Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara zer pentsatzen dudan.
es
Queremos divertirnos.
fr
-Et sur la plage, tout ? l'heure, j'y pensais aussi.
en
We want to have fun.
eu
Ondo pasa nahi dugu.
es
Y queremos que nos rescaten.
fr
et on veut sortir d'ici.
en
And we want to be rescued."
eu
Eta erreskata gaitzaten ere nahi dugu.
es
El apasionado rumor de conformidad que brot? de la asamblea le golpe? con la fuerza de una ola y ?l se perdi?.
fr
L'approbation enthousiaste de l'assembl?e le frappa comme une vague et il perdit le fil de ses id?es.
en
The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his thread.
eu
Batzarretik sortu zen baieztapenezko arrabots grinatsuak uhin batek bezala eraso zion, eta haria galerazi.
es
Pens? de nuevo.
fr
Il se ressaisit.
en
He thought again.
eu
Berriro ekin behar gogoetari:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Alegia, erreskata gaitzaten nahi dugu; eta noski, erreskatatu egingo gaituzte.
es
-Queremos que nos rescaten; y, desde luego, nos van a rescatar.
fr
-Nous voulons sortir d'ici et nous serons sauv?s, bien s?r.
en
"We want to be rescued; and of course we shall be rescued."
eu
Berbaroa sortu zen.
es
Creci? el murmullo.
fr
Les bavardages fus?rent.
en
Voices babbled.
eu
Ralphen larderia berriaren itzalak eta ez beste inolako frogak bermaturiko adierazpen soil hark argitasunez eta alaitasunez bete zuen batzarra.
es
Aquella declaraci?n tan sencilla, sin otro respaldo que la fuerza de la nueva autoridad de Ralph, les trajo claridad y dicha.
fr
Cette simple affirmation, que n'?tayait aucun autre argument que l'autorit? toute neuve de Ralph, apportait joie et soulagement.
en
The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph's new authority, brought light and happiness.
eu
Maskorrari eragin behar izan zion, besteen aditasuna berriro erakartzea lortu arte.
es
Tuvo que agitar la caracola en el aire para hacerse o?r.
fr
Ralph dut agiter la conque en l'air pour se faire entendre.
en
He had to wave the conch before he could make them hear him.
eu
-Nire aita Itsas Armadan dabil.
es
-Mi padre est? en la Marina.
fr
-Mon p?re est dans la marine.
en
"My father's in the Navy.
eu
Berak esaten duenez, ez da inon ere gelditzen irla ezezagunik.
es
Dice que ya no quedan islas desconocidas.
fr
Il dit que les ?les inconnues, ?a n'existe plus.
en
He said there aren't any unknown islands left.
eu
Hala esaten du berak, hau da, Erreginak gela haundi bat daukala mapaz beteta eta hantxe daudela munduko irla guztiak marraztuta.
es
Dice que la Reina tiene un cuarto enorme lleno de mapas y que todas las islas del mundo est?n dibujadas all?.
fr
Il para?t que la Reine a une grande salle pleine de cartes et toutes les ?les du monde y sont dessin?es.
en
He says the Queen has a big room full of maps and all the islands in the world are drawn there.
eu
Beraz, Erreginak badauka irla honen koadro bat.
es
As? que la Reina tiene dibujada esta isla.
fr
Alors, la Reine a notre ?le sur ses cartes.
en
So the Queen's got a picture of this island."
eu
Berriro alaitasun eta bihotz-lasaitasunezko berbaroak.
es
De nuevo se oy? el rumor de la alegr?a y el optimismo.
fr
De nouveau l'auditoire manifesta qu'il reprenait sa gaiet? et son courage.
en
Again came the sounds of cheerfulness and better heart.
eu
-Eta lehentxeago edo geroxeago ontziren bat azalduko da hona.
es
-Y antes o despu?s pasar? por aqu? alg?n barco.
fr
-Un bateau finira bien par jeter l'ancre ici.
en
"And sooner or later a ship will put in here.
eu
Baliteke gainera aitatxoren ontzia bera izatea.
es
Hasta podr?a ser el barco de pap?.
fr
Ce pourrait m?me ?tre le bateau de mon papa.
en
It might even be Daddy's ship.
eu
Beraz, ikusten duzuenez, lehentxeago edo geroxeago erreskatatu egingo gaituzte.
es
As? que ya lo saben. Antes o despu?s vendr?n a rescatarnos.
fr
Alors, vous voyez que, t?t, ou tard, on sera sauv?s.
en
So you see, sooner or later, we shall be rescued."
eu
Pausaldi bat egin zuen, ideia hartan esetsi ondoren.
es
Tras aclarar su argumento, se detuvo.
fr
Il s'arr?ta, ayant atteint son but.
en
He paused, with the point made.
eu
Hitz haiek segurtasun-giroa hedatu zuten batzarrean.
es
La asamblea se vio alzada a un lugar seguro por sus palabras.
fr
L'assembl?e se sentit rassur?e par ses paroles.
en
The assembly was lifted toward safety by his words.
eu
Honez gero begikotasuna ez-ezik begirunea ere ondotxo irabazia zuen Ralphek.
es
Sent?an simpat?a y ahora respeto hacia ?l.
fr
Les gar?ons, qui l'aimaient d?j?, le respectaient maintenant.
en
They liked and now respected him.
eu
Berezko oldez, denek txaloka ekin zioten eta laster zen batzarlekua eskuzarten soinuz ozendua.
es
Le aplaudieron espont?neamente y pronto la plataforma entera reson? con los aplausos.
fr
Ils se mirent ? battre des mains spontan?ment et le plateau r?sonna de leurs applaudissements.
en
Spontaneously they began to clap and presently the platform was loud with applause.
eu
Ralph lotsagorritu egin zen, begi zeiharka alde batera Txerriri-honen mirespena nabaria zen-eta beste aldera Jacki begira, azken hau irribarre inkariotsuz berak ere txalo egiten bazekiela erakusten ari bait zen.
es
Ralph se sonroj? al observar de costado la abierta admiraci?n de Piggy y al otro lado a Jack, que sonre?a con afectaci?n y demostraba que tambi?n ?l sab?a aplaudir.
fr
Ralph rougit, jeta un regard d'un c?t? pour voir l'admiration ?vidente de Piggy, et de l'autre vers Jack qui applaudissait avec affectation.
en
Ralph flushed, looking sideways at Piggy's open admiration, and then the other way at Jack who was smirking and showing that he too knew how to clap.
eu
Ralphek maskorrari eragin zion:
es
Ralph agit? la caracola en el aire.
fr
Ralph brandit la conque.
en
Ralph waved the conch.
eu
-Ixo!
es
-?Basta!
fr
-Fermez ?a !
en
"Shut up!
eu
Egon piska bat!
es
?Esperen!
fr
Attendez !
en
Wait!
eu
Entzun!
es
?Esc?chenme!
fr
?coutez !
en
Listen!"
eu
Mintzatzen jarraitu zuen, isiltasunaren erdian, bere garaipenean sostengaturik:
es
Prosigui? cuando hubo silencio, alentado por el triunfo.
fr
Il continua dans le silence, port? par son triomphe.
en
He went on in the silence, borne on his triumph.
eu
Beste zerbait ere badago.
es
-Hay algo m?s.
fr
-Autre chose.
en
"There's another thing.
eu
Guk lagunduz gero, errazago bilatuko gaituzte.
es
Podemos ayudarles para que nos encuentren.
fr
Nous pouvons les aider ? nous trouver.
en
We can help them to find us.
eu
Ontziren bat irla ondotik pasatuta ere, gerta bait liteke haiek guri ez erreparatzea.
es
Si se acerca un barco a la isla, puede que no nos vea.
fr
Si un bateau approche de l'?le, il ne nous verra peut-?tre pas.
en
If a ship comes near the island they may not notice us.
eu
Beraz, ke-seinaleak egin behar ditugu mendi-tontorretik.
es
As? que tenemos que lanzar humo desde la cumbre de la monta?a.
fr
Alors, il faut faire de la fum?e au sommet de la montagne.
en
So we must make smoke on top of the mountain.
eu
Hau da, sua egin.
es
Tenemos que hacer una hoguera.
fr
Pour ?a, il faut du feu.
en
We must make a fire."
eu
-Sua egin!
es
-?Una hoguera!
fr
-Du feu !
en
"A fire!
eu
Sua egin!
es
?Vamos a hacer una hoguera!
fr
On va faire du feu !
en
Make a fire!"
eu
Berehala mutilen erdiak zutik zeuden.
es
Al instante, la mitad de los muchachos estaban ya en pie.
fr
Aussit?t, la plupart des gar?ons bondirent sur leurs pieds.
en
At once half the boys were on their feet.
eu
Jack deiadarka haien artean, maskorra ahazturik.
es
Jack vociferaba entre ellos, olvidada por todos la caracola.
fr
Au milieu du groupe, Jack criait, sans plus se soucier de la conque :
en
Jack clamored among them, the conch forgotten.
eu
-Goazemazue!
es
-?Vamos!
fr
-Allez !
en
"Come on!
eu
Segi niri!
es
?S?ganme!
fr
Suivez-moi !
en
Follow me!"
eu
Palmondoen gerizpeko abaroa zarata eta mugimenduz bete zen.
es
El espacio bajo las palmeras se llen? de ruido y movimiento.
fr
Sous les platanes, ce n'?tait plus que vacarme et d?sordre.
en
The space under the palm trees was full of noise and movement.
eu
Ralph ere zutitua zen, oihuka lasaitzeko eskatuz, baina inork aditzen ez.
es
Ralph estaba tambi?n de pie, gritando que se callasen, pero nadie le o?a.
fr
Ralph, debout, criait aussi, mais sans succ?s, pour obtenir le silence.
en
Ralph was on his feet too, shouting for quiet, but no one heard him.
eu
Lipar baten buruan, talde osoa uhartearen barnekaldera abiatu eta aldegina zen Jacken atzetik.
es
En un instante el grupo entero corr?a hacia el interior de la isla y todos, tras Jack, desaparecieron.
fr
D'un seul mouvement, le gros des enfants se porta derri?re Jack vers l'int?rieur des terres.
en
All at once the crowd swayed toward the island and was gone-following Jack.
eu
Umerik txikienak ere joan ziren, hosto eta adar hautsien artean ahal bezala.
es
Hasta los m?s peque?os se pusieron en marcha, luchando contra la hojarasca y las ramas partidas como mejor pudieron.
fr
M?me les plus petits s'?vertuaient ? suivre, parmi les feuillages et les branches cass?es.
en
Even the tiny children went and did their best among the leaves and broken branches.
eu
Ralph zur eta lur geratu zen, maskorra eskuan, Txerri beste inor gabe.
es
Ralph, sosteniendo la caracola en las manos, se hab?a quedado solo con Piggy.
fr
Ralph resta seul, la conque ? la main, avec Piggy.
en
Ralph was left, holding the conch, with no one but Piggy.
eu
Txerriren arnasa erabat bere-oneratua zen.
es
Piggy respiraba ya casi con normalidad.
fr
Piggy avait tout ? fait retrouv? son souffle.
en
Piggy's breathing was quite restored.
eu
-Umeak bezala!
es
-?Igual que unos ni?os!
fr
- Des gosses !
en
 
eu
-esan zuen, destainaz beterik-.
es
-dijo con desd?n-.
fr
laissa-t-il tomber, m?prisant.
en
"Like kids!" he said scornfully.
eu
Ume purtzil mordoa bezalaxe!
es
?Se portan como un grupo de ni?os!
fr
Et ils se conduisent comme des gosses !
en
"Acting like a crowd of kids!"
eu
Ralphek dudamudakor begiratu zion, eta maskorra zuhaitz-enborraren gainean pausatu.
es
Ralph le mir? inseguro y coloc? la caracola sobre un tronco.
fr
Ralph lui jeta un regard perplexe et posa la conque sur le tronc d'arbre.
en
Ralph looked at him doubtfully and laid the conch on the tree trunk.
eu
-Honez gero tearen ordua ere baduk-Txerrik ostera-.
es
-Te apuesto a que ya han pasado las cinco-dijo Piggy-.
fr
-Je te parie que l'heure du go?ter est pass?e depuis longtemps.
en
"I bet it's gone tea-time," said Piggy.
eu
Zer uste dute horiek egingo dutela, bada, mendi horretan?
es
?Qu? crees que van a hacer en la monta?a?
fr
Qu'est-ce qu'ils vont fiche sur cette montagne ?
en
"What do they think they're going to do on that mountain?"
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus