Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
zurbildurik, kordoka, ondoeza menperatu nahi eta ezin, lurrera luze jausi zen.
es
se fue poniendo mucho m?s p?lida, vacil?, quiso contenerse, y cay? pesadamente al suelo.
fr
simplement elle devint beaucoup plus p?le, chancela, voulut se retenir, et tomba lourdement sur le plancher.
en
she simply turned much paler, tottered, tried to save herself, and fell heavily to the ground.
eu
Beragana oldartu nintzen amorruz:
es
Me lanc? hacia ella con una especie de rabia.
fr
Je m'?lan?ai vers elle avec une sorte de rage :
en
I sprang to her in a sort of fury:
eu
"Marceline!
es
?Marcelina!
fr
-Allons bon !
en
"Marceline!
eu
Marceline!"-Zer duk hau!
es
?Marcelina!
fr
qu'ai-je fait !
en
Marceline!" What on earth had I done?
eu
Ez al zen aski neu gaixotzea?
es
?No bastaba con que est? yo enfermo?
fr
Ne suffisait-il pas que moi je sois malade ?
en
Wasn't it enough for me to be ill?
eu
-Baina, esan dizuet, oso makal nengoen;
es
Ya he dicho que me hallaba muy d?bil:
fr
-Mais j'?tais, je l'ai dit, tr?s faible ;
en
But, as I have said, I was very weak;
eu
ni neu zorabiatzeko ez zen askorik falta.
es
Para evitar que a mi vez me desmayase.
fr
peu s'en fallut que je ne me trouvasse mal ? mon tour.
en
I was on the point of fainting myself.
eu
Atea zabaldu nuen;
es
Abr? la puerta, llam?;
fr
J'ouvris la porte ; j'appelai ;
en
I managed, however, to open the door and call.
eu
oihu egin, eta norbait azaldu zen.
es
acudieron.
fr
on accourut.
en
Someone hurried to our help.
eu
Nire maletan, gogoan dut, hem hartako ofizial batenganako aurkezpen gutun bat geneukan; paper hartaz baliatu nintzen, sendagile militarrari deitzeko.
es
Me acordaba que ten?a en mi maleta una carta de presentaci?n a un oficial de la ciudad; aprovech? esa carta para hacer que buscaran al m?dico militar.
fr
Dans ma valise se trouvait, je m'en souvins, une lettre d'introduction aupr?s d'un officier de la ville ; je m'autorisai de ce mot pour envoyer chercher le major.
en
I remembered that I had a letter of introduction to an officer in the town, and on the strength of this I sent for the regimental doctor.
eu
Bitartean Marceline suspertzen hasia zen; orain ni sukarrak dardaraka eta bera nire oheburuan zegoen.
es
Marcelina se hab?a recobrado, entre tanto; ahora estaba junto a mi lecho, donde temblaba yo de fiebre.
fr
Marceline cependant s'?tait remise ; ? pr?sent elle ?tait au chevet de mon lit, dans lequel je tremblais de fi?vre.
en
Marceline in the meantime had recovered herself and settled down at my bedside, where I lay shivering with fever.
eu
Sendagile militarra heldu zen;
es
Lleg? el m?dico militar y nos examin? a ambos.
fr
Le major arriva, nous examina tous les deux :
en
The doctor came and examined us both;
eu
biok aztertu gintuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Marcelinerena ez zela ezer esan zigun, ez zuen eroriaren ondoriorik;
es
Marcelina no ten?a nada, seg?n dijo, y la ca?da no era de consecuencia;
fr
Marceline n'avait rien, affirma-t-il, et ne se ressentait pas de sa chute ;
en
there was nothing the matter with Marceline, he declared, and she had not been hurt by her f all;
eu
ni larriki gaixo nengoen;
es
en cuanto a m?, estaba gravemente enfermo;
fr
moi j'?tais atteint gravement ;
en
/ was seriously i;
eu
gehiegi zehaztu gabe, arratsaldean berriro etorriko zela agindu zigun.
es
el m?dico no quiso pronunciarse, y prometi? volver antes de la noche.
fr
m?me il ne voulut pas se prononcer et promit de revenir avant le soir.
en
he refused to give a definite opinion and promised to come back before evening.
eu
Itzuli zen, irribarrez hitz egin zidan eta sendagaiak ekarri zizkidan.
es
Volvi?, sonri?ndome, me habl? y dispuso diversos remedios.
fr
Il revint, me sourit, me parla et me donna divers rem?des.
en
He came back, smiled at me, talked to me and prescribed various remedies.
eu
Irtenbide onik ez nuela ulertzera eman zidan.
es
Comprend? que me condenaba.
fr
Je compris qu'il me condamnait.
en
I realized that he gave me up for lost.
eu
-Nola esan? Ez nintzen batere ikaratu.
es
?Os lo confesar?? No sent? sobresalto alguno.
fr
-Vous l'avouerai-je ? Je n'eus pas un sursaut.
en
Shall I confess that I felt not the least shock?
eu
Indarrik horretarako ere ez nuen. Galdutzat eman nuen neure burua eta kito.
es
Estaba cansado. Me abandonaba, simplemente.
fr
Je m'abandonnai, simplement.
en
I was very tired, I simply let myself go.
eu
-"Azken finean, zer eskaintzen zidan bizitzak?
es
"Despu?s de todo, ?qu? me ofrec?a la vida?
fr
-" Apr?s tout, que m'offrait la vie ?
en
After all, what had life to offer?
eu
Zintzoki burutuak nituen nire lanak, nire eginkizuna arduraz eta kartsuki betea nuen.
es
He trabajado hasta el fin, he hecho resuelta y apasionadamente mi deber.
fr
J'avais bien travaill? jusqu'au bout, fait r?solument et passionn?ment mon devoir.
en
I had worked faithfully to the end, resolutely and passionately done my duty.
eu
Gainontzekoa...
es
El resto...
fr
Le reste...
en
The rest...
eu
zer axola?" pentsatzen nuen, eta nire estoizismoa atsegin zitzaidan.
es
?Qu? me importa?", pensaba, encontrando cierta hermosura en mi estoicismo.
fr
que m'importe ? " pensai-je, en trouvant suffisamment beau mon sto?cisme.
en
what did it matter? thought I, with a certain admiration of my own stoicism.
eu
Leku itsusi hark sufriarazten ninduen gehien.
es
Pero me hac?a sufrir la fealdad del lugar.
fr
Mais ce dont je souffrais, c'?tait de la laideur du lieu.
en
What really pained me was the ugliness of my surroundings.
eu
"Gela hau higuingarria da"-ingurura begira geratzen nintzen.
es
"Esta habitaci?n de hotel es horrible..." y la miraba.
fr
" Cette chambre d'h?tel est affreuse "-et je la regardai.
en
This hotel room is frightful/ I thought, and looked at it.
eu
Bat-batean burura etorri zitzaidan, alboan antzeko gela batean Marceline, nire emaztea, zegoela;
es
Bruscamente pens? que al lado, en una habitaci?n parecida, se hallaba mi mujer, Marcelina;
fr
Brusquement, je songeai qu'? c?t?, dans une chambre pareille, ?tait ma femme, Marceline ;
en
Suddenly it occurred to me that in a like room next door was my wife, Mar-celine;
eu
haren hitzak entzuten nituen.
es
la o? que hablaba...
fr
et je l'entendis qui parlait.
en
and I heard her speaking.
eu
Sendagilearekin ari zen, isilka mintzatzeko ahaleginetan.
es
conversaba ahora con ella, esforz?ndose por hacerlo en voz baja.
fr
il s'entretenait avec elle ; il s'effor?ait de parler bas.
en
he was talking to her; he was studiously lowering his voice.
eu
-Handik une batera loak hartu ninduela uste dut...
es
Pas? un poco de tiempo; debo haber dormido...
fr
Un peu de temps passa : je dus dormir...
en
A little time went by-I must have slept....
eu
Itzartu nintzenean, Marceline han zegoen.
es
Cuando despert?, Marcelina estaba conmigo.
fr
Quand je me r?veillai, Marceline ?tait l?.
en
When I woke up, Marceline was there.
eu
Negarraren arrastoa bistan zuen.
es
Comprend? que hab?a llorado.
fr
Je compris qu'elle avait pleur?.
en
I could see she had been crying.
eu
Neure buruaz urriki izateko ez nuen aski maite bizia;
es
No quer?a yo tanto la vida como para tener piedad de m? mismo;
fr
Je n'aimais pas assez la vie pour avoir piti? de moi-m?me ;
en
I did not care for life enough to pity myself;
eu
baina lekuaren itsusiak torturatzen ninduen;
es
pero la fealdad de aquel sitio me turbaba;
fr
mais la laideur de ce lieu me g?nait ;
en
but the ugliness of the place vexed me;
eu
begiak bertan itsatsita neuzkan, ja boluptuosoki.
es
casi con voluptuosidad, mis ojos descansaron en Marcelina.
fr
presque avec volupt? mes yeux se reposaient sur elle.
en
my eyes rested on her with a pleasure that was almost voluptuous.
eu
Orain bera nire alboan, idazten ari zen.
es
Ahora, junto a m?, escrib?a.
fr
? pr?sent, pr?s de moi, elle ?crivait.
en
She was sitting by me writing.
eu
Eder antzematen nuen.
es
Me pareci? bonita.
fr
Elle me paraissait jolie.
en
I thought she looked very pretty.
eu
Zenbait eskutitz idatzi eta itxi zituen.
es
La vi cerrar diversas cartas.
fr
Je la vis fermer plusieurs lettres.
en
I saw her fasten up several letters.
eu
Gero jaiki, ohera hurbildu, nire eskua samurkiro hartu, eta:
es
Levant?se luego, se acerc? a mi lecho, tom? con ternura mi mano.
fr
Puis elle se leva, s'approcha de mon lit, tendrement prit ma main :
en
Then she got up, drew near my bed and took my hand tenderly.
eu
-Nola zaude orain? -esan zidan.
es
-?C?mo te sientes? -pregunt?.
fr
-Comment te sens-tu maintenant ? me dit-elle.
en
"How are you feeling now?" she asked.
eu
Nik irribarrez, goibel erantzun:
es
Sonre?, y dije tristemente:
fr
Je souris, lui dis tristement :
en
I smiled and said sadly:
eu
- Sendatuko al naiz? -Berehala berak:
es
-?Me curar?? Y ella, inmediatamente:
fr
 
en
 
eu
-Jakina bada!
es
-?S?, curar?s!
fr
-Gu?rirai-je ?
en
"Shall I get better?"
eu
-Hain kartsuki ziur bera, ezen ni nerau ere ia konbentziturik, bizitzea izan zitekeenaren sentipen lausoa barruntatzen hasi bainintzen: Marcelinerenganako maitasuna, edertasun hain patetikoak... Negarrari eman nion, luze eutsi ere, malkoak eragotzi ezin, eta nahi ere, eragotzi nahi ez nituelarik.
es
-con una convicci?n tan apasionada, que, casi convencido, tuve como un confuso sentimiento de todo lo que la vida podr?a ser, de su amor por ella, la vaga visi?n de tan pat?ticas hermosuras que las l?grimas fluyeron de mis ojos y llor? largamente, sin poder ni querer contenerme.
fr
-Tu gu?riras ! -avec une conviction si passionn?e que, presque convaincu moi-m?me, j'eus comme un confus sentiment de tout ce que la vie pouvait ?tre, de son amour ? elle, la vague vision de si path?tiques beaut?s, que les larmes jaillirent de mes yeux et que je pleurai longuement sans pouvoir ni vouloir m'en d?fendre.
en
But she answered at once, "You shall get better" with such passionate conviction that it almost brought conviction to me too, and there came over me a kind of confused feeling of all that life might mean, of Marceline's own love-a vague vision of such pathetic beauties that the tears started from my eyes and I wept long and helplessly without trying or wanting to stop.
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus