mimeógrafo para la circulación clandestina.
fr
" Le colonel le supposait bien.
en
It was a summary of the events in the country, mimeographed for clandestine circulation.
eu
Herri barruko borroka armatuari buruzko berriak.
es
Revelaciones sobre el estado de la resistencia armada en el interior del país.
fr
des informations sur l'état de la résistance armée dans le pays.
en
Revelations about the state of armed resistance in the interior of the country.
eu
Lur jota sentitu zen.
es
Se sintió demolido.
fr
Il se sentit accablé.
en
He felt defeated.
eu
Isilpeko informazioen hamar urtek ez zioten erakutsi, ez dagoela albiste bakar bat ere hurrengo hilekoa baino interesgarriagoa denik.
es
Diez años de informaciones clandestinas no le habían enseñado que ninguna noticia era más sorprendente que la del mes entrante.
fr
Dix années de ces lectures clandestines ne lui avaient pas encore appris que les nouvelles qu'elles contenaient n'étaient guère plus sensationnelles que celles des mois passés ou à venir.
en
Ten years of clandestine reports had not taught him that no news was more surprising than next month's news.
eu
Irakurketa amaitua zuen, medikua salara itzuli zenean.
es
Había terminado de leer cuando el médico volvió a la sala.
fr
Il avait fini de lire quand le médecin revint dans la grand'salle.
en
He had finished reading when the doctor came back into the living room.
eu
-Gaixo hau ni baino hobeto dago-esan zuen-.
es
-Esta paciente está mejor que yo-dijo-.
fr
-Cette malade est en meilleure santé que moi, dit-il.
en
'This patient is healthier than I am,' he said.
eu
Horrelako arnasestuarekin ni pronto nengoke ehun urte bizitzeko.
es
Con un asma como ésa yo estaría preparado para vivir cien años.
fr
Avec un asthme comme celui-ci, je me préparerais à vivre cent ans.
en
'With asthma like that, I could live to be a hundred.'
eu
Koronelak ilun begiratu zion.
es
El coronel lo miró sombríamente.
fr
Le colonel le regarda d'un air sombre.
en
The colonel glowered at him.
eu
Sobrea itzuli zion hitzik esan gabe, baina medikuak uko egin zion.
es
Le devolvió el sobre sin pronunciar una palabra, pero el médico lo rechazó.
fr
Il lui rendit l'enveloppe sans mot dire, mais le médecin la repoussa.
en
He gave him back the envelope without saying a word, but the doctor refused to take it.
eu
-Zabaltzeko da-esan zuen isilka.
es
-Hágala circular-dijo en voz baja.
fr
-Faites-la circuler, dit-il à voix basse.
en
'Pass it on,' he said in a whisper.
eu
Koronelak galtza poltsikoan gorde zuen sobrea.
es
El coronel guardó el sobre en el bolsillo del pantalón.
fr
Le colonel glissa l'enveloppe dans la poche de son pantalon.
en
The colonel put the envelope in his pants pocket.
eu
Andrea logelatik irten zen esanez:
es
La mujer salió del cuarto diciendo:
fr
 
en
 
eu
"Egun hauetako batean hilko naiz eta infernura eramango zaitut, doktorea". Doktoreak hitzik esan gabe erantzun zion bere hortzetako dirdira estereotipatuarekin.
es
"Un día de éstos me muero y me lo llevo a los infiernos, doctor". El médico respondió en silencio con el estereotipado esmalte de sus dientes.
fr
La femme sortit de la chambre en riant : " Un de ces jours, je vais mourir et je vous emmènerai avec moi en enfer, docteur. " Le médecin répondit silen­cieusement avec tout l'émail stéréotypé de ses dents.
en
The woman came out of the bedroom, saying, 'One of these days I'll up and die, and carry you with me, off to hell, doctor.' The doctor responded silently with the stereotyped enamel of his teeth.
eu
Aulkia mahai txikira arrimatu eta doaneko pototxin batzuk atera zituen maletatxotik.
es
Rodó una silla hacia la mesita y extrajo del maletín varios frascos de muestras gratuitas.
fr
Il traîna une chaise jusqu'à la petite table et sortit de sa trousse plusieurs flacons d'échantillons gratuits.
en
He pulled a chair up to the little table and took several jars of free samples out of his bag.
eu
Andrea zuzenean sukalderantz joan zen.
es
La mujer pasó de largo hacia la cocina.
fr
La femme poussa jus­qu'à la cuisine :
en
The woman went on into the kitchen.
eu
-Zaude eta kafea berotuko dizut.
es
-Espérese y le caliento el café.
fr
-Attendez que je vous fasse chauffer du café.
en
'Wait and I'll warm up the coffee.'
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen medikuak. Hartualdia idatzi zuen formularioaren orri batean-.
es
-No, muchas gracias-lijó el médico. Escribió la dosis en una hoja del formulario-.
fr
-Non, merci beaucoup, dit le médecin en écrivant les doses sur l'ordonnance.
en
'No, thank you very much,' said the doctor. He wrote the proper dosage on a prescription pad.
eu
Ez dizut emango inolako aukerarik ni pozoitzeko.
es
Le niego rotundamente la oportunidad de envenenarme.
fr
Je vous refuse catégoriquement la possibilité de m'empoisonner.
en
'I absolutely refuse to give you the chance to poison me.'
eu
Andreak barre egin zuen sukaldean.
es
Ella rio en la cocina.
fr
Elle rit depuis la cuisine.
en
She laughed in the kitchen.
eu
Idatzi zuenean, medikuak ozenki irakurri zuen errezeta, ondo baitzekien ez zegoela bere idazkera irakurriko zuen ama-semerik.
es
Cuando acabó de escribir, el médico leyó la fórmula en voz alta pues tenía conciencia de que nadie podía descifrar su escritura.
fr
Quand il eut fini d'écrire, le médecin lut l'ordonnance à haute voix, car il était conscient que personne ne pouvait déchiffrer son écriture.
en
When he finished writing, the doctor read the prescription aloud, because he knew that no one could decipher his handwriting.
eu
Koronela arreta jartzen ahalegindu zen.
es
El coronel trató de concentrar la atención.
fr
Le colonel essaya de se concentrer.
en
The colonel tried to concentrate.
eu
Sukaldetik itzultzean, andreak aurreko gaueko hondamendia ikusi zuen senarraren aurpegian.
es
De regreso de la cocina la mujer descubrió en su rostro los estragos de la noche anterior.
fr
Revenue de la cuisine, la femme découvrit sur son visage les ravages de la nuit passée.
en
Returning from the kitchen, the woman discovered in his face the toll of the previous night.
eu
-Bart goizaldera sukarra eduki du-esan zuen senarragatik-.
es
-Esta madrugada tuvo fiebre-dijo, refiriéndose a su marido-.
fr
-Cette nuit, il a eu de la fièvre, dit-elle en parlant de son mari.
en
'This morning he had a fever,' she said, pointing at her husband.
eu
Ordu pare batean jardun du astakeriak esaten gerra zibilaz.
es
Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil.
fr
Pendant au moins deux heures, il a raconté des tas de sornettes sur la guerre civile.
en
'He spent about two hours talking non-sense about the civil war.'
eu
Koronela asaldatu egin zen.
es
El coronel se sobresaltó.
fr
Le colonel sursauta.
en
The colonel started.
eu
"Ez zen sukarra", ukatu zuen, on aldia berreskuratuz.
es
"No era fiebre", insistió, recobrando su compostura.
fr
-Ce n'était pas la fièvre, insista-t-il en se donnant une attitude.
en
'It wasn't a fever,' he insisted, regaining his composure.
eu
"Gainera-esan zuen-ondoezik sentitzen naizen egunean, ez naiz inoren eskuetan jarriko. Neuk botako dut neure burua zakarrontzira".
es
"Además-dijo-, el día que me sienta mal no me pongo en manos de nadie. Me boto yo mismo en el cajón de la basura".
fr
Au reste, le jour où je serai malade, je n'irai me mettre entre les mains de personne.
en
'Furthermore,' he said, 'the day I feel sick I'll throw myself into the garbage can on my own.'
eu
Logelara joan zen egunkarien bila.
es
Fue al cuarto a buscar los periódicos.
fr
Il alla dans la chambre chercher les jour­naux.
en
He went into the bedroom to find the newspapers.
eu
-Eskerrik asko hitz goxoagatik-esan zuen medikuak.
es
-Gracias por la flor-dijo el médico.
fr
-Trop aimable, dit le médecin.
en
'Thank you for the compliment,' the doctor said.
eu
Batera joan ziren plazarantz.
es
Caminaron juntos hacia la plaza.
fr
Ils cheminèrent ensemble jusqu'à la place.
en
They walked together toward the plaza.
eu
Airea lehorra zegoen.
es
El aire estaba seco.
fr
L'air était sec.
en
The air was dry.
eu
Kaleetako bikea urtzen hasia zen beroarekin.
es
El betún de las calles empezaba a fundirse con el calor.
fr
Le bitume des rues commen­çait à fondre sous l'effet de la chaleur.
en
The tar on the streets had begun to melt from the heat.
eu
Medikua agurtu zenean, koronelak ahopeka galdetu zion, hortzak estutuz:
es
Cuando el médico se despidió, el coronel le preguntó en voz baja, con los dientes apretados:
fr
Quand le médecin prit congé, le colonel lui demanda à voix basse, les dents serrées :
en
When the doctor said goodbye, the colonel asked him in a low voice, his teeth clenched:
eu
-Zenbat zor dizugu, doktorea.
es
-Cuánto le debemos, doctor.
fr
-Combien vous doit-on, docteur?
en
'How much do we owe you, doctor?'
eu
-Oraingoz deus ez-esan zuen medikuak, eta esku zartatxo bat eman zion bizkarrean-.
es
-Por ahora nada-dijo el médico, y le dio una palmadita en la espalda-.
fr
-Rien pour l'instant, dit le médecin, et il lui donna une petite tape sur l'épaule.
en
'Nothing, for now,' the doctor said, and he gave him a pat on the shoulder.
eu
Pasako dizut kontu lodi bat oilarrak irabazten duenean.
es
Ya le pasaré una cuenta gorda cuando gane el gallo.
fr
Je vous enverrai une note bien salée quand le coq aura gagné.
en
'I'll send you a fat bill when the cock wins.'
eu
Koronela jostundegira joan zen isilpeko karta Agustinen lagunei eramatera.
es
El coronel se dirigió a la sastrería a llevar la carta clandestina a los compañeros de Agustín.
fr
Le colonel prit le chemin de la boutique du tailleur pour y porter la lettre clandestine aux camarades d'Agustin.
en
The colonel went to the tailor shop to take the clandestine letter to Agustin's companions.
eu
Zeukan babesleku bakarra zen bere alderdikideak hilak edo herritik egotziak izan zirenez geroztik, eta bera gizon bakar bihurturik, ostiralero postaren zain egotea beste zereginik gabe geratua zenetik.
es
Era su único refugio desde cuando sus copartidarios fueron muertos o expulsados del pueblo, y él quedó convertido en un hombre solo sin otra ocupación que esperar el correo todos los viernes.
fr
C'était son seul refuge depuis que ses compagnons de lutte avaient été tués ou expulsés du village et qu'il y était resté seul, son existence réduite à l'attente du courrier, tous les vendredis.
en
It was his only refuge ever since his co-partisans had been killed or exiled from town and he had been converted into a man if with no other occupation than waiting for the mail every Friday.
eu
Arratsaldeko beroak andrearen kemena ziztatu zuen.
es
El calor de la tarde estimuló el dinamismo de la mujer.
fr
La chaleur de l'après-midi stimula l'ardeur de la femme.
en
The afternoon heat stimulated the woman's energy.
eu
Balio ez zuten arropen kaxaren ondoan, atariko begonia artean eserita, ezerezetik jantzi berriak ateratzearen betiko miraria egin zuen berriz ere.
es
Sentada entre las begonias del corredor junto a una caja de ropa inservible, hizo otra vez el eterno milagro de sacar prendas nuevas de la nada.
fr
Assise au milieu des bégonias de l'entrée, à côté d'une caisse de lingerie impor­table, elle opéra encore une fois le sempiternel miracle de tirer des choses nouvelles de rien.
en
Seated among the begonias in the veranda next to a box of worn-out clothing, she was again working the eternal miracle of creating new apparel out of nothing.
eu
Idunekoak egin zituen mahukez eta bizkarreko oihalez eskuturrak eta adabaki laukiak, perfektuak, puskak kolore desberdinekoak izan arren.
es
Hizo cuellos de mangas y puños de tela de la espalda y remiendos cuadrados, perfectos, aun con retazos de diferente color.
fr
D'un pan de chemise et de morceaux de tissu de différentes couleurs, elle fit des cols et des manchettes impeccables.
en
She made collars from sleeves, and cuffs from the backs and square patches, perfect ones, although with scraps of different colors.
eu
Txitxar batek atarian finkatu zuen bere txistua.
es
Una cigarra instaló su pito en el patio.
fr
Une cigale installa son crissement dans la cour.
en
A cicada lodged its whistle in the patio.
eu
Umotu zen eguzkia.
es
El sol maduró.
fr
Le soleil mûris­sait.
en
The sun faded.
eu
Baina andreak ez zuen ikusi itzaltzen begonien gainean.
es
Pero ella no lo vio agonizar sobre las begonias.
fr
Mais elle ne le vit pas agoniser sur les bégonias.
en
But she didn't see it go down over the begonias.
eu
Ilunabarrean bakarrik jaso zuen burua, koronela etxera itzuli zenean.
es
Sólo levantó la cabeza al anochecer cuando el coronel volvió a la casa.
fr
Elle ne releva la tête qu'à la tombée de la nuit, lorsque le colonel rentra à la maison.
en
She raised her head only at dusk when the colonel returned home.
aurrekoa | 33 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus