Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
besteengandik aldentzen ninduenak, bereizten ninduenak, horrek zuen niretzat axola;
es
lo que me separaba, me distingu?a de los dem?s, eso era lo importante;
fr
ce qui me s?parait, me distinguait des autres, importait ;
en
What separated me-distinguished me-from other people was crucial;
eu
inork esaten ez zuena, inork esan ez zezakeena, horixe zen nik esan beharrekoa.
es
lo que nadie dec?a ni pod?a decir de m?, era mi deber decirlo.
fr
ce que personne d'autre que moi ne disait ni ne pouvait dire, c'?tait ce que j'avais ? dire.
en
what no one said, what no one could say but myself, that it was my task to say.
eu
Handik gutira hasi ziren ikastaroak;
es
Mi curso principi? poco despu?s;
fr
Mon cours commen?a t?t apr?s ;
en
My lectures began soon after;
eu
gaiak eramanda, lehen ikastaldia nire grina berriz sututa eman nuen.
es
como el tema me arrastraba, llen? mi primera clase con toda mi nueva pasi?n.
fr
le sujet m'y portant, je gonflai ma premi?re le?on de toute ma passion nouvelle.
en
the subject was congenial and I poured into the first of them all my newly born passion.
eu
Zibilizazio latindarraren gainbeherari buruz, kultura artistikoa herri azalean izerditutako jario gisan deskribatzen nuen, lehenik plethora, gainezkako osasuna adierazten duena eta ondoren izoztu, gogortu, izpiritua eta izadiaren arteko edozein harreman perfekturi aurre egiten diona, etengabeko bizi itxuraren pean bizitzearen murriztea ezkutatuz, oskola zertuz, non izpiritua ezeroso ahitu, berehala ihartu eta laster hilko den.
es
A prop?sito de la extrema civilizaci?n latina, pint? la cultura art?stica, creciendo a flor de pueblo, a la manera de una secreci?n que en principio indica pl?tora, sobreabundancia de salud, mas luego se fija, se endurece, se opone a todo contacto perfecto del esp?ritu con la naturaleza y oculta, bajo la persistente apariencia de la vida, la disminuci?n de la vida, forma una envoltura donde el esp?ritu oprimido languidece, se marchita y muere.
fr
? propos de l'extr?me civilisation latine, je peignais la culture artistique, montant ? fleur de peuple, ? la mani?re d'une s?cr?tion, qui d'abord indique pl?thore, surabondance de sant?, puis aussit?t se fige, durcit, s'oppose ? tout parfait contact de l'esprit avec la nature, cache sous l'apparence persistante de la vie la diminution de la vie, forme gaine o? l'esprit g?n? languit et bient?t s'?tiole, puis meurt.
en
Speaking of the later Latin civilization, I depicted artistic culture as welling up in a whole people, like a secretion, which is at first a sign of plethora, of a superabundance of health, but which afterwards stiffens, hardens, forbids the perfect contact of the mind with nature, hides under the persistent appearance of life a diminution of life, turns into an outside sheath, in which the cramped mind languishes and pines, in which at last it dies.
eu
Hitz gutitan eta nire pentsaera azken muturrera eramanez, Kultura bizitik sortua, bizia erailtzen azaltzen nuen.
es
En fin, llevando a su culminaci?n mi pensamiento, expon?a yo la Cultura, nacida de la vida, matando la vida.
fr
Enfin, poussant ? bout ma pens?e, je disais la Culture, n?e de la vie, tuant la vie.
en
Finally, pushing my thought to its logical conclusion, I showed Culture, born of life, as the destroyer of life.
eu
Historialariek orokortze arinegietarantz jotzen nuela kritikatu zidaten.
es
Algunos historiadores criticaron esa tendencia, dec?an, a las generalizaciones demasiado precipitadas.
fr
Les historiens bl?m?rent une tendance, dirent-ils, aux g?n?ralisations trop rapides.
en
The historians criticized a tendency, as they phrased it, to too rapid generalization.
eu
Beste batzuek metodoa zentsuratu zuten;
es
Otros criticaron mi m?todo;
fr
D'autres bl?m?rent ma m?thode ;
en
Other people blamed my method;
eu
eta mezua gutien ulertu zutenek zorionak eman zizkidaten.
es
y aquellos que vinieron a felicitarme fueron los que menos me hab?an comprendido.
fr
et ceux qui me compliment?rent furent ceux qui m'avaient le moins compris.
en
and those who complimented me were those who understood me least.
eu
Ikastalditik irteeran ikusi nuen Menalque lehen aldiz aspaldiko partez.
es
A la salida de mi curso volv? a ver por primera vez a Menalcas.
fr
Ce fut ? la sortie de mon cours que je revis pour la premi?re fois M?nalque.
en
It was at the end of my lecture that I came across Menalque again for the first time.
eu
Inoiz ez nuen berarekin aparteko traturik izan; gu ezkondu aurretik, alde egina zen urrutira, gugandik noizbehinka urtebete baino luzaroago aldentzen zuen ikerketa horietako batera.
es
Nunca lo hab?a frecuentado mucho, y poco tiempo antes de mi matrimonio parti? ?l a una de esas exploraciones lejanas que a veces nos privaban de su presencia por m?s de un a?o.
fr
Je ne l'avais jamais beaucoup fr?quent?, et, peu de temps avant mon mariage, il ?tait reparti pour une de ces explorations lointaines qui nous privaient de lui parfois plus d'une ann?e.
en
I had never seen much of him, and shortly before my marriage, he had started on one of those distant voyages of discovery which sometimes kept him from us for over a year.
eu
Sasoi hartan ez nuen oso atsegin;
es
En otro tiempo no me era agradable;
fr
Jadis il ne me plaisait gu?re ;
en
In the old days, I had never much liked him;
eu
harro zirudien eta ez zen nire bizitzaz interesatzen.
es
parec?a orgulloso y no se interesaba por mi vida.
fr
il semblait fier et ne s'int?ressait pas ? ma vie.
en
he seemed proud and he took no interest in my existence.
eu
Horregatik, Menalque nire lehen ikastaldian ikusteak biziki harritu ninduen.
es
Me qued? pues asombrado al verlo en mi primera lecci?n.
fr
Je fus donc ?tonn? de le voir ? ma premi?re le?on.
en
I was therefore astonished to see him at my first lecture.
eu
Beragandik lehen apartatzen ninduen haren ausarkeria bera orain atsegin zitzaidan eta eskaini zidan irribarrea xarmangarria iruditu zitzaidan, non eta berarengan ezohizkoa baitzen.
es
Su misma insolencia, que antes me alejaba de ?l, me gust? ahora, y su sonrisa me pareci? a?n m?s encantadora por lo mismo que la sab?a muy poco frecuente.
fr
Son insolence m?me, qui m'?cartait de lui d'abord, me plut, et le sourire qu'il me fit me parut plus charmant de ce que je le savais plus rare.
en
His very insolence, which had at first held me aloof from him, pleased me, and I thought the smile he gave me all the more charming because I knew he smiled rarely.
eu
Duela guti, eskandaluagatiko auzi absurdu, lotsagarria hura laidotzeko bide erraza izan zen kazetarientzat;
es
Hac?a poco que un absurdo, vergonzoso proceso lleno de esc?ndalo hab?a dado a los diarios una c?moda ocasi?n para infamarlo;
fr
R?cemment un absurde, un honteux proc?s ? scandale avait ?t? pour les journaux une commode occasion de le salir ;
en
Recently, an absurd-a shameful-lawsuit had caused a scandal and given the newspapers a convenient occasion to drag him through the mud;
eu
haren destainak eta nagusitasunak zigortzen zituen haiek mendekutzat aitzeki hartu zuten;
es
aquellos a quienes su desd?n y su superioridad her?an, aprovecharon el pretexto para vengarse;
fr
ceux que son d?dain et sa sup?riorit? blessaient s'empar?rent de ce pr?texte ? leur vengeance ;
en
those whom he had offended by his disdain and superiority seized this pretext to revenge themselves;
eu
eta bera itxuraz ez hunkitzeak sumintzen zituen gehien kazetariak.
es
y lo que m?s los irritaba era que ?l no parec?a en nada afectado.
fr
et ce qui les irritait le plus, c'est qu'il n'en par?t pas affect?.
en
and what irritated them most was that he appeared not to care.
eu
-Besteak arrazoi izan dezaten utzi behar da-zioen, irainei erantzun-;
es
-Es preciso dejar que los dem?s tengan raz?n-respond?a a los insultos-pues eso los consuela de no tener otra cosa.
fr
-Il faut, r?pondait-il aux insultes, laisser les autres avoir raison, puisque cela les console de n'avoir pas autre chose.
en
"One must allow other people to be right," he used to say when he was insulted, "it consoles them for not being anything else."
eu
honela kontsolatzen baitira, besterik ez dutenak. Baina "gizarte zintzoa" haserretu egin zen eta "beren buruen errespetua" omen duten horiek hari bizkar emateko obligazioan sentitu ziren, euren mespretxua horrela erakutsiz.
es
Pero a la buena sociedad se indign? y aquellos que, como suele decirse, "se respetan", creyeron su deber alejarse de ?l y devolverle en tal forma su desprecio.
fr
Mais " la bonne soci?t? " s'indigna et ceux qui, comme l'on dit, " se respectent " crurent devoir se d?tourner de lui et lui rendre ainsi son m?pris.
en
But 'good society' was indignant and people who, as they say, 'respect themselves/ thought it their duty to turn their backs on him, and so pay him back his contempt.
eu
Arrazoi bat gehiago nire alde:
es
Para m? era eso una raz?n m?s;
fr
Ce me fut une raison de plus :
en
This was an extra encouragement to me;
eu
eragin ezkutu batek beragana erakarrita, hurbildu nintzaion eta denen aurrean besarkatu nuen estuki.
es
atra?do hacia ?l por una secreta influencia, me aproxim? para abrazarlo amistosamente delante de todos.
fr
attir? vers lui par une secr?te influence, je m'approchai et l'embrassai amicalement devant tous.
en
feeling myself attracted by a secret influence, I went up to him and embraced him before everyone.
eu
Norekin ari nintzen ikusita, azken zirikatzaileek alde egin zuten;
es
Viendo con qui?n conversaba, los ?ltimos importunos se retiraron;
fr
Voyant avec qui je causais, les derniers importuns se retir?rent ;
en
When they saw to whom I was talking, the last intruders withdrew;
eu
Menalque eta biok geratu ginen bakarrik.
es
me qued? solo con Menalcas.
fr
je restai seul avec M?nalque.
en
I was left alone with Me-nalque.
eu
Kritika mingarrien ondoren, konplimendu tentelen ondoren hark nire ikastaldiaz esandako hitzek atsedena ekarri zidaten.
es
Despu?s de las irritantes cr?ticas y los ineptos cumplidos, sus breves palabras a prop?sito de mi curso me sosegaron.
fr
Apr?s les irritantes critiques et les ineptes compliments, ses quelques paroles au sujet de mon cours me repos?rent.
en
After the irritating criticisms and inept compliments I had been listening to, his few words on the subject of my lecture were very soothing.
eu
-Behinola gurtu zenuena erretzen duzu orain-esan zidan-.
es
-Quema usted lo que adora-dijo-.
fr
-Vous br?lez ce que vous adoriez, dit-il.
en
"You are burning what you used to adore," said he.
eu
Ongi dago hori.
es
Eso est? bien.
fr
Cela est bien.
en
"Very good.
eu
Berandu, baina hartu duzu erabakia;
es
Se decide tarde, pero la llama est? as? mejor nutrida.
fr
Vous vous y prenez tard ; mais la flamme est d'autant plus nourrie.
en
It is a little late in the day, but never mind, the fire is all the fiercer.
eu
horrela, halere, sua biziagoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dakit oraindik ongi ulertzen zaitudan;
es
No s? a?n si lo comprendo bien;
fr
Je ne sais encore si je vous entends bien ;
en
I am not sure whether I altogether understand you.
eu
kezkatan naukazu.
es
usted me intriga.
fr
vous m'intriguez.
en
You make me curious.
eu
Ez naiz ni solas-zale baina zurekin hitz egin nahi nuke.
es
No soy amigo de conversar, pero quisiera hacerlo con usted.
fr
Je ne cause pas volontiers, mais voudrais causer avec vous.
en
I don't much care about talking, but I should like to talk to you.
eu
Zatoz gaur nirekin afaltzera.
es
Venga a cenar conmigo esta noche.
fr
D?nez donc avec moi ce soir.
en
Come and dine with me tonight/'
eu
-Menalque adiskide-erantzun nion-, ezkondua naizela ahazturik al zaude?
es
-Mi querido Menalcas-repuse-, parece olvidar usted que estoy casado.
fr
-Cher M?nalque, lui r?pondis-je, vous semblez oublier que je suis mari?.
en
"Dear Menalque," I answered, "you seem to forget that I am married."
eu
-Egia, izan ere!
es
-S?, es cierto-dijo ?l-.
fr
-Oui, c'est vrai, reprit-il ;
en
"Yes," he answered, "quite true.
eu
Baina nigana hain bihotz-zabal hurbiltzen ikusi zaitudanean, libreago zinela pentsatu dut.
es
Ante la cordial franqueza con que se atreve a abordarme, hubiera podido creerlo m?s libre.
fr
? voir la cordiale franchise avec laquelle vous osiez m'aborder, j'avais pu vous croire plus libre.
en
The frank cordiality with which you were not afraid to greet me made me think you might be free."
eu
Zauritu nuelakoan, ahul itxura eman nuelakoan, afalostean elkartuko ginela esan nion.
es
Tem? haberlo herido, y mucho m?s todav?a parecer d?bil;
fr
plus encore de para?tre faible, et lui dis que je le rejoindrais apr?s d?ner.
en
still more so of seeming weak, and I told him I would join him after dinner.
eu
Parisen Menalquek, beti bidenabar, hotel batetan hartzen zuen ostatu;
es
le dije entonces que me reunir?a con ?l despu?s de cenar.
fr
? Paris, toujours en passage, M?nalque logeait ? l'h?tel ;
en
Menalque never did more than pass through Paris on his way to somewhere else;
eu
oraingoan zenbait gela alokatu zituen, apartamentu gisan;
es
En Par?s, siempre de paso, Menalcas se alojaba en un hotel, donde le hab?an dispuesto varias habitaciones a manera de apartamento.
fr
 
en
he always stayed in a hotel. On this occasion he had had several rooms fitted up for him as a private apartment;
eu
bere zerbitzariak zituen, aparte jaten zuen, aparte bizi zen;
es
Servido por sus propios dom?sticos, com?a y viv?a aparte;
fr
il s'y ?tait, pour ce s?jour, fait am?nager plusieurs pi?ces en mani?re d'appartement ;
en
he had his own servants, took his meals apart, lived apart;
eu
hormatan eta altzairu itsusien gainean Nepaletik ekarritako oihal garesti batzuk ipini zituen, museoren batetara eskaini aurretik zaharkitu nahi omen zituenak.
es
como los muros y la trivial fealdad de los muebles le molestaban, hab?a mandado tender algunas telas de alto precio que trajera de Nepal, a las que terminaba de manchar-seg?n dec?a-antes de ofrecerlas a un museo.
fr
il avait l? ses domestiques, mangeait ? part, vivait ? part, avait ?tendu sur les murs, sur les meubles dont la banale laideur l'offusquait, quelques ?toffes qu'il avait rapport?es du N?pal et qu'il achevait, disait-il, de salir avant de les offrir ? un mus?e.
en
stuffs and hangings of great value which he had brought back from Nepal had been hung on the walls and thrown over the furniture, whose commonplace ugliness was an offence to him. He was dirtying them out, he said, before presenting them to a museum.
eu
Hain arrapaladan prestatu nintzen elkarrizketa honetarako, mahaitik jaiki gabe aurkitu nuela;
es
Mi apuro por encontrarme con ?l hab?a sido tan grande que al entrar lo sorprend? a?n en la mesa;
fr
Ma h?te ? le rejoindre avait ?t? si grande que je le surpris encore ? table quand j'entrai ;
en
My haste to rejoin him had been so great that I found him still at table when I came in;
eu
eta afaria eten niolako nire eskusak azaltzerakoan:
es
y como me excusara por interrumpir su cena:
fr
et comme je m'excusais de troubler son repas :
en
as I excused myself for disturbing his meal:
eu
-Ez dut inondik ere eteteko asmorik-esan zidan-eta zuk amaitzen utziko didazula, zalantzarik ez dut egiten.
es
-Pero es que no tengo intenci?n de interrumpirla-me dijo-y cuento con que me deje usted terminarla.
fr
-Mais, me dit-il, je n'ai pas l'intention de l'interrompre et compte bien que vous me le laisserez achever.
en
"But I have no intention of letting you disturb it," he said, "and I expect you to let me finish it.
eu
Afaltzera etorri bazina, "shiraz" aterako nizuke, Hafiz-ek abestutako ardoa, baina dagoeneko berandu da;
es
Si hubiera venido a comer conmigo, le habr?a servido Chiraz, ese vino que cantaba Hafiz, pero ya es demasiado tarde;
fr
Si vous ?tiez venu d?ner, je vous aurais offert du Chiraz, de ce vin que chantait Hafiz, mais il est trop tard ? pr?sent ;
en
If you had come to dinner, I should have given you some Shiraz-the wine that Hafiz celebrated-but it is too late now;
eu
baraurik egon behar da ardo hori edateko;
es
hay que estar en ayunas para beberlo.
fr
 
en
 
eu
dena den, edariren bat hartuko duzu.
es
?Tomar? usted al menos licores?
fr
il faut ?tre ? jeun pour le boire ;
en
one must only drink it fasting;
eu
Berak nirekin hartuko zuelakoan onartu nuen;
es
Acept?, pensando que tambi?n ?l beber?a;
fr
J'acceptai, pensant qu'il en prendrait aussi ;
en
but you'll take some liqueur, won't you?"
eu
harriturik utzi ninduen gero edalontzi batez soilik agertzean:
es
luego, viendo que s?lo tra?an un vaso, me asombr?.
fr
puis, voyant qu'on n'apportait qu'un verre, je m'?tonnai :
en
I accepted, thinking he would take some too, and when only one glass was brought in, I expressed astonishment.
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus