Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egundokoa.
es
-?B?rbaro!
fr
-Formidable !
en
"Wacco."
eu
-Izugarria.
es
-?Fant?stico!
fr
-?patant !
en
"Wizard."
eu
-Ikaragarria.
es
-?Estupendo!
fr
-Dr?lement chouette !
en
"Smashing."
eu
Ez zen adierazten erraza haien pozaren arrazoia.
es
No era f?cil explicar la raz?n de su alegr?a.
fr
Ils ne savaient pas au juste pourquoi ils ?taient heureux.
en
The cause of their pleasure was not obvious.
eu
Hirurak ere patsetan, zikin eta akiturik zeuden.
es
Los tres se sent?an sudorosos, sucios y agotados.
fr
Ils ?taient en nage, sales et fatigu?s.
en
All three were hot, dirty and exhausted.
eu
Ralph goitik behera arramazkaz beterik.
es
Ralph estaba lleno de ara?azos.
fr
Ralph portait de profondes ?gratignures.
en
Ralph was badly scratched.
eu
Aihenek, beren izterrak bezain lodiek, tunel txiki batzuren zirrikitua besterik ez zieten uzten aurrera jarraitzeko.
es
Las trepadoras eran tan gruesas como sus propios muslos y no dejaban m?s que t?neles por donde seguir avanzando.
fr
Les lianes, ?paisses comme leurs cuisses, ne se laissaient p?n?trer que par d'?troits tunnels.
en
The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration.
eu
Ralphek oihu egin zuen, baso-sakona neurtu nahian, eta oihartzun moteldu batzu aditu zituzten.
es
Ralph grit? para sondear, y escucharon los ecos amortiguados.
fr
Pour sonder la profondeur de la for?t, Ralph poussa un cri et ils pr?t?rent l'oreille ? l'?cho ?touff?.
en
Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes.
eu
-Hau bai dela benetan esploratzea-esan zuen Jackek-.
es
-Esto s? que es explorar-dijo Jack-.
fr
-?a c'est de la v?ritable explo, dit Jack.
en
"This is real exploring," said Jack.
eu
Apostu egingo nikek orain arte inor ez dela ibili hemen.
es
Te apuesto a que somos los primeros que entramos en este sitio.
fr
Je parie qu'on est les premiers ? passer ici.
en
"I bet nobody's been here before."
eu
-Mapa bat marraztu behar genikek-esan zuen Ralphek-, paperik ez diagu, baina.
es
-Deber?amos dibujar un mapa-dijo Ralph-. Lo malo es que no tenemos papel.
fr
-Faudrait dresser une carte, proposa Ralph, mais on n'a pas de papier.
en
"We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper."
eu
-Egin genezakek arbol azalak hartu, haiek marrazkatu-Simonek ostera-, eta gero haien gainean zerbait beltzekin pintatu.
es
-Podr?amos hacerlo con la corteza de un ?rbol-dijo Simon-, rasp?ndola y luego frotando con algo negro.
fr
-On pourrait se servir d'une ?corce, avec une pointe et du noir pour colorer, dit Simon.
en
"We could make scratches on bark," said Simon, "and rub black stuff in."
eu
Berriro mamitu zen, iluntasunean, begi dirdaitsuen komunio solemne hura.
es
De nuevo, en la temerosa penumbra, brot? la solemne comuni?n de ojos brillantes.
fr
Ce fut de nouveau entre eux la communion des yeux brillants dans la p?nombre.
en
Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom.
eu
-Egundokoa.
es
-?B?rbaro!
fr
-Formidable !
en
"Wacco."
eu
-Izugarria.
es
-?Fant?stico!
fr
-?patant !
en
"Wizard."
eu
Han ez zegoen lekurik buruz behera zutitzeko.
es
No hab?a espacio para volteretas.
fr
Il n'y avait pas de place pour se dresser sur la t?te.
en
There was no place for standing on one's head.
eu
Oraingoan Ralphek bere zirrararen indarra Simonekin borroka-itxura eginez adierazi zuen, jolaskor;
es
Aquella vez Ralph tuvo que expresar la intensidad de su entusiasmo fingiendo derribar a Simon de un golpe;
fr
Cette fois-ci, pour donner libre cours ? l'intensit? de ses ?motions, Ralph fit semblant de se jeter sur Simon.
en
This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to knock Simon down;
eu
laster nahaspilatu ziren erdi-itzalgune hartan, dunbuilo zoriontsu eta zalapartari bat eratuz.
es
y pronto formaron un mont?n alegre y efusivo bajo la sombra crepuscular.
fr
Bient?t, ils ne formaient plus qu'une m?l?e joyeuse dans l'obscurit?.
en
and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk.
eu
Apartatu zirenean, Ralph izan zen mintzatzen lehena:
es
Cuando se desenlazaron, Ralph fue el primero en hablar.
fr
Quand ils se furent s?par?s, Ralph parla le premier.
en
When they had fallen apart Ralph spoke first.
eu
-Aurrera jo behar diagu.
es
-Tenemos que seguir.
fr
-Faut continuer.
en
"Got to get on."
eu
Granito zurigorrizko hurrengo harmora aihen eta zuhaitzetatik urrunxeago zegoen eta, beraz, lasterka samar igo ziren hango bidexidorrean gora.
es
El granito rosado del siguiente risco se encontraba m?s alejado de las trepadoras y los ?rboles, y resultaba f?cil seguir la vereda.
fr
La paroi de granit rose de la falaise suivante, d?gag?e de lianes et d'arbres, leur permit d'atteindre son sommet au trot.
en
The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path.
eu
Honek, berriz, oihan-alde bakanduago batera zeraman, nondik tarte batean itsas zabala ere ikusi ahal izan bait zuten.
es
?sta, a su vez, les condujo hacia un claro del bosque, desde donde se vislumbraba el mar abierto.
fr
De l?, ils s'engag?rent dans une for?t peu dense d'o? ils voyaient la mer.
en
This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea.
eu
Zabaltasunarekin batera eguzkia ere hantxe;
es
 
fr
 
en
 
eu
hark lehortu zuen mutilen jantziak sargori heze ilunean blaituak zituen izerdia.
es
El sol sec? ahora sus ropas empapadas por el oscuro y h?medo calor soportado.
fr
Ils retrouv?rent le soleil qui s?cha leurs v?tements humides de transpiration.
en
With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat.
eu
Azkenean, gailurrerainoko bidea harkaitz zurigorrietan gorako baina baso-iluntasunean berriro murgildu beharrik gabeko lauazkaldi soil baten gisa ageri zitzaien.
es
Para llegar hasta la cumbre ya no deber?an zambullirse m?s en la oscuridad, sino trepar tan s?lo por la roca rosada.
fr
Enfin, le sommet leur apparut, s?par? d'eux par un passage de rochers roses ? escalader, libres de toute v?g?tation.
en
At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging through darkness.
eu
Mutilek aurrera egin zuten harri zorrotzezko trokarte eta amildegi haien artean.
es
Eligieron su camino por desfiladeros y afilados pe?ascos.
fr
Les trois gar?ons se fray?rent un chemin par les d?fil?s et les ?boulis.
en
The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone.
eu
-Hara!
es
-?Mira!
fr
-Regardez !
en
"Look!
eu
Begira!
es
?Mira!
fr
Regardez !
en
Look!"
eu
Irlaren ertz haren gainean, harkaitz deslokatu sakabanatuek gorantz altxatzen zituzten beren metak eta tximiniak.
es
Las piedras desgarradas se alzaban como chimeneas a gran altura en aquel extremo de la isla.
fr
Au loin, ? l'extr?mit? de l'?le, les roches ?parpill?es dressaient leurs ?boulis et leurs chemin?es.
en
High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys.
eu
Jackek heldulekutzat hartua zuen harkaitza mugitu egiten zen, hots kirrinkari bat sortuz norbaitek hari bultza egitean.
es
La roca que escogi? Jack para apoyarse cedi?, rechinando, al empuje.
fr
Celle contre laquelle Jack s'appuyait faisait un bruit grin?ant quand ils l'?branlaient.
en
This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed.
eu
-Goazemak...
es
-Vamos...
fr
-Allez !
en
"Come on-"
eu
Baina ez "goazemak" tontorreraino.
es
Pero este "vamos" no era una incitaci?n a seguir hacia la cumbre.
fr
" ne concernait plus l'ascension.
en
But not "Come on" to the top.
eu
Gailurrerako azken ekinaldiak itxoin beharko zuen, harik eta hiru mutilek erronka berri hari aurre egin arte.
es
La cumbre ser?a asaltada m?s tarde, una vez que los tres muchachos respondieran a este reto.
fr
La montagne attendrait pendant que les trois gar?ons relevaient le d?fi de la roche, aussi grosse qu'une petite voiture.
en
The assault on the summit must wait while the three boys accepted this challenge.
eu
Harkaitza auto txiki baten tamainakoa zen gutxi gorabehera.
es
La roca era tan grande como un autom?vil peque?o.
fr
Un seul mouvement rythm?, un balancement d'avant en arri?re.
en
The rock was as large as a small motor car.
eu
-Eeeup!
es
-?Empuja!
fr
-Han !
en
"Heave!"
eu
Gehitu pendulozko kulunkada, gehiago, gehiago, bultza aurrera balantza-une gehienezkoraino eta eutsi hortxe,... gehiago, gehiago...
es
Adelante y atr?s; hab?a que tomar el ritmo.
fr
Plus large le balancement, plus marqu?, encore, encore, en avant jusqu'? la derni?re limite de l'?quilibre, en avant, en avant.
en
Sway back and forth, catch the rhythm.
eu
-Eeeup!
es
-?Empuja!
fr
-Han !
en
"Heave!"
eu
Harkaitzarra ezbaian geratu zen, behatz baten gaineko orekan bezala, atzera ez itzultzea erabaki nonbait eta airean mugitu eta amildu zen, tupustuka, binbilika, jauzika, burrunbaka, oihaneko gangan zulo sakon bat zarrastatzeraino.
es
Tiene que aumentar el vaiv?n del p?ndulo, aumentar, aumentar, hay que arrimar el hombro en el punto que m?s oscila..., aumentar..., aumentar.-?Empuja!
fr
Le gros rocher h?sita, oscilla sur l'extr?me bord, puis d?cida de ne pas retomber en place et, filant dans le vide, par bonds successifs, se retourna plusieurs fois sur lui-m?me avec un sifflement avant de crever d'un grand trou le d?me de la for?t.
en
Increase the swing of the pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance-increase-increase-"Heave!"
eu
Hegaldatu ziren oihartzun eta txoriak, harrotu ziren hauts zuri eta zurigorriak, eta dardar egin zuen beheragoko oihanaldeak, munstro amorraturen bat erraietan barrena iragaten ari bailitzaion:
es
La enorme roca dud? un segundo, se balance? en un pie, decidi? no volver, se lanz? al espacio, cay?, golpe? el suelo, gir?, zumb? en el aire y abri? un profundo hueco en el dosel del bosque.
fr
Les oiseaux, les ?chos m?l?rent leur envol, une poussi?re blanche et rose s'?leva ;
en
The great rock loitered, poised on one toe, decided not to return, moved through the air, fell, struck, turned over, leapt droning through the air and smashed a deep hole in the canopy of the forest.
eu
gero, atzera berriz, isiltasuna uharte osoan.
es
Volaron p?jaros y rumores, flot? en el aire un polvo rosado y blanco, retumb? el bosque a lo lejos como si lo atravesara un monstruo enfurecido y luego enmudeci? la isla.
fr
la for?t fr?mit, comme d?chir?e par le passage d'un monstre enrag? ;
en
Echoes and birds flew, white and pink dust floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster:
eu
-Hori duk hori!
es
-?Qu? b?rbaro!
fr
puis ce fut le silence.
en
and then the island was still.
eu
-Bonba bat bezala!
es
-?Igual que una bomba!
fr
-Comme une bombe !
en
"Like a bomb!"
eu
-Ueauuu...!
es
-?Yipiiii!
fr
-Houp-l? !
en
"Whee-aa-oo!"
eu
Bost bat minututan-edo egon ziren mutilak beren azioaz loriaturik, hartatik gogoa apartatu ezinda.
es
No pudieron apartarse de aquel triunfo suyo en un buen rato.
fr
Ils mirent plus de cinq minutes ? s'arracher au spectacle de leur triomphe.
en
Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph.
eu
Azkenean, baina, hura alde batera utzi eta jarraitu egin behar. Handik aurrera, erraza zen gailurrerako bidea.
es
Pero al fin se alejaron. El camino a la cumbre result? f?cil despu?s de aquello.
fr
Ils atteignirent le sommet sans plus de difficult?.
en
But they left at last. The way to the top was easy after that.
eu
Azken mendatera iritsita, Ralph geratu egin zen.
es
Al iniciar el ?ltimo tramo, Ralph qued? inm?vil.
fr
En gravissant les derniers m?tres, Ralph s'arr?ta.
en
As they reached the last stretch Ralph stopped.
eu
-Hara...
es
-?F?jate!
fr
-Mince alors !
en
"Golly!"
eu
Zirko baten edo zirko-erdi baten tankera zuen goi-ordeka baten ertzean zeuden, mendiaren mazelan.
es
Hab?an llegado al borde de un circo, o anfiteatro, esculpido en la ladera.
fr
Ils se trouvaient au bord d'un cirque, ou plut?t d'un amphith??tre creus? dans le flanc de la montagne.
en
They were on the lip of a circular hollow in the side of the mountain.
aurrekoa | 133 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus