Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 64 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen ikasgaia oker ulertua izanak, hurrengoak nolabait nabarmenago argitzera behartzen ninduen;
es
Sentir mal comprendida mi primera lección había espoleado mi deseo de iluminar de manera distinta y más potente las siguientes;
fr
Sentir ma première leçon mal comprise avait éperonné mon désir d'éclairer différemment et plus puissamment les suivantes ;
en
The feeling that my first lesson had been misunderstood stimulated me to shed a different and more powerful light on the succeeding ones;
eu
lehenik hipotesi ingeniotsu gisa aurkeztera ausartu nintzena, orain doktrina modura adierazi behar nuen.
es
me vi llevado así a proponer como doctrina lo que en principio sólo adelantara a titulo de ingeniosa hipótesis.
fr
je fus par là porté à poser en doctrine ce que je n'avais fait d'abord que hasarder à titre d'ingénieuse hypothèse.
en
I was thus led to enunciate as a doctrine what I had at first only tentatively suggested as an ingenious hypothesis.
eu
Zenbat baieztatzailek zor ote dion bere eraginkortasuna hitzerdika ulertuak ez izanaren zoriari!
es
¡Cuántos afirmadores deben su fuerza a la suerte de no haber sido comprendidos con media palabra!
fr
Combien d'affirmateurs doivent leur force à cette chance de n'avoir pas été compris à demi-mot !
en
How many assertions owe their strength to the lucky circumstance that as suggestions they were not understood?
eu
Nire kasuan, aitortzen dut, ezin dut bereizi, zenbatekoa izan ote zen berezko baieztapen premiari nahasitako nire burugogorkeria.
es
Por lo que a mi se refiere, confieso que no alcanzo a discernir la parte de obstinación que acaso vino a mezclarse con la natural necesidad de afirmar.
fr
Pour moi, je ne peux discerner, je l'avoue, la part d'entêtement qui peut-être vint se mêler au besoin d'affirmation naturelle.
en
In my own case, I admit I cannot distinguish what proportion of obstinacy may have mingled with my natural propensity for asserting my opinions.
eu
Esateko nuen berria, azaltzen eta batik bat ulergarri egiten, zenbat eta gehiago kosta, orduan eta premiazkoagoa iruditu zitzaidan.
es
Lo que tenía de nuevo para decir me pareció tanto más urgente cuanto más difícil me era decirlo y, sobre todo, hacerlo entender.
fr
Ce que j'avais de neuf à dire me parut d'autant plus urgent que j'avais plus de mal à le dire, et surtout à le faire entendre.
en
The new things I had to say seemed to me especially urgent because of the difficulty of saying them, and above all of getting them understood.
eu
Baina esaldiak, tamalez, zurbil germen ziren egintzen alboan.
es
Pero al lado de los actos, ¡ay, qué pálidas se tornaban las frases!
fr
Mais combien les phrases, hélas ! devenaient pâles près des actes !
en
But, alas, how pale words become when compared with deeds!
eu
Bizitza, Menaiqueren zirkinik xumeena, ez al zen nire ikastaroa baino mila aldiz esanguratsuagoa?
es
La vida, el menor gesto de Menalcas, ¿no eran mil veces más elocuentes que mi curso?
fr
La vie, le moindre geste de Ménalque n'était-il pas plus éloquent mille fois que mon cours ? Ah !
en
Was not Menalque's life, Menalque's slightest action a thousand times more eloquent than my lectures?
eu
Ai, zeinen ongi ulertu nuen harrezkero, antzinako filosofo ospetsuen irakatsiak, ia denak moralak, etsenpluan oinarritzen zirela hitzetan bezainbat edota areago!
es
¡Ah, cuán bien comprendí desde entonces que la enseñanza esencialmente moral de los grandes filósofos antiguos fuera el ejemplo tanto como las palabras y aun más que ellas!
fr
que je compris bien, dès lors, que l'enseignement presque tout moral des grands philosophes antiques ait été d'exemple autant et plus encore que de paroles !
en
How well I understood now that the great philosophers of antiquity, whose teaching was almost wholly moral, worked by example as much-even more than by precept!
eu
Azkenengo elkartu ginenetik hiruren bat astera neure etxean ikusi nuen berriro Menalque.
es
Cerca de tres semanas después de nuestro primer encuentro, volví a ver a Menalcas en mi casa.
fr
Ce fut chez moi que je revis Ménalque, près de trois semaines après notre première rencontre.
en
The next time I saw Menalque was in my own house, nearly three weeks after our first meeting.
eu
Batzar jendetsuegi baten azkenaldira izan zen.
es
Era hacia el fin de una reunión demasiado numerosa.
fr
Ce fut presque à la fin d'une réunion trop nombreuse.
en
We had been giving a crowded evening party, and he came in almost at the end of it.
eu
Eguneroko bizi-aldaketa baino egokiago generitzon Marcelinek eta biok, astean behin ostegun gauetan etxeko ateak zabaltzeari;
es
Para evitar una molestia cotidiana, Marcelina y yo preferíamos abrir de par en par nuestras puertas los jueves por la noche;
fr
Pour éviter un dérangement quotidien, Marceline et moi préférions laisser nos portes grandes ouvertes le jeudi soir ;
en
In order to avoid being continually disturbed, Marceline and I had settled to be at home on Thursdays;
eu
horrela, beste egunetan errazago gertatzen zitzaigun ixtea.
es
las cerrábamos así con mayor facilidad los restantes días.
fr
nous les fermions ainsi plus aisément les autres jours.
en
in this way it was easier to keep our doors shut for the rest of the week.
eu
Euren buruak gure adiskidetzat zutenak ostegunero etortzen ziren;
es
Todos los jueves acudían a casa aquellos que se decían nuestros amigos;
fr
Chaque jeudi, ceux qui se disaient nos amis venaient donc ;
en
Every Thursday evening then, those people who called themselves our friends used to come and see us;
eu
gure areto luze-zabaletan jendea ugari eta eroso sartzen zen eta gauean ordurik gabe luzatu ohi ziren bilkurak.
es
la vasta dimensión de nuestros salones nos permitía recibirlos en gran número, y la reunión se prolongaba hasta muy avanzada la noche.
fr
la belle dimension de nos salons nous permettait de les recevoir en grand nombre et la réunion se prolongeait fort avant dans la nuit.
en
our rooms were large enough to hold a good many guests and they used to stay late.
eu
Marcelineren adeitasun eztitsuak eta euren artean solas egiteko plazerak erakarrita zetozen, nire ustez, zeren niri dagokidanez, bigarren aldiz bildu ginenetik aurrerantzean ez bainuen ez entzutekorik, ez esatekorik aurkitzen eta nire gogaita nekez disimulatzen nuen.
es
Pienso que, por sobre todo, los atraía la exquisita gracia de Marcelina y el placer de conversar entre ellos, pues por lo que a mi se refiere, no tuve ya nada que escuchar ni que decir después de la segunda reunión, y disimulaba penosamente mi hastío.
fr
Je pense que les attirait surtout l'exquise grâce de Marceline et le plaisir de converser entre eux, car, pour moi, dès la seconde de ces soirées, je ne trouvai plus rien à écouter, rien à dire, et dissimulai mal mon ennui.
en
I think that what attracted them most was Marceline's exquisite charm and the pleasure of talking to each other, for as to myself, from the very beginning of these parties, there was nothing I could find either to say or to listen to, and it was with difficulty I concealed my boredom.
eu
Erretzaileen gelatik aretora, gelaurretik bibliotekara han-hemenka ibiltzen nintzen, esaldiren batek noizbehinka gerarazten zidala, askorik erreparatu gabe, noraezera begira.
es
Erraba de la sala de fumar al salón, de la antecámara a la biblioteca, retenido a veces por una frase, observando poco, mirando como al azar.
fr
J'errais du fumoir au salon, de l'antichambre à la bibliothèque, accroché parfois par une phrase, observant peu et regardant comme au hasard.
en
That evening, I was wandering aimlessly from the drawing-room to the smoking-room, from the ante-chamber to the library, caught by a sentence here and there, observing very little but looking about me more or less vaguely.
eu
Antoine, Étienne eta Godefroy, nire emaztearen besaulki bigunetan zabal-zabal patxadan jesarrita, Chambre-rako azken hauteskundeak ari ziren eztabaidatzen.
es
Antonio, Esteban y Godofredo discutían el último voto de la Cámara, arrellanados en los exquisitos sillones de mi mujer.
fr
Antoine, Etienne et Godefroy discutaient le dernier vote de la Chambre, vautrés sur les délicats fauteuils de ma femme.
en
Antoine, Etienne and Godefroi were discussing the last vote in the Chamber, as they lolled on my wife's elegant armchairs.
eu
Hubertek eta Louisek inongo begiramenik gabe marruskatzen eta simurtzen zituzten nire aitaren bildumako pintura-lan bikainak.
es
Huberto y Luis hojeaban sin precaución, arrugándolos, admirables aguafuertes de la colección de mi padre.
fr
Hubert et Louis maniaient sans précaution et froissaient d'admirables eaux-fortes de la collection de mon père.
en
Hubert and Louis were carelessly turning over some fine etchings from my father's collection, entirely regardless of how they were creasing them.
eu
Mathias-ek erretzaileen gelan Leonardi hobeto entzuteko arrosa egurrezko mahai gainean zigarro piztua utzi zuen.
es
En el salón de fumar, y a fin de atender mejor a lo que decía Leonardo, Matías había depositado su cigarro encendido sobre una mesa de palo-rosa.
fr
Dans le fumoir, Mathias, pour écouter mieux Léonard, avait posé son cigare ardent sur une table en bois de rose.
en
In the smoking-room, Mathias, the better to listen to Leonard, had put his red-hot cigar down on a rosewood table.
eu
Alfonbra gainean curaçao kopa isuri zen.
es
Un vaso de curaçao se había volcado en la alfombra.
fr
Un verre de curaçao s'était répandu sur le tapis.
en
A glass of curagoa had been spilt on the carpet.
eu
Albertek, besaulkian nasai etzanda, bere zapata lohitsuez tapiz-lanak zikintzen zituen.
es
Los pies enlodados de Alberto, imprudentemente acostado en un diván, manchaban un almohadón.
fr
Les pieds boueux d'Albert, impudemment couché sur un divan, salissaient une étoffe.
en
Albert was sprawling impudently on a sofa, with his muddy boots dirtying the cover.
eu
Eta gauzen usadio ezegokiak astindutako hautsa arnasten genuen denok han...
es
Y el polvo que se respiraba provenía del horrible deterioro de las cosas.
fr
Et la poussière qu'on respirait était faite de l'horrible usure des choses...
en
And the very dust of the air one breathed came from the horrible wear and tear of material objects....
eu
Gonbidatu guztiak jaurtikitzeko gogo biziak hartu ninduen.
es
Sentí un furioso deseo de echar a empellones a todos mis invitados.
fr
Il me prit une furieuse envie de pousser tous mes invités par les épaules.
en
A frantic desire seized me to send all my guests packing.
eu
Altzairuek, tapiz-lanek, irudiek balio osoa galtzen zuten niretzat lehen akatsarekin;
es
Muebles, telas, estampas, a la primera mancha perdían para mi todo valor;
fr
Meubles, étoffes, estampes, à la première tache perdaient pour moi toute valeur ;
en
Furniture, stuffs, prints, lost all their value for me at the first stain;
eu
gauza akasduna gaitzak joa zen, nire ustez, heriok markatua.
es
cosas manchadas, cosas atacadas de enfermedad, como señaladas por la muerte.
fr
choses tachées, choses atteintes de maladie et comme désignées par la mort.
en
things stained were things touched by disease, with the mark of death on them.
eu
Hura guztia babestu, giltzapean gorde nahi nuen niretzat bakarrik.
es
Hubiese querido protegerlo todo, ponerlo bajo llave para mí solo.
fr
J'aurais voulu tout protéger, mettre tout sous clef pour moi seul.
en
I wanted to save them, to lock them up in a cupboard for my own use alone.
eu
Bai zoriontsu Menalque ezer gabe!
es
¡Cuán feliz es Menalcas, que no tiene nada!
fr
Que Ménalque est heureux, pensai-je, qui n'a rien !
en
How lucky Menalque is, thought I, to have no possessions!
eu
-pentsatzen nuen neure artean-. Eta ni, gauzak gorde nahian sufrituz.
es
-pensé-. Yo sufro porque quiero conservar.
fr
Moi, c'est parce que je veux conserver que je souffre.
en
The reason I suffer is that I want to preserve things.
eu
Zer axola zait niri funtsean guzti hau?...
es
¿Pero qué me importa en el fondo todo esto...?
fr
Que m'importe au fond tout cela ?
en
But after all, what does it really matter to me?...
eu
Gela ilunago tipi batetan, zilar-bizi gabeko ispilu batez berezia, Marcelinek lagun minak soilik hartzen zituen;
es
En un saloncito menos iluminado, que separaba un cristal sin azogue, Marcelina recibía tan sólo a algunos íntimos;
fr
Dans un petit salon moins éclairé, séparé par une glace sans tain, Marceline ne recevait que quelques intimes ; elle était à demi étendue sur des coussins ;
en
There was a small, less brilliantly lighted drawing-room, partitioned off by a transparent glass door, and there Marceline was receiving some of her more intimate friends;
eu
kuxinetan erdi etzanda bera, hain ikaragarri zurbil zegoen, hain nekatua ikusi nuen, bat-batean beldurtu ere egin nintzela, eta neure buruari promes egin nion hura izango zela gurean azken bilkura.
es
estaba semitendida sobre almohadones, espantosamente pálida, y me pareció tan fatigada que, de súbito asustado, me prometa que aquella recepción sería la última.
fr
elle était affreusement pâle, et me parut si fatiguée que j'en fus effrayé soudain et me promis que cette réception serait la dernière.
en
she was half reclining on a pile of cushions and looked so fearfully pale and tired that I suddenly took fright and vowed that this reception should be the last.
eu
Berandu zen oso.
es
Se hacía ya muy tarde.
fr
Il était déjà tard.
en
It was already late.
eu
Orduari begiratzera nindoala, Moktir-en artazi tipiak sentitu nituen patrikan.
es
Iba a mirar la hora en mi reloj, cuando sentí en el bolsillo del chaleco las tijeritas de Moktir.
fr
J'allais regarder l'heure à ma montre quand je sentis dans la poche de mon gilet les petits ciseaux de Moktir.
en
I was beginning to take out my watch, when I suddenly felt Moktir's little scissors in my pocket.
eu
Berehala hautsi eta hondatzeko, zertarako ostu ote zizkidan?
es
Pensaba "¿y por qué me las robó, si al punto habría de estropearlas y destruirlas?".
fr
-Et pourquoi les avait-il volés, celui-là, si c'était aussitôt pour les abîmer, les détruire ?
en
"Why did the little wretch steal them/' thought I, " i f it was only to spoil and destroy them at once?"
eu
Norbaitek bizkarreko bat eman zidan une hartan;
es
En aquel momento alguien me tocó el hombro;
fr
À ce moment, quelqu'un frappa sur mon épaule ;
en
At that moment someone touched me on the shoulder;
eu
biratu nintzen eta Menalque zen.
es
dándome vuelta bruscamente, vi a Menalcas.
fr
je me retournai brusquement : c'était Ménalque.
en
I turned quickly; it was Menalque.
eu
Frak-ez jantzia bera zen han ia bakarra, orduantxe heldu berria.
es
Era casi el único que vestía frac. Acababa de llegar.
fr
Il était, presque le seul, en habit.
en
He was almost the only person in evening dress.
eu
Emaztea aurkezteko erregutu zidan, ez bainuen neure kabuz egiteko asmorik.
es
Me rogó que le presentara a mi esposa; por cierto que no lo hubiera hecho yo por propio impulso.
fr
Il venait d'arriver. Il me pria de le présenter à ma femme ;
en
He had just arrived. He asked me to present him to my wife;
eu
Gizon dotorea zen Menalque, ia-ia ederra;
es
Menalcas era elegante, casi hermoso;
fr
Ménalque était élégant, presque beau ;
en
Menalque was distinguished looking-almost handsome;
eu
mustatx zabal eroriak, dagoeneko urdin, pirata aurpegia zatibanatzen zion;
es
enormes bigotes caídos, ya grises, recortaban su rostro de pirata;
fr
d'énormes moustaches, tombantes, déjà grises, coupaient son visage de pirate ;
en
his face was like a pirate's, barred by an enormous drooping moustache, already quite grey;
eu
haren begiradaren izpi hotzak kemena eta erabakimena adierazten zuten zintzotasuna baino gehiago.
es
la fría llama de su mirada indicaba más coraje y decisión que bondad.
fr
la flamme froide de son regard indiquait plus de courage et de décision que de bonté.
en
his eyes shone with a cold flame that denoted courage and decision rather than kindness.
eu
Marcelineren aurrean istant bat aski izan nuen, nire emazteari atsegin ez zitzaiola ulertzeko.
es
Apenas estuvo ante Marcelina, comprendí que a ella no le era agradable.
fr
Il ne fut pas plus tôt devant Marceline que je compris qu'il ne lui plaisait pas.
en
He was no sooner standing before Marceline than I knew she had taken a dislike to him.
eu
Konplimenduzko hitz banal batzuk elkarri esan zioten eta Menalque eta biok erretzaileen gelan sartu ginen.
es
Después que hubieron cambiado algunas triviales frases de circunstancias, lo llevé conmigo al salón de fumar.
fr
Après qu'il eut avec elle échangé quelques banales phrases de politesse, je l'entraînai dans le fumoir.
en
After he had exchanged a few banal words of courtesy with her, I carried him off to the smoking-room.
eu
Goiz hartan bertan jakin nuen, Kolonien Ministeritzak Menalqueren esku utzi berri zuen eginkizuna;
es
Aquella misma mañana me había enterado de la nueva misión que le encargaba el Ministerio de Colonias;
fr
J'avais appris le matin même la nouvelle mission dont le ministère des colonies le chargeait ;
en
I had heard that very morning of the new mission on which the Colonial Office was sending him;
eu
albistea ematerakoan zenbait egunkarik bere ibilbide arriskutsua gogoratzen zuen, bezperako irain dorpeak ahaztuz antza, eta haren ohoretan laudoriorik bizienak luzatzen zituzten.
es
varios periódicos, recordando al público su arriesgada carrera, parecían olvidar sus bajos insultos de la víspera y no encontraban términos bastante vivos para elogiarlo.
fr
divers journaux, rappelant à ce sujet son aventureuse carrière, semblaient oublier leurs basses insultes de la veille et ne trouvaient pas de termes assez vifs pour le louer.
en
the newspapers, as they recalled his adventurous career, seemed to have forgotten their recent base insults and now could find no words fine enough to praise him with.
eu
Herriari eta gizadi osoari haren azken ikerketetako aurkikuntzek eskainitako zerbitzuak zein baino zein ozenago aldarrikatzen zituzten, bere ikerlanak giza aldezko helburu soilez burutu bailitu;
es
Exageraban a porfía los servicios prestados al país, a la humanidad entera, por los extraños descubrimientos de sus últimas exploraciones, y todo eso como si él no emprendiera nada sin un fin humanitario;
fr
Ils exagéraient à l'envi les services rendus au pays, à l'humanité tout entière par les profitables découvertes de ses dernières explorations, tout comme s'il n'entreprenait rien que dans un but humanitaire :
en
Each was more eager than the other to extol and exaggerate his services to his country, to the whole of humanity, as if he never undertook anything but with a humanitarian purpose;
eu
abnegazioa, erantzukizuna, ausardia goraipatzen zizkioten, alabantza hauetan sari aurkitu beharko balu bezala.
es
se celebraban rasgos de abnegación, de humanidad, de osadía, como si Menalcas debiera buscar una recompensa en tales elogios.
fr
et l'on vantait de lui des traits d'abnégation, de dévouement, de hardiesse, tout comme s'il devait chercher une récompense en ces éloges.
en
and they quoted examples of his abnegation, his devotion, his courage, as if such encomiums might be considered a reward.
eu
Zorionak eman nizkion; lehen hitzetan eten zidan berak:
es
Principiaba yo a felicitarlo, cuando me interrumpió a las primeras palabras.
fr
Je commençais de le féliciter ; il m'interrompit dès les premiers mots :
en
I began to congratulate him, but he interrupted me at the first words.
eu
-Nola baina!
es
-¡Vamos!
fr
-Eh quoi !
en
"What!
eu
Zu ere bai, Michel maitea!
es
¿También usted, querido Miguel?
fr
vous aussi, cher Michel ;
en
You too, my dear Michel!
aurrekoa | 64 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus