Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
A, bai!
es
?Ah, s?!
fr
oui ;
en
Oh, yes;
eu
Kristok Pedrori esandako hitzak:
es
Las palabras de Cristo a Pedro:
fr
les mots du Christ ? Pierre :
en
Christ's words to Peter:
eu
"Orain zeuk lotzen duzu gerrikoa eta nora nahi joaten zara..."
es
"Ahora te ci?es t? mismo, y vas adonde quieres ir...".
fr
" Maintenant tu te ceins toi-m?me, et tu vas o? tu veux aller...
en
"Now thou girdest thyself and goest where thou would-est..."
eu
Nora noa?
es
?Ad?nde voy yo?
fr
" O? vais-je ?
en
Where am I going?
eu
Nora nahi dut joan?...
es
?Ad?nde quiero ir...?
fr
O? veux-je aller ?...
en
Where would I go?...
eu
Ez dizuet kontatu, Napolitik, han azkenengoz izan ginenean, Paestum-era joan nintzela egun batez, bakarrik...
es
No os he dicho que, desde N?poles, esta ?ltima vez, fui un d?a a Pcestum, solo...
fr
Je ne vous ai pas dit que, de Naples, cette derni?re fois, j'avais gagn? P?stum, un jour, seul...
en
I did not tell you that the last time I was at Naples, I went to Paestum one day by myself.
eu
Ai! Harri haien aurrean erostaka hastekotan egon nintzen!
es
?Ah, hubiese llorado ante esas piedras!
fr
Ah ! j'aurais sanglot? devant ces pierres !
en
Oh, I could have wept at the sight of those ruined stones.
eu
Aspaldiko sotiltasuna zerien, soila, osoa, irribarrezkoa...
es
La antigua belleza aparec?a, simple, perfecta, sonriente...
fr
L'ancienne beaut? paraissait, simple, parfaite, souriante-abandonn?e.
en
The ancient beauty shone out from them, simple, perfect, smiling-deserted.
eu
abandonatua.
es
abandonada.
fr
L'art s'en va de moi, je le sens.
en
Art is leaving me, I feel it.
eu
Artea nigandik ihesi nahian sentitzen dut.
es
El arte se va de m?, lo s?.
fr
 
en
 
eu
Zeri utzi nahi ote dio leku?
es
?Para hacer lugar a qu? cosa?
fr
C'est pour faire place ? quoi d'autre ?
en
To make room for what else?
eu
Ez da jadanik lehengo armonia irritsua...
es
Ya no es m?s, como antes, una sonriente armon?a...
fr
Ce n'est plus, comme avant, une souriante harmonie...
en
The smiling harmony once mine is mine no longer....
eu
Ez dakit zein jainko ilunaren zerbitzuan nabilen.
es
Ya no s? m?s a qu? tenebroso dios sirvo.
fr
Je ne sais plus, ? pr?sent, le dieu t?n?breux que je sers.
en
No longer do I know what dark mysterious God I serve.
eu
Ezagutaraz eizkidazu jainko berri horrek enda berriak, edertasun mota ezustekoak.
es
?Oh Dios nuevo, hazme conocer todav?a razas nuevas, tipos imprevistos de hermosura!
fr
? Dieu neuf ! donnez-moi de conna?tre encore des races nouvelles, des types impr?vus de beaut?.
en
O great new God! grant me the knowledge of other newer races, unimagined types of beauty.
eu
Biharamun goizaldian diligentziak garamatza.
es
Al otro d?a, apenas amanecido, la diligencia nos lleva y Moktir va con nosotros.
fr
Le lendemain, d?s l'aube, la diligence nous emm?ne. Moktir est avec nous.
en
The next morning at daybreak, we left in the diligence, and Moktir came with us.
eu
Moktir ere gurekin dator, erregea baino zoriontsuago.
es
Moktir es feliz como un rey.
fr
Moktir est heureux comme un roi.
en
Moktir was as happy as a king.
eu
Chegga;
es
Chegga;
fr
Chegga ;
en
Chegga;
eu
Kefeldorh';
es
Kafeldorh;
fr
Kefeldorh' ;
en
Kefeldorh';
eu
M'reyer...
es
M'reyer...
fr
M'reyer...
en
M'reyer...
eu
geraleku hitsak, bide are eta hitsago eta amaigabean.
es
L?gubres etapas en una ruta a?n m?s l?gubre, interminable.
fr
mornes ?tapes sur la route plus morne encore, interminable.
en
dreary stages of a still more dreary road-an interminable road.
eu
Alaitsuago zirela uste nuen nik, aitortzen dut, oasi hauek.
es
Confieso, sin embargo, que hubiera cre?do m?s sonrientes esos oasis.
fr
J'aurais cru pourtant, je l'avoue, plus riantes ces oasis.
en
I confess I had expected these oases to be more smiling.
eu
Baina harria eta harea besterik ez da;
es
Pero no hay m?s que la piedra y la arena;
fr
Mais plus rien que la pierre et le sable ;
en
But there is nothing here but stone and sand;
eu
sasi ziztrin batzuk noiz behinka, nolabaiteko loretan;
es
luego algunos matorrales enanos, extra?amente florecidos;
fr
puis quelques buissons nains, bizarrement fleuris ;
en
at times a few shrubs with queer flowers;
eu
palmondo antzekoren bat lurpeko iturri ezkutuak elikatua...
es
a veces, alg?n ensayo de palmeras que una fuente escondida alimenta...
fr
parfois quelque essai de palmiers qu'alimente une source cach?e...
en
at times an attempt at palm-trees, watered by some hidden spring....
eu
Basamortua nahiago dut orain oasia baino... aintza hilkor eta jasanezinezko distiraren parajea.
es
Hoy prefiero el desierto al oasis... ese pa?s de mortal gloria y de intolerable esplendor.
fr
? l'oasis je pr?f?re ? pr?sent le d?sert-ce pays de mortelle gloire et d'intol?rable splendeur.
en
Now, to any oasis, I prefer the desert-land of mortal glory and intolerable splendor!
eu
Gizakiaren eginahala itsusi eta zarpail agertzen da hemen.
es
El esfuerzo del hombre parece all? feo y miserable.
fr
L'effort de l'homme y para?t laid et mis?rable.
en
Man's effort here seems ugly and miserable.
eu
Gogaikarri zait gaur egun beste edozein lurralde.
es
Toda otra tierra me hast?a.
fr
Maintenant toute autre terre m'ennuie.
en
All other lands now are weariness to me.
eu
-Ez-gizakorra duzu gogoko-diost Marcelinek.
es
-Amas lo inhumano-dice Marcelina.
fr
-Vous aimez l'inhumain, dit Marceline.
en
"You like what is inhuman/' says Marceline.
eu
Baina nola begiratzen duen berak ere!
es
?Pero c?mo mira tambi?n ella, con qu? avidez!
fr
Mais comme elle regarde elle-m?me !
en
But she herself, how greedily she looks!
eu
Zeinen goseki!
es
 
fr
et avec quelle avidit? !
en
 
eu
Bigarren egunean eguraldiak okerragora egin du;
es
El tiempo empeora un tanto al segundo d?a;
fr
Le temps se g?te un peu, le second jour ;
en
Next day it was not so fine;
eu
hau da, haizea zakartu, hodeiertza ilundu.
es
es decir que el viento se alza y se empa?a el horizonte.
fr
c'est-?-dire que le vent s'?l?ve et que l'horizon se ternit.
en
that is, a wind sprang up and the horizon became dull and gray.
eu
Marceline oinazetan doa;
es
Marcelina sufre;
fr
Marceline souffre ;
en
Marceline is suffering;
eu
arnasten dugun harea-hautsak eztarria erremintzen dio;
es
la arena que respiramos quema e irrita su garganta;
fr
le sable qu'on respire br?le, irrite sa gorge :
en
the sand in the air burns and irritates her throat;
eu
argi gehiegiak itsutu egiten ditu bere begiak;
es
la luz excesiva fatiga sus ojos;
fr
la surabondante lumi?re fatigue son regard ;
en
the overabundance of light tires her eyes;
eu
paisaia latz honek min egiten dio.
es
aquel paisaje hostil la hiere...
fr
ce paysage hostile la meurtrit.
en
the hostile landscape crushes her.
eu
Baina itzultzeko berandu da dagoeneko.
es
Pero es ya demasiado tarde para volver.
fr
Mais ? pr?sent il est trop tard pour revenir.
en
But it is too late now to turn back.
eu
Ordu batzuk barru Touggourt-era iritsiko gara.
es
En pocas horas estaremos en Tuggurt.
fr
Dans quelques heures, nous serons ? Touggourt.
en
In a few hours we shall be at Touggourt.
eu
Hain gertukoa izanda ere, bidaiaren azken zati hau dut, hain zuzen, ilunen nire oroitzapenean.
es
Esta ?ltima parte del viaje, a?n tan reciente, es la que menos recuerdo.
fr
C'est de cette derni?re partie du voyage, pourtant si proche encore, que je me souviens le moins bien.
en
It is this last part of the journey, though it is still so near me, that I remember least.
eu
Ezinezkoa zait oraintxe, bigarren eguneko paisaiak berrikustea, Touggourt-era ailegatzean lehen egindakoaz gogoratzea.
es
Imposible, ahora, representarme los paisajes del segundo d?a y lo que hice apenas llegado a Tuggurt.
fr
Impossible, ? pr?sent, de revoir les paysages du second jour et ce que je fis d'abord ? Touggourt.
en
I find it impossible to recall the scenery of the second day or what I did when we first got to Touggourt.
eu
Zenbaterainokoak ziren nire egonezina eta larritasuna, hori bai, ondotxo dut gogoan.
es
Pero s? recuerdo todav?a cu?nta era mi impaciencia y mi precipitaci?n.
fr
Mais ce dont je me souviens encore, c'est quelles ?taient mon impatience et ma pr?cipitation.
en
But what I do still remember are my impatience and my haste.
eu
Goiz hartan hotz egin zuen.
es
Hab?a hecho mucho fr?o por la ma?ana.
fr
Il avait fait tr?s froid le matin.
en
It had been very cold that morning.
eu
Arratsalde partean eremu-haize beroak ekin dio.
es
Hacia el atardecer, se alza un sim?n ardiente...
fr
Vers le soir, un simoun ardent s'?l?ve.
en
Toward evening a burning simoon sprang up.
eu
Marceline, bidaiak unatuta, iritsi bezain pronto oheratu da.
es
Extenuada por el viaje, Marcelina se ha acostado apenas llegamos.
fr
Marceline, ext?nu?e par le voyage, s'est couch?e sit?t arriv?e.
en
Marceline, exhausted by the journey, went to bed as soon as we arrived.
eu
Hotel erosoagoa aurkitzea espero nuen nik; gure gela higuingarria da;
es
Yo esperaba encontrar un hotel algo m?s confortable; nuestra habitaci?n es horrible;
fr
J'esp?rais trouver un h?tel un peu plus confortable ; notre chambre est affreuse ;
en
I had hoped to find a rather more comfortable hotel, but our room is hideous;
eu
hareak, eguzkiak eta euliek belztu, lohitu, zarpildu dute dena;
es
la arena, el sol y las moscas han empa?ado, manchado, deste?ido todo.
fr
le sable, le soleil et les mouches ont tout terni, tout sali, d?fra?chi.
en
the sand, the sun, the flies have tarnished, dirtied, discolored everything.
eu
goizalditik baraurik geunden eta afaria eskatu dut;
es
Casi sin comer desde el alba, hago que sirvan de inmediato la cena;
fr
N'ayant presque rien mang? depuis l'aurore, je fais servir aussit?t le repas ;
en
As we have eaten scarcely anything since daybreak, I order a meal to be served at once;
eu
Marcelinek dena aurkitzen du txar eta nik ezin ezer hartzera konbentzitu.
es
pero todo parece malo a Marcelina, y no puedo convencerla de que coma.
fr
mais tout para?t mauvais ? Marceline et je ne peux la d?cider ? rien prendre.
en
but Marceline finds everything uneatable and I cannot persuade her to touch a morsel.
eu
Tea egitekoak aldean generamatzan.
es
Hemos tra?do con que hacer t?.
fr
Nous avons emport? de quoi faire du th?.
en
We have with us paraphernalia for making our own tea.
eu
Gauza xume horietaz arduratzen naiz. Gailetak eta bertoko ur gaziak zapore nazkagarria eman dion tea izan dugu afaltzeko.
es
Me ocupo de esos detalles irrisorios. Nos contentamos, por toda cena, con algunas pastas secas y t?, al cual el agua salada de la regi?n transmite su gusto detestable.
fr
Je m'occupe ? ces soins d?risoires. Nous nous contentons, pour d?ner, de quelques g?teaux secs et de ce th?, auquel l'eau sal?e du pays a donn? son go?t d?testable.
en
I attend to this trifling business, and for dinner we content ourselves with a few biscuits and the tea, made with the brackish water of the country and tasting horrible in consequence.
