Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Iazkotik arnasarik egin ez nuela edota hauts hutsa irensten genuela neritzon, hain gozoki sartzen zen orain nire baitan eguratsa.
es
Me pareci? que no respiraba desde hacia un a?o, o que s?lo hab?a respirado polvo, tan dulcemente penetraba en mi la atm?sfera.
fr
Il me sembla que, depuis l'an pass?, je n'avais plus respir?, ou respir? que des poussi?res, tant p?n?trait mielleusement en moi l'atmosph?re.
en
I felt that I had hardly breathed at all since last year, or breathed nothing but dust, so drowned was I in the honeyed sweetness of the atmosphere.
eu
Erdi moxkor jesarri nintzen muinotik La Morini?re osorik menperatzen nuen;
es
Desde el talud donde me sentara, como ebrio, dominaba La Moriniere;
fr
Du talus o? je m'?tais assis, comme gris?, je dominais la Morini?re ;
en
The bank on which I seated myself in a kind of intoxication overlooked the house;
eu
teilatu urdinak, ubideetako ur geldiak nire begien aurrean;
es
ve?a sus techos azules, las aguas durmientes de sus fosos;
fr
je voyais ses toits bleus, les eaux dormantes de ses douves ;
en
I saw its blue roofs; I saw the still waters of the moat;
eu
inguruan belardiak, batzuk segatuak, belarrez josita besteak;
es
en torno, los campos segados, otros llenos de pastos;
fr
autour, des champs fauch?s, d'autres pleins d'herbes ;
en
all around were fields, some newly mown, others rich with grass;
eu
urrunxeago errekaren bihurgunea;
es
m?s lejos, la curva del arroyo;
fr
plus loin, la courbe du ruisseau ;
en
farther on, the curve of the brook;
eu
harago, iragan udazkenean Charlesek eta biok zaldiz zeharkatzen genituen basoak.
es
y m?s lejos a?n, los bosques donde me paseaba con Carlos el oto?o pasado.
fr
plus loin, les bois o? l'automne dernier je me promenais ? cheval avec Charles.
en
farther again, the woods where last autumn I had so often gone riding with Charles.
eu
Entzuten ari nintzen kantu hotsa gero eta hurbilagoa zen;
es
Los cantos que ven?a oyendo desde hacia un rato se aproximaron;
fr
Des chants que j'entendais depuis quelques instants se rapproch?rent ;
en
A sound of singing, which I had been listening to for the last moment or two, drew near;
eu
igitaia, sega, eskuarea bizkarrean, etxerantz zetozen segalariak.
es
eran forrajeros que regresaban, la horquilla o el rastrillo al hombro.
fr
c'?taient des faneurs qui rentraient, la fourche ou le r?teau sur l'?paule.
en
it was the haymakers going home, with a fork or a rake on their shoulders.
eu
Langile hauek, ezagunak ia denak, gogorarazi zidaten, tamalez, ez nintzela ni han bidaiari txunditua, ugazaba baizik.
es
Los trabajadores-a casi todos los cuales reconoc?-me hicieron recordar penosamente que no estaba all? como viajero encantado, sino como amo.
fr
Ces travailleurs, que je reconnus presque tous, me firent f?cheusement souvenir que je n'?tais point l? en voyageur charm?, mais en ma?tre.
en
I recognized nearly all of them, and the unpleasant recollection came to me that I was not there as an enchanted traveler, but as their master.
eu
Inguratu nintzaien, irribarre egin nien, hitz egin genuen eta haien albiste ugari jakin nuen.
es
Me acerqu?, les sonre?, hablamos, y me inform? largamente sobre cada uno de ellos.
fr
Je m'approchai, leur souris, leur parlai, m'enquis de chacun longuement.
en
I went up to them, smiled, spoke to them, enquired after each of them in turn.
eu
Goizetik jadanik Bocagek lur landuen martxaren berri emana zidan;
es
Ya Bocage, por la ma?ana, me hab?a advertido del estado de los cultivos;
fr
D?j? Bocage le matin m'avait pu renseigner sur l'?tat des cultures ;
en
Bo-cage that morning had already given me a report of the crops;
eu
noizbehinkako eskutitzez etengabe nindukan etxaldetan gertatzen zen ororen jakitun.
es
adem?s, y en correspondencia regular, no dej? nunca de tenerme al corriente de los menores sucesos en las granjas.
fr
par une correspondance r?guli?re, il n'avait d'ailleurs pas cess? de me tenir au courant des moindres incidents des fermes.
en
he had indeed kept me regularly informed by letter of everything that went on in the farms.
eu
Ez zihoan txarto ustiakuntza, Bocagek berak iragarri baino askoz hobeto.
es
La explotaci?n no andaba mal, y aun mucho mejor de lo que Bocage me hab?a hecho esperar.
fr
beaucoup mieux que Bocage ne me le laissait d'abord esp?rer.
en
They were not doing so badly-much better than Bocage had led me to expect.
eu
Nire zain zeuden, hala ere, munta handiko erabakiak hartzeko eta egun batzuetan lanen agintea hartu nuen ahalik eta xuxenen, gogo handirik gabe, baina lanbide honetara nire bizitza hautsia eskainiz.
es
Me aguardaban, sin embargo, para tomar algunas decisiones importantes, y durante varios d?as dirig? todo aquello lo mejor posible, sin placer, pero adhiriendo a esta apariencia de trabajo mi deshecha vida.
fr
Pourtant on m'attendait pour quelques d?cisions importantes, et, durant quelques jours, je dirigeai tout de mon mieux, sans plaisir, mais raccrochant ? ce semblant de travail ma vie d?faite.
en
But my arrival was being awaited in order to take some important decisions, and during the next few days I devoted myself to farm business to the best of my ability-not taking much pleasure in it, but hoping by this semblance of work to give some stability to my disintegrated life.
eu
Marceline jendea hartzen hasteko adina bizkortu zenean, adiskide batzuk etorri zitzaizkigun gurekin bizitzera.
es
Apenas estuvo Marcelina lo bastante bien como para recibir, algunos amigos vinieron a vivir con nosotros.
fr
D?s que Marceline fut assez bien pour recevoir, quelques amis vinrent habiter avec nous.
en
As soon as Marceline was well enough to receive visitors, a few friends came to stay with us.
eu
Haien laguntza xeratsu, lasaia Marcelineren gustukoa zen, eta niretzat, etxetik aiseago irteteko aitzakia.
es
Su compa??a afectuosa y nada molesta agradaba a Marcelina, pero hizo que yo me alejara a?n con m?s gusto de la casa.
fr
Leur soci?t? affectueuse et point bruyante sut plaire ? Marceline, mais fit que je quittai d'autant plus volontiers la maison.
en
They were affectionate, quiet people, and Marceline liked their society, but it had the effect of making me leave the house with more pleasure than usual.
eu
Etxaldeko jendearekin elkartzea nahiago nik;
es
Prefer?a el contacto con las gentes de la granja;
fr
Je pr?f?rais la soci?t? des gens de la ferme ;
en
I preferred the society of the farm hands;
eu
haiengandik zer ikasi gehiago neukala uste nuen-eta ez, gehiegi galdetzen nielako-;
es
pensaba que junto a ellas tendr?a m?s que aprender; y no porque los interrogase mucho...
fr
il me semblait qu'avec eux je trouverais mieux ? apprendre ; non point que je les interrogeasse beaucoup ;
en
I felt that with them there was more to be learned-not that I questioned them-no;
eu
nekez adieraz dezaket haien artean sentitzen nuen atseginaren zer nolakoa; haiekin bat sentitzen nuelakoan nengoen;
es
No alcanzo en verdad a expresar esta especie de j?bilo que experimentaba junto a ellos; me parec?a sentir a trav?s suyo;
fr
non, et je sais ? peine exprimer cette sorte de joie que je ressentais aupr?s d'eux :
en
and I hardly know how to express the kind of rapture I felt when I was with them;
eu
eta gure lagunen solasaldia, hitz egiten hasi aurretik ere guztiz ezaguna bazitzaidan, nekazarion ikuste soilak etengabeko miresmen berria sortarazten zidan.
es
y mientras la conversaci?n de nuestros amigos, aun antes de que empezaran a hablar, me era ya enteramente conocida, la sala visi?n de estos m?seros me causaba un deslumbramiento continuo.
fr
il me semblait sentir ? travers eux ; et tandis que la conversation de nos amis, avant qu'ils commen?assent de parler, m'?tait d?j? toute connue, la seule vue de ces gueux me causait un ?merveillement continuel.
en
I seemed to feel things with their senses rather than with my own-and while I knew what our friends were going to say before they opened their mouths, the mere sight of these poor fellows filled me with perpetual amazement.
eu
Hasieran agian, beraien erantzunetan, nire galderetan ekiditen nuen begirunea azaltzen zen baina laster onartu zuten normaltasunez nire presentzia.
es
Si al comienzo se hubiera dicho que pon?an en responderme toda la condescendencia que yo evitaba poner al interrogarlos, muy pronto soportaron mejor mi presencia.
fr
Si d'abord l'on e?t dit qu'ils mettaient ? me r?pondre toute la condescendance que j'?vitais de mettre ? les interroger, bient?t ils support?rent mieux ma pr?sence.
en
If at first they appeared as condescending in their answers as I tried to avoid being in my questions, they soon became more tolerant of my presence.
eu
Egunetik egunera elkarren hurbilago geunden.
es
Cada vez entraba m?s en contacto con ellos.
fr
J'entrais toujours plus en contact avec eux.
en
I came into closer contact with them.
eu
Lanean ez ezik, jolasean ere ikusi nahi nituen;
es
No contento con seguirlos al trabajo, quer?a verlos en sus juegos;
fr
Non content de les suivre au travail, je voulais les voir ? leurs jeux ;
en
Not content with following them at their work, I wanted to see them at their play;
eu
haien pentsaera hertsiak ez zuen niretzat interes handirik baina otorduetan egon ohi nintzen beraiekin, txantxak entzuten nizkien, plazerean amultsuki begiratzen nien.
es
sus obtusos pensamientos no me interesaban, pero asist?a a sus comidas, escuchaba sus bromas, vigilaba amorosamente sus placeres.
fr
leurs obtuses pens?es ne m'int?ressaient gu?re, mais j'assistais ? leurs repas, j'?coutais leurs plaisanteries, surveillais amoureusement leurs plaisirs.
en
their obtuse thoughts had little interest for me, but I shared their meals, listened to their jokes, fondly watched their pleasures.
eu
Dena, nolabaiteko "synpathiaren" barne, Marcelineren eta nire bihotzak ikaralditan batera erabiltzen zuenaren antzekoa, haien sentipen ororen berehalako oihartzuna zen, ez lausoa, bai zehatza, zorrotza.
es
Aquello, dentro de una especie de simpat?a semejante a la que sobresaltaba mi coraz?n con los sobresaltos del de Marcelina, era un eco inmediato de cada sensaci?n ajena a mi... y no un eco vago, sino preciso, agudo.
fr
C'?tait, dans une sorte de sympathie, pareille ? celle qui faisait sursauter mon c?ur aux sursauts de celui de Marceline, c'?tait un imm?diat ?cho de chaque sensation ?trang?re, non point vague, mais pr?cis, aigu.
en
By a kind of sympathy similar to that which had made my heart throb at the throbs of Marceline's, their alien sensations immediately awoke the echo of my own-no vague echo, but a sharp and precise one.
eu
Segalariaren makurrera sentitzen nuen nire besoan;
es
Sent?a yo en mis brazos la curva de los del segador;
fr
Je sentais en mes bras la courbature du faucheur ;
en
I felt my own arms grow stiff with the mower's stiffness;
eu
haren nekeak nekatzen ninduen;
es
estaba cansado de su cansancio;
fr
j'?tais las de la lassitude ;
en
I was weary with his weariness;
eu
hark edandako sagardo zurrutadak egarria asetzen zidan;
es
el trago de sidra que ?l beb?a me quitaba la sed;
fr
la gorg?e de cidre qu'il buvait me d?salt?rait ;
en
the mouthful of cider he drank quenched my thirst;
eu
haren zintzurretik beherantz sentitzen nuen;
es
la sent?a deslizarse en mi garganta;
fr
je la sentais glisser dans sa gorge ;
en
I felt it slip down his throat;
eu
behin, sega pikatzen erpurua zauritu zuen batek sakon;
es
un d?a, afilando su hoz, uno de ellos se la clav? hondamente en el pulgar;
fr
un jour, en aiguisant sa faux, l'un s'entailla profond?ment le pouce :
en
one day, one of them, while sharpening his scythe, cut his thumb badly;
eu
hezurretaraino barneratu zitzaidan haren mina.
es
yo sent? su dolor hasta el hueso.
fr
je ressentis sa douleur, jusqu'? l'os.
en
his pain hurt me to the bone.
eu
Ikuste soilez ez nuela paisaia sumatzen iduri zitzaidan; "synpathia" bitxi hark mugagabetzen zuen ukimen antzekoak ere ingurua sentiarazten zidan.
es
Me parec?a, as?, que mi visi?n no era va la ?nica que me hacia conocer el paisaje, sino que lo alcanzaba adem?s por una especie de contacto que aquella extra?a simpat?a tornaba ilimitado.
fr
Il me semblait, ainsi, que ma vue ne f?t plus seule ? m'enseigner le paysage, mais que je le sentisse encore par une sorte d'attouchement qu'illimitait cette bizarre sympathie.
en
And it seemed to me that it was no longer with my sight alone that I became aware of the landscape, but that I felt it as well by some sense of touch, which my curious power of sympathy inimitably enlarged.
eu
Bocageren presentzia aspergarri bihurtu zitzaidan. Hura agertzearekin ugazabarena egitera beharturik aurkitzen nintzen, nire gogoz kontra.
es
La presencia de Bocage me molestaba; cuando ven?a era preciso ponerse en amo, y yo no hallaba en ello placer alguno.
fr
La pr?sence de Bocage me g?nait, il me fallait, quand il venait, jouer au ma?tre, et je n'y trouvais plus aucun go?t.
en
Bocage's presence was now a nuisance to me; when he came I had to play the master, which I had no longer the least inclination to do.
eu
Nagusia nintzen, hala behar ere, eta neure erara langileak zuzentzen nituen;
es
Mandaba a?n-era necesario-, y dirig?a a mi modo a los trabajadores;
fr
Je commandais encore, il le fallait, et dirigeais ? ma fa?on les travailleurs ;
en
I still gave orders-I had to-still superintended the laborers;
eu
baina ez nintzen zaldiz ibiltzen, gehiegi menperatuko ote nituen beldur.
es
pero no montaba ya a caballo, por temor a dominarlos demasiado.
fr
mais je ne montais plus ? cheval par crainte de les dominer trop.
en
but I no longer went on horseback, for fear of looking down on them from too great a height.
eu
Hala eta guztiz, nire presentzia ezerosoa gerta ez zedin, nire aurrean ezertara beharturik senti ez zitezen ahalegindu nintzen arren, jakin-min gaiztoz begiratzen nien, oraindik ere.
es
Sin embargo, a pesar de las precauciones que tomaba para que no les molestase mi presencia y no se sintieran embarazados, segu?a ante ellos como antes, invadido de una malhadada curiosidad.
fr
Mais, malgr? les pr?cautions que je prenais pour qu'ils ne souffrissent plus de ma pr?sence et ne se contraignissent plus devant moi, je restais devant eux, comme auparavant, plein de curiosit? mauvaise.
en
But notwithstanding the precautions I took to accustom them to my presence and prevent them from feeling ill at ease in it, in theirs I was still filled as before with an evil curiosity.
eu
Haietariko bakoitzaren existentzia misterioz josia zegoen niretzat.
es
La existencia de cada uno continuaba siendo misteriosa.
fr
L'existence de chacun d'eux me demeurait myst?rieuse.
en
There was a mystery about the existence of each one of them.
eu
Bizitzaren atal bat ezkutatzen zidaten susmoak ezin uxatu nituen.
es
Me daba la impresi?n en todo momento de que una parte de su vida se ocultaba.
fr
Il me semblait toujours qu'une partie de leur vie se cach?t.
en
I always felt that a part of their lives was concealed.
eu
Zertan aritzen ziren ni han ez nengoenean?
es
?Qu? hac?an cuando no estaba yo all??
fr
Que faisaient-ils, quand je n'?tais plus l? ?
en
What did they do when I was not there?
eu
Nolatan ez ziren bada gehiago dibertituko?
es
Me negaba a creer que no se divirtieran m?s que eso.
fr
Je ne consentais pas qu'ils ne s'amusassent pas plus.
en
I refused to believe that they had not better ways of amusing themselves.
eu
Eta bakoitzari, jakinguraz irrikitan nindukan sekretua egozten nion.
es
Y a cada uno le prestaba un secreto que me obstinaba en conocer.
fr
Et je pr?tais ? chacun d'eux un secret que je m'ent?tais ? d?sirer conna?tre.
en
And I credited each of them with a secret which I pertinaciously tried to discover.
eu
Atzetik, inguruka, zelatan nenbilen.
es
Merodeaba, segu?a, espiaba.
fr
Je r?dais, je suivais, j'?piais.
en
I went about prowling, following, spying.
eu
Izakirik zakarrenetara hurbiltzen nintzen, haien iluntasunetik argi izpiren bat aterako nuelakoan.
es
Adher?ame a las m?s r?sticas naturalezas, como si de su oscuridad esperara, para alumbrarme, alguna luz.
fr
Je m'attachais de pr?f?rence aux plus frustes natures, comme si, de leur obscurit?, j'attendais, pour m'?clairer, quelque lumi?re.
en
For preference I fastened on the rudest and roughest among them, as if I expected to find a guiding light shine from their darkness.
eu
Bat zen gehien erakartzen ninduena:
es
Uno, sobre todo, me atra?a:
fr
Un surtout m'attirait :
en
One in particular attracted me;
eu
nahiko lerdena bera, morrosko galanta, ez tentela, baina instintuz soilik mugitzen diren horietakoa; bat-batekoa besterik egiten ez zuena eta behin-behineko oldarguneari beti amore emango ziona.
es
era bastante hermoso, grande, nada tonto, pero llevado ?nicamente por el instinto; hac?a las cosas s?bitamente y se abandonaba a todo impulso pasajero.
fr
il ?tait assez beau, grand, point stupide, mais uniquement men? par l'instinct ;
en
he was fairly good-looking, tall, not in the least stupid, but wholly guided by instinct, never acting but on the spur of the moment, blown hither and thither by every passing impulse.
eu
Ez zen inguru haietakoa; kasualki kontratatu zuten.
es
No era de la regi?n; lo hab?an contratado por casualidad.
fr
il ne faisait jamais rien que de subit, et c?dait ? toute impulsion de passage.
en
He did not belong to the place, and had been taken on by some chance.
eu
Langile bikaina lehen bi egunetan, hirugarrenean egundoko mozkorra harrapatu zuen.
es
Excelente trabajador durante dos d?as, se embriagaba totalmente el tercero.
fr
Excellent travailleur deux jours, il se so?lait ? mort le troisi?me.
en
An excellent worker for two days-and on the third dead drunk.
eu
Gau batez ikustera joan nintzaion oharkabean;
es
Una noche fui furtivamente para verlo en el h?rreo;
fr
Une nuit, j'allai furtivement le voir dans la grange ;
en
One night I crept furtively down to the barn to see him;
aurrekoa | 67 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus