Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen ikasgaia oker ulertua izanak, hurrengoak nolabait nabarmenago argitzera behartzen ninduen;
es
Sentir mal comprendida mi primera lecci?n hab?a espoleado mi deseo de iluminar de manera distinta y m?s potente las siguientes;
fr
Sentir ma premi?re le?on mal comprise avait ?peronn? mon d?sir d'?clairer diff?remment et plus puissamment les suivantes ;
en
The feeling that my first lesson had been misunderstood stimulated me to shed a different and more powerful light on the succeeding ones;
eu
lehenik hipotesi ingeniotsu gisa aurkeztera ausartu nintzena, orain doktrina modura adierazi behar nuen.
es
me vi llevado as? a proponer como doctrina lo que en principio s?lo adelantara a titulo de ingeniosa hip?tesis.
fr
je fus par l? port? ? poser en doctrine ce que je n'avais fait d'abord que hasarder ? titre d'ing?nieuse hypoth?se.
en
I was thus led to enunciate as a doctrine what I had at first only tentatively suggested as an ingenious hypothesis.
eu
Zenbat baieztatzailek zor ote dion bere eraginkortasuna hitzerdika ulertuak ez izanaren zoriari!
es
?Cu?ntos afirmadores deben su fuerza a la suerte de no haber sido comprendidos con media palabra!
fr
Combien d'affirmateurs doivent leur force ? cette chance de n'avoir pas ?t? compris ? demi-mot !
en
How many assertions owe their strength to the lucky circumstance that as suggestions they were not understood?
eu
Nire kasuan, aitortzen dut, ezin dut bereizi, zenbatekoa izan ote zen berezko baieztapen premiari nahasitako nire burugogorkeria.
es
Por lo que a mi se refiere, confieso que no alcanzo a discernir la parte de obstinaci?n que acaso vino a mezclarse con la natural necesidad de afirmar.
fr
Pour moi, je ne peux discerner, je l'avoue, la part d'ent?tement qui peut-?tre vint se m?ler au besoin d'affirmation naturelle.
en
In my own case, I admit I cannot distinguish what proportion of obstinacy may have mingled with my natural propensity for asserting my opinions.
eu
Esateko nuen berria, azaltzen eta batik bat ulergarri egiten, zenbat eta gehiago kosta, orduan eta premiazkoagoa iruditu zitzaidan.
es
Lo que ten?a de nuevo para decir me pareci? tanto m?s urgente cuanto m?s dif?cil me era decirlo y, sobre todo, hacerlo entender.
fr
Ce que j'avais de neuf ? dire me parut d'autant plus urgent que j'avais plus de mal ? le dire, et surtout ? le faire entendre.
en
The new things I had to say seemed to me especially urgent because of the difficulty of saying them, and above all of getting them understood.
eu
Baina esaldiak, tamalez, zurbil germen ziren egintzen alboan.
es
Pero al lado de los actos, ?ay, qu? p?lidas se tornaban las frases!
fr
Mais combien les phrases, h?las ! devenaient p?les pr?s des actes !
en
But, alas, how pale words become when compared with deeds!
eu
Bizitza, Menaiqueren zirkinik xumeena, ez al zen nire ikastaroa baino mila aldiz esanguratsuagoa?
es
La vida, el menor gesto de Menalcas, ?no eran mil veces m?s elocuentes que mi curso?
fr
La vie, le moindre geste de M?nalque n'?tait-il pas plus ?loquent mille fois que mon cours ? Ah !
en
Was not Menalque's life, Menalque's slightest action a thousand times more eloquent than my lectures?
eu
Ai, zeinen ongi ulertu nuen harrezkero, antzinako filosofo ospetsuen irakatsiak, ia denak moralak, etsenpluan oinarritzen zirela hitzetan bezainbat edota areago!
es
?Ah, cu?n bien comprend? desde entonces que la ense?anza esencialmente moral de los grandes fil?sofos antiguos fuera el ejemplo tanto como las palabras y aun m?s que ellas!
fr
que je compris bien, d?s lors, que l'enseignement presque tout moral des grands philosophes antiques ait ?t? d'exemple autant et plus encore que de paroles !
en
How well I understood now that the great philosophers of antiquity, whose teaching was almost wholly moral, worked by example as much-even more than by precept!
eu
Azkenengo elkartu ginenetik hiruren bat astera neure etxean ikusi nuen berriro Menalque.
es
Cerca de tres semanas despu?s de nuestro primer encuentro, volv? a ver a Menalcas en mi casa.
fr
Ce fut chez moi que je revis M?nalque, pr?s de trois semaines apr?s notre premi?re rencontre.
en
The next time I saw Menalque was in my own house, nearly three weeks after our first meeting.
eu
Batzar jendetsuegi baten azkenaldira izan zen.
es
Era hacia el fin de una reuni?n demasiado numerosa.
fr
Ce fut presque ? la fin d'une r?union trop nombreuse.
en
We had been giving a crowded evening party, and he came in almost at the end of it.
eu
Eguneroko bizi-aldaketa baino egokiago generitzon Marcelinek eta biok, astean behin ostegun gauetan etxeko ateak zabaltzeari;
es
Para evitar una molestia cotidiana, Marcelina y yo prefer?amos abrir de par en par nuestras puertas los jueves por la noche;
fr
Pour ?viter un d?rangement quotidien, Marceline et moi pr?f?rions laisser nos portes grandes ouvertes le jeudi soir ;
en
In order to avoid being continually disturbed, Marceline and I had settled to be at home on Thursdays;
eu
horrela, beste egunetan errazago gertatzen zitzaigun ixtea.
es
las cerr?bamos as? con mayor facilidad los restantes d?as.
fr
nous les fermions ainsi plus ais?ment les autres jours.
en
in this way it was easier to keep our doors shut for the rest of the week.
eu
Euren buruak gure adiskidetzat zutenak ostegunero etortzen ziren;
es
Todos los jueves acud?an a casa aquellos que se dec?an nuestros amigos;
fr
Chaque jeudi, ceux qui se disaient nos amis venaient donc ;
en
Every Thursday evening then, those people who called themselves our friends used to come and see us;
eu
gure areto luze-zabaletan jendea ugari eta eroso sartzen zen eta gauean ordurik gabe luzatu ohi ziren bilkurak.
es
la vasta dimensi?n de nuestros salones nos permit?a recibirlos en gran n?mero, y la reuni?n se prolongaba hasta muy avanzada la noche.
fr
la belle dimension de nos salons nous permettait de les recevoir en grand nombre et la r?union se prolongeait fort avant dans la nuit.
en
our rooms were large enough to hold a good many guests and they used to stay late.
eu
Marcelineren adeitasun eztitsuak eta euren artean solas egiteko plazerak erakarrita zetozen, nire ustez, zeren niri dagokidanez, bigarren aldiz bildu ginenetik aurrerantzean ez bainuen ez entzutekorik, ez esatekorik aurkitzen eta nire gogaita nekez disimulatzen nuen.
es
Pienso que, por sobre todo, los atra?a la exquisita gracia de Marcelina y el placer de conversar entre ellos, pues por lo que a mi se refiere, no tuve ya nada que escuchar ni que decir despu?s de la segunda reuni?n, y disimulaba penosamente mi hast?o.
fr
Je pense que les attirait surtout l'exquise gr?ce de Marceline et le plaisir de converser entre eux, car, pour moi, d?s la seconde de ces soir?es, je ne trouvai plus rien ? ?couter, rien ? dire, et dissimulai mal mon ennui.
en
I think that what attracted them most was Marceline's exquisite charm and the pleasure of talking to each other, for as to myself, from the very beginning of these parties, there was nothing I could find either to say or to listen to, and it was with difficulty I concealed my boredom.
eu
Erretzaileen gelatik aretora, gelaurretik bibliotekara han-hemenka ibiltzen nintzen, esaldiren batek noizbehinka gerarazten zidala, askorik erreparatu gabe, noraezera begira.
es
Erraba de la sala de fumar al sal?n, de la antec?mara a la biblioteca, retenido a veces por una frase, observando poco, mirando como al azar.
fr
J'errais du fumoir au salon, de l'antichambre ? la biblioth?que, accroch? parfois par une phrase, observant peu et regardant comme au hasard.
en
That evening, I was wandering aimlessly from the drawing-room to the smoking-room, from the ante-chamber to the library, caught by a sentence here and there, observing very little but looking about me more or less vaguely.
eu
Antoine, ?tienne eta Godefroy, nire emaztearen besaulki bigunetan zabal-zabal patxadan jesarrita, Chambre-rako azken hauteskundeak ari ziren eztabaidatzen.
es
Antonio, Esteban y Godofredo discut?an el ?ltimo voto de la C?mara, arrellanados en los exquisitos sillones de mi mujer.
fr
Antoine, Etienne et Godefroy discutaient le dernier vote de la Chambre, vautr?s sur les d?licats fauteuils de ma femme.
en
Antoine, Etienne and Godefroi were discussing the last vote in the Chamber, as they lolled on my wife's elegant armchairs.
eu
Hubertek eta Louisek inongo begiramenik gabe marruskatzen eta simurtzen zituzten nire aitaren bildumako pintura-lan bikainak.
es
Huberto y Luis hojeaban sin precauci?n, arrug?ndolos, admirables aguafuertes de la colecci?n de mi padre.
fr
Hubert et Louis maniaient sans pr?caution et froissaient d'admirables eaux-fortes de la collection de mon p?re.
en
Hubert and Louis were carelessly turning over some fine etchings from my father's collection, entirely regardless of how they were creasing them.
eu
Mathias-ek erretzaileen gelan Leonardi hobeto entzuteko arrosa egurrezko mahai gainean zigarro piztua utzi zuen.
es
En el sal?n de fumar, y a fin de atender mejor a lo que dec?a Leonardo, Mat?as hab?a depositado su cigarro encendido sobre una mesa de palo-rosa.
fr
Dans le fumoir, Mathias, pour ?couter mieux L?onard, avait pos? son cigare ardent sur une table en bois de rose.
en
In the smoking-room, Mathias, the better to listen to Leonard, had put his red-hot cigar down on a rosewood table.
eu
Alfonbra gainean cura?ao kopa isuri zen.
es
Un vaso de cura?ao se hab?a volcado en la alfombra.
fr
Un verre de cura?ao s'?tait r?pandu sur le tapis.
en
A glass of curagoa had been spilt on the carpet.
eu
Albertek, besaulkian nasai etzanda, bere zapata lohitsuez tapiz-lanak zikintzen zituen.
es
Los pies enlodados de Alberto, imprudentemente acostado en un div?n, manchaban un almohad?n.
fr
Les pieds boueux d'Albert, impudemment couch? sur un divan, salissaient une ?toffe.
en
Albert was sprawling impudently on a sofa, with his muddy boots dirtying the cover.
eu
Eta gauzen usadio ezegokiak astindutako hautsa arnasten genuen denok han...
es
Y el polvo que se respiraba proven?a del horrible deterioro de las cosas.
fr
Et la poussi?re qu'on respirait ?tait faite de l'horrible usure des choses...
en
And the very dust of the air one breathed came from the horrible wear and tear of material objects....
eu
Gonbidatu guztiak jaurtikitzeko gogo biziak hartu ninduen.
es
Sent? un furioso deseo de echar a empellones a todos mis invitados.
fr
Il me prit une furieuse envie de pousser tous mes invit?s par les ?paules.
en
A frantic desire seized me to send all my guests packing.
eu
Altzairuek, tapiz-lanek, irudiek balio osoa galtzen zuten niretzat lehen akatsarekin;
es
Muebles, telas, estampas, a la primera mancha perd?an para mi todo valor;
fr
Meubles, ?toffes, estampes, ? la premi?re tache perdaient pour moi toute valeur ;
en
Furniture, stuffs, prints, lost all their value for me at the first stain;
eu
gauza akasduna gaitzak joa zen, nire ustez, heriok markatua.
es
cosas manchadas, cosas atacadas de enfermedad, como se?aladas por la muerte.
fr
choses tach?es, choses atteintes de maladie et comme d?sign?es par la mort.
en
things stained were things touched by disease, with the mark of death on them.
eu
Hura guztia babestu, giltzapean gorde nahi nuen niretzat bakarrik.
es
Hubiese querido protegerlo todo, ponerlo bajo llave para m? solo.
fr
J'aurais voulu tout prot?ger, mettre tout sous clef pour moi seul.
en
I wanted to save them, to lock them up in a cupboard for my own use alone.
eu
Bai zoriontsu Menalque ezer gabe!
es
?Cu?n feliz es Menalcas, que no tiene nada!
fr
Que M?nalque est heureux, pensai-je, qui n'a rien !
en
How lucky Menalque is, thought I, to have no possessions!
eu
-pentsatzen nuen neure artean-. Eta ni, gauzak gorde nahian sufrituz.
es
-pens?-. Yo sufro porque quiero conservar.
fr
Moi, c'est parce que je veux conserver que je souffre.
en
The reason I suffer is that I want to preserve things.
eu
Zer axola zait niri funtsean guzti hau?...
es
?Pero qu? me importa en el fondo todo esto...?
fr
Que m'importe au fond tout cela ?
en
But after all, what does it really matter to me?...
eu
Gela ilunago tipi batetan, zilar-bizi gabeko ispilu batez berezia, Marcelinek lagun minak soilik hartzen zituen;
es
En un saloncito menos iluminado, que separaba un cristal sin azogue, Marcelina recib?a tan s?lo a algunos ?ntimos;
fr
Dans un petit salon moins ?clair?, s?par? par une glace sans tain, Marceline ne recevait que quelques intimes ; elle ?tait ? demi ?tendue sur des coussins ;
en
There was a small, less brilliantly lighted drawing-room, partitioned off by a transparent glass door, and there Marceline was receiving some of her more intimate friends;
eu
kuxinetan erdi etzanda bera, hain ikaragarri zurbil zegoen, hain nekatua ikusi nuen, bat-batean beldurtu ere egin nintzela, eta neure buruari promes egin nion hura izango zela gurean azken bilkura.
es
estaba semitendida sobre almohadones, espantosamente p?lida, y me pareci? tan fatigada que, de s?bito asustado, me prometa que aquella recepci?n ser?a la ?ltima.
fr
elle ?tait affreusement p?le, et me parut si fatigu?e que j'en fus effray? soudain et me promis que cette r?ception serait la derni?re.
en
she was half reclining on a pile of cushions and looked so fearfully pale and tired that I suddenly took fright and vowed that this reception should be the last.
eu
Berandu zen oso.
es
Se hac?a ya muy tarde.
fr
Il ?tait d?j? tard.
en
It was already late.
eu
Orduari begiratzera nindoala, Moktir-en artazi tipiak sentitu nituen patrikan.
es
Iba a mirar la hora en mi reloj, cuando sent? en el bolsillo del chaleco las tijeritas de Moktir.
fr
J'allais regarder l'heure ? ma montre quand je sentis dans la poche de mon gilet les petits ciseaux de Moktir.
en
I was beginning to take out my watch, when I suddenly felt Moktir's little scissors in my pocket.
eu
Berehala hautsi eta hondatzeko, zertarako ostu ote zizkidan?
es
Pensaba "?y por qu? me las rob?, si al punto habr?a de estropearlas y destruirlas?".
fr
-Et pourquoi les avait-il vol?s, celui-l?, si c'?tait aussit?t pour les ab?mer, les d?truire ?
en
"Why did the little wretch steal them/' thought I, " i f it was only to spoil and destroy them at once?"
eu
Norbaitek bizkarreko bat eman zidan une hartan;
es
En aquel momento alguien me toc? el hombro;
fr
? ce moment, quelqu'un frappa sur mon ?paule ;
en
At that moment someone touched me on the shoulder;
eu
biratu nintzen eta Menalque zen.
es
d?ndome vuelta bruscamente, vi a Menalcas.
fr
je me retournai brusquement : c'?tait M?nalque.
en
I turned quickly; it was Menalque.
eu
Frak-ez jantzia bera zen han ia bakarra, orduantxe heldu berria.
es
Era casi el ?nico que vest?a frac. Acababa de llegar.
fr
Il ?tait, presque le seul, en habit.
en
He was almost the only person in evening dress.
eu
Emaztea aurkezteko erregutu zidan, ez bainuen neure kabuz egiteko asmorik.
es
Me rog? que le presentara a mi esposa; por cierto que no lo hubiera hecho yo por propio impulso.
fr
Il venait d'arriver. Il me pria de le pr?senter ? ma femme ;
en
He had just arrived. He asked me to present him to my wife;
eu
Gizon dotorea zen Menalque, ia-ia ederra;
es
Menalcas era elegante, casi hermoso;
fr
M?nalque ?tait ?l?gant, presque beau ;
en
Menalque was distinguished looking-almost handsome;
eu
mustatx zabal eroriak, dagoeneko urdin, pirata aurpegia zatibanatzen zion;
es
enormes bigotes ca?dos, ya grises, recortaban su rostro de pirata;
fr
d'?normes moustaches, tombantes, d?j? grises, coupaient son visage de pirate ;
en
his face was like a pirate's, barred by an enormous drooping moustache, already quite grey;
eu
haren begiradaren izpi hotzak kemena eta erabakimena adierazten zuten zintzotasuna baino gehiago.
es
la fr?a llama de su mirada indicaba m?s coraje y decisi?n que bondad.
fr
la flamme froide de son regard indiquait plus de courage et de d?cision que de bont?.
en
his eyes shone with a cold flame that denoted courage and decision rather than kindness.
eu
Marcelineren aurrean istant bat aski izan nuen, nire emazteari atsegin ez zitzaiola ulertzeko.
es
Apenas estuvo ante Marcelina, comprend? que a ella no le era agradable.
fr
Il ne fut pas plus t?t devant Marceline que je compris qu'il ne lui plaisait pas.
en
He was no sooner standing before Marceline than I knew she had taken a dislike to him.
eu
Konplimenduzko hitz banal batzuk elkarri esan zioten eta Menalque eta biok erretzaileen gelan sartu ginen.
es
Despu?s que hubieron cambiado algunas triviales frases de circunstancias, lo llev? conmigo al sal?n de fumar.
fr
Apr?s qu'il eut avec elle ?chang? quelques banales phrases de politesse, je l'entra?nai dans le fumoir.
en
After he had exchanged a few banal words of courtesy with her, I carried him off to the smoking-room.
eu
Goiz hartan bertan jakin nuen, Kolonien Ministeritzak Menalqueren esku utzi berri zuen eginkizuna;
es
Aquella misma ma?ana me hab?a enterado de la nueva misi?n que le encargaba el Ministerio de Colonias;
fr
J'avais appris le matin m?me la nouvelle mission dont le minist?re des colonies le chargeait ;
en
I had heard that very morning of the new mission on which the Colonial Office was sending him;
eu
albistea ematerakoan zenbait egunkarik bere ibilbide arriskutsua gogoratzen zuen, bezperako irain dorpeak ahaztuz antza, eta haren ohoretan laudoriorik bizienak luzatzen zituzten.
es
varios peri?dicos, recordando al p?blico su arriesgada carrera, parec?an olvidar sus bajos insultos de la v?spera y no encontraban t?rminos bastante vivos para elogiarlo.
fr
divers journaux, rappelant ? ce sujet son aventureuse carri?re, semblaient oublier leurs basses insultes de la veille et ne trouvaient pas de termes assez vifs pour le louer.
en
the newspapers, as they recalled his adventurous career, seemed to have forgotten their recent base insults and now could find no words fine enough to praise him with.
eu
Herriari eta gizadi osoari haren azken ikerketetako aurkikuntzek eskainitako zerbitzuak zein baino zein ozenago aldarrikatzen zituzten, bere ikerlanak giza aldezko helburu soilez burutu bailitu;
es
Exageraban a porf?a los servicios prestados al pa?s, a la humanidad entera, por los extra?os descubrimientos de sus ?ltimas exploraciones, y todo eso como si ?l no emprendiera nada sin un fin humanitario;
fr
Ils exag?raient ? l'envi les services rendus au pays, ? l'humanit? tout enti?re par les profitables d?couvertes de ses derni?res explorations, tout comme s'il n'entreprenait rien que dans un but humanitaire :
en
Each was more eager than the other to extol and exaggerate his services to his country, to the whole of humanity, as if he never undertook anything but with a humanitarian purpose;
eu
abnegazioa, erantzukizuna, ausardia goraipatzen zizkioten, alabantza hauetan sari aurkitu beharko balu bezala.
es
se celebraban rasgos de abnegaci?n, de humanidad, de osad?a, como si Menalcas debiera buscar una recompensa en tales elogios.
fr
et l'on vantait de lui des traits d'abn?gation, de d?vouement, de hardiesse, tout comme s'il devait chercher une r?compense en ces ?loges.
en
and they quoted examples of his abnegation, his devotion, his courage, as if such encomiums might be considered a reward.
eu
Zorionak eman nizkion; lehen hitzetan eten zidan berak:
es
Principiaba yo a felicitarlo, cuando me interrumpi? a las primeras palabras.
fr
Je commen?ais de le f?liciter ; il m'interrompit d?s les premiers mots :
en
I began to congratulate him, but he interrupted me at the first words.
eu
-Nola baina!
es
-?Vamos!
fr
-Eh quoi !
en
"What!
eu
Zu ere bai, Michel maitea!
es
?Tambi?n usted, querido Miguel?
fr
vous aussi, cher Michel ;
en
You too, my dear Michel!
aurrekoa | 67 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus