Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zoriona hura bazen, harrezkero atxiki nahi izan dudala badakit, ur iheslaria eskutan alferrik atxiki nahi izaten dugun legez;
es
Si eso era todav?a la felicidad, s? que he querido desde entonces retenerla, como en las manos juntas se quiere en vano retener un agua huyente;
fr
si c'?tait encore le bonheur, je sais que j'ai voulu d?s lors le retenir, comme on veut retenir dans ses mains rapproch?es, en vain, une eau fuyante ;
en
if this was still happiness, I know I did my best to hold it, as one tries-in vain-to hold the water that slips between one's joined hands;
eu
zorionaren alboan beste zerbait ere sentitzen nuen dagoeneko, maitasuna udazkenak ohi duen erara koloreztatzen zuen zerbait.
es
mas sent?a ya, junto a la dicha, otra cosa que no era la dicha, que coloreaba mi amor, pero como colorea el oto?o.
fr
mais d?j? je sentais, ? c?t? du bonheur, quelque autre chose que le bonheur, qui colorait bien mon amour, mais comme colore l'automne.
en
but already I felt, close beside my happiness, something not happiness, something indeed that colored my love, but with the colors of autumn.
eu
Udazkena bazihoan.
es
El oto?o avanzaba.
fr
L'automne s'avan?ait.
en
Autumn was passing.
eu
Oihanaren maldatan belarra, egunetik egunera bustiagoa, ez zen lehortzen;
es
La hierba, cada ma?ana m?s mojada, no se secaba ya en el declinar de la senda;
fr
L'herbe, chaque matin plus tremp?e, ne s?chait plus au revers de l'or?e ;
en
Every morning the grass was wetter, till it no longer dried in the fringe of the woods on the shady side of the valley;
eu
egunsentian zuri zegoen.
es
al despuntar el alba estaba blanca.
fr
? la fine aube elle ?tait blanche.
en
at the first streak of dawn, it was white.
eu
Ahateak osinetan hegalak zabaldu eta basaki astintzen zituzten;
es
Los patos, sobre el agua de los fosos, bat?an las alas y agit?banse salvajemente;
fr
Les canards, sur l'eau des douves, battaient de l'aile ; ils s'agitaient sauvagement ;
en
The ducks on the waters of the moat fluttered and flapped their wings; they grew fiercely agitated;
eu
batzuetan airatzen ikusten genituen garrasika, La Morini?re osoari hegaldi zaratatsuan bira ematen.
es
a veces se les ve?a remontarse y dar, con grandes gritos y en vuelo estrepitoso, la entera vuelta a La Moriniere.
fr
on les voyait parfois se soulever, faire avec de grands cris, dans un vol tapageur, tout le tour de la Morini?re.
en
sometimes they rose together, calling loudly, and flew in a noisy flight right round La Moriniere.
eu
Goiz batez desagertu ziren;
es
Una ma?ana no los vimos m?s;
fr
Un matin nous ne les v?mes plus ;
en
One morning we missed them.
eu
Bocagek giltzapetu zituen.
es
Bocage los hab?a encerrado.
fr
Bocage les avait enferm?s.
en
Bocage had shut them up.
eu
Charlesek esan zidan gero, horrela biltzen dituztela udazkenero migrazio aroan.
es
Carlos me dijo que as? se hace a cada oto?o, en la ?poca de la migraci?n.
fr
Charles me dit qu'on les enferme ainsi chaque automne, ? l'?poque de la migration.
en
Charles told me that every autumn at migration time they had to be shut up in this way.
eu
Handik egun gutxitara eguraldiak aldaketa ekarri zuen.
es
Y, pocos d?as despu?s, el tiempo cambi?.
fr
Et, peu de jours apr?s, le temps changea.
en
And a few days later the weather changed.
eu
Arratsalde batez, bat-batean haize erauntsiak, iparra eta euria zekartzan itsas hatsaldi bizi, etengabeak eraman zituen txori nomadak.
es
Una tarde, de improviso, hubo un gran soplo, un aliento de mar, fuerte, sin interrupci?n, trayendo el norte y la lluvia, llev?ndose los p?jaros n?madas.
fr
Ce fut, un soir, tout ? coup, un grand souffle, une haleine de mer, forte, non divis?e, amenant le nord et la pluie, emportant les oiseaux nomades.
en
One evening, suddenly, there came a great blast, a breath from the sea, stormy, steady, bringing with it cold and rain, carrying off the birds of passage.
eu
Marcelineren haurdunaldiak, etxez aldatu beharrak, ikastaro berriak hirirantz bultzatzen gintuen.
es
Ya el estado de Marcelina, las tareas de una nueva instalaci?n, los primeros cuidados de mi curso nos reclamaban en la ciudad.
fr
D?j? l'?tat de Marceline, les soins d'une installation nouvelle, les premiers soucis de mon cours nous eussent rappel?s en ville.
en
Marceline's condition, the business of settling into a new apartment, the work entailed by my lectures, would in any case have soon called us back to town.
eu
Goizik zetorren urtaro latzak behartu gintuen hartara.
es
La mala estaci?n, que principiaba temprano, nos expuls?.
fr
La mauvaise saison, qui commen?ait t?t, nous chassa.
en
The bad weather, which began early, drove us away at once.
eu
Egia da, azaroan berriro etxaldeko zereginetara itzuli beharrean aurkituko nintzela.
es
Es verdad que los trabajos de la granja deb?an reclamarme en noviembre.
fr
Les travaux de la ferme, il est vrai, devaient me rappeler en novembre.
en
It is true that the farm affairs were to bring me back in November.
eu
Bocagek negurako hartu zituen erabakiek etsituta nindukaten;
es
Me sent? muy decepcionado al enterarme de las disposiciones de Bocage para el invierno;
fr
J'avais ?t? fort d?pit? d'apprendre les dispositions de Bocage pour l'hiver ;
en
I was greatly vexed to hear of Bocage's plans for the winter;
eu
Charles berriro etxalde eredura bidali nahi zuen, non oraindik ere, bere ustetan, zer ikasia franko baitzuen;
es
declar? su deseo de enviar otra vez a Carlos a la granja modelo donde a?n-pretend?a su padre-le quedaban por aprender no pocas cosas;
fr
il me d?clara son d?sir de renvoyer Charles sur la ferme mod?le, o? il avait, pr?tendait-il, encore passablement ? apprendre ;
en
he told me that he wished to send Charles back to his model farm where, so he declared, he had still a great deal to learn;
eu
luze mintzatu ginen, eskura nituen argudio guztiak erabili nituen, baina alferrik;
es
habl? extensamente, empleando todos los argumentos que encontraba, pero no pude hacerlo ceder;
fr
je causai longuement, employai tous les arguments que je trouvai, mais ne pus le faire c?der ;
en
I talked to him long, used all the arguments I could think of, but I could not make him budge;
eu
ez zuen amore eman; gehienik ere, Charlesen ikasketak apur bat laburtzea onartu zuen, lehentxeago itzul zedin.
es
a lo sumo accedi? a acortar un tanto los estudios para permitir que Carlos regresara algo antes Bocage no me disimulaba que la explotaci?n de las dos granjas se har?a con sumo trabajo;
fr
tout au plus, accepta-t-il d'?courter un peu ces ?tudes pour permettre ? Charles de revenir un peu plus t?t. Bocage ne me dissimulait pas que l'exploitation des deux fermes ne se ferait pas sans grand-peine ;
en
at the outside, he consented to shorten Charles's training by a trifle so as to allow him to come back a little sooner. Bocage did not conceal from me that the running of the two farms would be a matter of no small difficulty;
eu
Bocagek ezin zidan ezkutatu bi etxaldeetako lantegiak egundoko nekeak ekarriko zituela;
es
pero ten?a en vista, seg?n me dijo, dos campesinos muy seguros que confiaba en tomar bajo sus ?rdenes;
fr
mais il avait en vue, m'apprit-il, deux paysans tr?s s?rs qu'il comptait prendre sous ses ordres ;
en
but he had in view, so he said, two highly trustworthy peasants whom he intended to employ;
eu
konfiantza osoko bi nekazari laster bere agindupean hartzeko asmoak azaldu zizkidan, maizter - erkide - morroi gisan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza berriegia lurralde hartan, ezer onik aurrez ziurtatzeko;
es
ser?an casi granjeros, casi aparceros, casi servidores;
fr
ce seraient presque des fermiers, presque des m?tayers, presque des serviteurs ;
en
they would be partly farmers, partly tenants, partly laborers;
eu
baina bere esanetan, neuk hala nahi izanda omen.
es
la cosa era demasiado nueva en esa regi?n para que ?l augurara nada de bueno, pero hab?a sido yo-dec?a-el que as? lo quiso...
fr
la chose ?tait, pour le pays, trop nouvelle pour qu'il en augur?t rien de bon ; mais c'?tait, disait-il, moi qui l'avais voulu.
en
the thing was too unusual in these parts for him to hope much good would come of it; but, he said, it was my own wish.
eu
Urriaren azken egunetan izan genuen solasaldi hau.
es
Esta conversaci?n ten?a lugar hacia fines de octubre.
fr
-Cette conversation avait lieu vers la fin d'octobre.
en
This conversation took place towards the end of October.
eu
Azaroaren lehenetan Pansera aldatu ginen.
es
En los primeros d?as de noviembre nos instalamos en Par?s.
fr
Aux premiers jours de novembre, nous rentrions ? Paris.
en
In the first days of November, we moved to Paris.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Passy-tik gertu, S...
es
NOS instalamos en la calle S..., cerca de Passy.
fr
Ce fut dans la rue S***, pr?s de Passy, que nous nous install?mes.
en
IT was in S... Street, near Passy, that we took up our residence.
eu
kalera aldatu ginen. Marcelineren neba batek erakutsitako pisua, Parisen azken izan ginenekoan bisitatu genuena, aitak utzitakoa baino askoz ere handiagoa zen eta Marceline kezkaturik zebilen, alokairu garestiagoagatik ez ezik, aldatzeak berekin zekartzan gastu guztiengatik.
es
La casa que nos indicara uno de los hermanos de Marcelina, y que hab?amos podido visitar en ocasi?n de nuestro ?ltimo paso por Par?s, era mucho m?s grande que la que me dejara mi padre, y Marcelina lleg? a inquietarse un tanto, no s?lo del alquiler m?s elevado, sino de todos los gastos a que nos dejar?amos arrastrar.
fr
L'appartement que nous avait indiqu? un des fr?res de Marceline, et que nous avions pu visiter lors de notre dernier passage ? Paris, ?tait beaucoup plus grand que celui que m'avait laiss? mon p?re, et Marceline put s'inqui?ter quelque peu, non point seulement du loyer plus ?lev?, mais aussi de toutes les d?penses auxquelles nous allions nous laisser entra?ner.
en
The apartment, which had been found for us by one of Marceline's brothers, and which we had visited when we had last passed through Paris, was much bigger than the one my father had left me, and Marceline was a little uneasy, not only at the increased rent, but at all the other expenses we should certainly be led into.
eu
Bere kezka orori nik aurre egiten nion, behin-behinekoak ikaratzen ninduenarena eginez;
es
Opuse a sus temores un artificioso horror por lo provisorio;
fr
? toutes ses craintes j'opposais une factice horreur du provisoire ;
en
I countered all her fears by pretending I had a horror of anything temporary;
eu
ni neu ikara hura sinesten ahalegintzen nintzelarik, apropos gehituz.
es
me forzaba yo mismo a creerlo, y exageraba a voluntad.
fr
je me for?ais moi-m?me d'y croire et l'exag?rais ? dessein.
en
I forced myself to believe in this feeling and deliberately exaggerated it.
eu
Zalantzarik gabe, aldatze gastuak urte hartako diru-sarrerak baino altuagoak ziren, baina gure ondasunak, dagoeneko ugariak, ugariagotzen ari ziren;
es
Por cierto que los distintos gastos de instalaci?n exced?an nuestros ingresos del a?o, pero nuestra considerable fortuna deb?a aumentar a?n m?s;
fr
Certainement les divers frais d'installation exc?deraient nos revenus cette ann?e, mais notre fortune d?j? belle devait s'embellir encore ;
en
Certainly, the cost of furnishing and arranging the apartment would exceed our income for the present year, but our fortune, which was already large, was sure to increase still further;
eu
horretarako geneuzkan nire ikastaroak, nire liburuaren argitalpena eta, bai tuntuna ni!, nire etxaldeen etekin berriak.
es
contaba yo para ello con mi curso, la publicaci?n de mi libro y aun, ?qu? locura!, con el nuevo rendimiento de mis granjas.
fr
je comptais pour cela sur mon cours, sur la publication de mon livre et m?me, avec quelle folie ! sur les nouveaux rendements de mes fermes.
en
I counted on my lectures for this, on the publication of my book and, such was my folly, on the profits from my new farms.
eu
Ezein gasturen aurrean ez nintzen kokildu;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela lotuago aurkitzen nintzela pentsatzen nuen eta, aldi berean, nire baitan senti nezakeen han-hemenka ibiltzeko irrikarik ?imi?oena zapuzten nuen.
es
No me detuve pues ante ning?n gasto, dici?ndome cada vez que as? me ataba m?s, y pretendiendo suprimir de un mismo golpe todo humor vagabundo que pod?a o tem?a sentir en m?.
fr
Je ne m'arr?tai donc devant aucune d?pense, me disant ? chacune que je me liais d'autant plus, et pr?tendant supprimer du m?me coup toute humeur vagabonde que je pouvais sentir, ou craindre de sentir en moi.
en
In consequence, I stopped short at no expense, telling myself at each new one that here was another tie and thinking also that by these means I should suppress every vagabond inclination I felt-or feared I might feel-within me.
eu
Lehen egunak goizetik gauera dendatan eman genituen;
es
Los primeros d?as, desde la ma?ana a la noche, nuestro tiempo se pas? en diligencias;
fr
Les premiers jours, et du matin au soir, notre temps se passa en courses ;
en
For the first few days, our time was taken up from morning to night by shopping and other business of the sort;
eu
Marcelineren nebak, guztiz adeitsuki, lagundu bazigun ere, Marceline laster hasi zen oso nekaturik sentitzen.
es
y aunque su hermano se ofreci? muy gentilmente a evitarnos muchas de ellas, Marcelina no tard? en sentirse muy cansada.
fr
et bien que le fr?re de Marceline, tr?s obligeamment, s'offr?t ensuite ? nous en ?pargner plusieurs, Marceline ne tarda pas ? se sentir tr?s fatigu?e.
en
and though eventually Marceline's brother very obligingly offered to do as much as he could for us, it was not long before Marceline felt thoroughly tired out.
eu
Premiazko zuen atsedenaren ordez, pisu berrian bisitak bata bestearen ondoren onartu behar;
es
Y luego que, en lugar del reposo que le hubiese sido necesario, tuvo que recibir visita tras visita apenas estuvimos instalados.
fr
Puis, au lieu du repos qui lui e?t ?t? n?cessaire, il lui fallut, aussit?t install?e, recevoir visites sur visites ;
en
Then, as soon as we were settled in, instead of resting as she should have done, she felt obliged to receive visitors;
eu
ordura arte urruti bizi izanagatik orain jende kopuruak gehitzen ziren eta Marceline bakardadera ohituak ez zekien nola bisitak laburtu, atea ixtera ausartzen ez zelarik;
es
El alejamiento en que vivi?ramos hasta entonces hac?a afluir a las gentes, y Marcelina, desacostumbrada a la sociedad, no sab?a c?mo abreviar los encuentros ni se atrev?a a condenar su puerta;
fr
l'?loignement o? nous avions v?cu jusqu'alors les faisait ? pr?sent affluer, et Marceline, d?shabitu?e du monde, ni ne savait les abr?ger, ni n'osait condamner sa porte ;
en
they flocked to see us now because we had been absent from Paris during the first days of our marriage, and Marceline, who had become unused to society, was incapable of getting rid of them quickly or of shutting her doors altogether.
eu
gauean leher eginda aurkitzen nuen;
es
por la noche la encontraba yo extenuada...
fr
je la trouvais, le soir, ext?nu?e ;
en
When I came home in the evening, I found her exhausted, and, though her fatigue, which seemed only natural, caused me no anxiety, I did my best to lessen it;
eu
eta nekeari kasu gehiegirik egin gabe, haren kausa naturala ondotxo ezagutzen nuelako, zertxobait hura arintzen saiatu nintzen, emaztearen ordez jendea batzuetan neuk hartuz, batere dibertitzen ez ninduena, edota bisitak itzuliz, are eta gutiago dibertitzen ninduena.
es
Y si no me aflig?a por una fatiga cuya causa natural me era conocida, me ingeniaba al menos por disminuirla, recibiendo con frecuencia en lugar suyo, lo que no me divert?a nada, y devolviendo a veces las visitas, cosa que me divert?a a?n menos.
fr
et si je ne m'inqui?tai pas d'une fatigue dont je savais la cause naturelle, du moins m'ing?niai-je ? la diminuer, recevant souvent ? sa place, ce qui ne m'amusait gu?re, et parfois rendant les visites, ce qui m'amusait moins encore.
en
often receiving visits in her stead, which was very little to my taste, and sometimes paying them-which was still less so.
eu
Ez naiz ni sekulan izan solaskide trebea;
es
Jam?s he sido conversador brillante;
fr
Je n'ai jamais ?t? brillant causeur ;
en
I have never been a brilliant talker;
eu
saloietako arinkeria eta agudezia ez nituen atsegin;
es
la frivolidad de los salones, su ingenio, son cosas en las cuales no pod?an hallar placer;
fr
la frivolit? des salons, leur esprit, est chose ? quoi je ne pouvais me plaire ;
en
the frivolity, the wit, the spirit of fashionable drawing-rooms, were things in which I could take no pleasure;
eu
zenbaitzuetan noizbait izana nintzen... baina aspaldiko kontuak ziren.
es
los hab?a frecuentado en otro tiempo, sin embargo... ?pero ese tiempo estaba ya tan lejos!
fr
j'en avais pourtant bien fr?quent? quelques-uns nagu?re ; mais que ce temps ?tait donc loin !
en
yet in old days I had frequented some of these salons-but how long ago that seemed!
eu
Zer gertatu zen gero?
es
?Qu? hab?a ocurrido despu?s?
fr
Que s'?tait-il pass? depuis ?
en
What had happened since then?
eu
Ilun, ezeroso, triste, gogaitua eta nekagarri sentitzen nintzen besteekin...
es
Junto a los dem?s me sent?a opaco, triste, molesto, incomodando e inc?modo a la vez...
fr
Je me sentais, aupr?s des autres, terne, triste, f?cheux, ? la fois g?nant et g?n?.
en
In other people's company, I felt I was dull, gloomy, unwelcome, at once bored and boring....
eu
Zoritxarrez zuek, niretzat egiazko lagunak zinetenok, ez zeundeten Parisen eta luzaroan ez zineten itzuliko.
es
Por una singular mala suerte, vosotros, a quienes consideraba ya como mis ?nicos amigos verdaderos, no estabais en Par?s y no deb?ais regresar en mucho tiempo.
fr
Par une singuli?re malchance, vous, que je consid?rais d?j? comme mes seuls amis v?ritables, n'?tiez pas ? Paris et n'y deviez pas revenir de longtemps.
en
By a singular piece of ill-luck, you, whom I considered my only real friends, were absent from Paris and not expected back for long.
eu
Hobeto mintzo nintekeen zuekin?
es
?Hubiera podido hablaros?
fr
Euss?-je pu mieux vous parler ?
en
Should I have been able to speak to you more openly?
eu
Ulertuko al ninduzuen zuek nik neuk neure burua baino hobeto?
es
?Me hubierais acaso comprendido mejor de lo que yo mismo me comprend?a?
fr
M'eussiez-vous peut-?tre compris mieux que je ne faisais moi-m?me ?
en
Would you have perhaps understood me better than I did myself?
eu
Baina nire baitan garatzen ari zenaz eta gaur kontatzen dizuedan guzti honetaz ba al nenkien nik ezer?
es
Pues de todo aquello que crec?a en m?, y que os estoy diciendo ahora, ?qu? sab?a yo?
fr
Mais de tout ce qui grandissait en moi et que je vous dis aujourd'hui, que savais-je ?
en
But what did I know at that time of all that was growing up within me, of all I am now telling you about?
eu
Etorkizuna ziurra agertzen zitzaidan eta inoiz ez nintzen izan, nire ustetan, neure buruaren hain jabe.
es
El porvenir se me presentaba plenamente seguro, y jam?s me hab?a cre?do m?s due?o de ?l.
fr
L'avenir m'apparaissait tout s?r, et jamais je ne m'en ?tais cru plus ma?tre.
en
The future seemed to me absolutely assured and I had never thought myself more master of it.
eu
Eta nintzena baino zuhurrago izan banintz ere, neure buruaren aurkako zein laguntza aurki nezakeen Hubert, Didier, Maurice edota zuek nik bezain ongi ezagutzen eta epaitzen dituzuen beste hainbatengan?
es
Y aun en caso de haber sido m?s perspicaz, ?qu? recurso contra m? mismo pod?a encontrar en Huberto, Didier, Mauricio, en tantos otros que vosotros conoc?is y juzg?is como yo mismo?
fr
Et quand bien m?me j'eusse ?t? plus perspicace, quel recours contre moi-m?me pouvais-je trouver en Hubert, Didier, Maurice, en tant d'autres, que vous connaissez et jugez comme moi.
en
And even if I had been more perspicacious, what help against myself should I have found in Hubert, Didier or Maurice, or in all the others whom you know and judge as I do?
