Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Behekalde hartan, mendi-hegi gozakaitzean, aurrera zerraien danbor-burrunbak.
es
Abajo, en el lado hostil de la monta?a, segu?a el redoble de tambores.
fr
-Il est peut-?tre retourn? au...
en
"Perhaps he went back to the, the-" Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.
eu
 
es
 
fr
au...
en
 
eu
III. HONDARTZAKO ATERBEAK
es
3. CABA?AS EN LA PLAYA
fr
En dessous, sur le versant hostile de la montagne, le tambour continuait ? battre.
en
CHAPTER THREE. Huts on the Beach
eu
Jack erabat makurtuta zegoen.
es
Jack se hab?a doblado materialmente.
fr
III. Cabanes sur la plage
en
Jack was bent double.
eu
Korrikalari bat zirudien abia-jarreran, sudurra lur hezetik zentimetro gutxitara.
es
Estaba en la posici?n de un corredor preparado para la salida, con la nariz a muy pocos cent?metros de la h?meda tierra.
fr
Jack ?tait courb? en deux, les muscles band?s comme un coureur, le nez touchant presque la terre humide.
en
He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth.
eu
Zuhaitzen enborrak eta berauen aihen estalgarriak ganga berde ilun batean bilbatzen ziren han goian, mutilaren gainetik hamarren bat metrotara; eta dena zen laharra ingurunean.
es
Encima, los troncos de los ?rboles y las trepadoras que los envolv?an se fund?an en un verde crep?sculo diez metros m?s arriba; la maleza lo dominaba todo.
fr
Les grands troncs drap?s de lianes s'estompaient dans une ombre verd?tre tr?s haut au-dessus de sa t?te ;
en
The tree trunks and the creepers that festooned them lost themlves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth.
eu
Oinatz baten arrasto xumea besterik ez zen antzematen;
es
Se ve?a tan s?lo el ligero indicio de una senda:
fr
le sous-bois l'enserrait de toutes parts.
en
There was only the faintest indication of a trail here;
eu
arantza kraskatu bat eta apatx-alderdi baten marka izan zitekeena.
es
en ella, una rama partida y lo que podr?a ser la huella de media pezu?a.
fr
une brindille cass?e et une marque qui ressemblait ? l'empreinte d'une moiti? de sabot.
en
a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof.
eu
Okotza jaitsi eta zorrotz so egin zien aztarnei, mintzarazi nahi balituen.
es
Inclin? la barbilla y observ? aquellas se?ales como si pudiese hacerlas hablar.
fr
Il baissa la t?te et scruta les indices comme s'il voulait les forcer ? parler.
en
He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him.
eu
Gero, zakur baten gisa, zirrin-zarran lauroinka, bere eragabekeriari oraindik soraio ordea, bost bat metro lerratu zen aurrerantz eta hantxe geratu.
es
Despu?s, rastreando como un perro, a duras penas, aunque sin ceder a la incomodidad, avanz? a cuatro patas un par de metros, y se detuvo.
fr
Puis, ? quatre pattes comme un chien, insensible ? l'inconfort de sa position, il progressa de quelques m?tres et s'arr?ta.
en
Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped.
eu
Aihenezko txibista bat bazen han, beronen kiribil bat adabegi batetik zintzilik. Kiribil hura leundua zegoen iruntzi-aldean;
es
En el lazo de una trepadora, un zarcillo pend?a de un nudo. El zarcillo brillaba por el lado interior;
fr
La nodosit? d'une liane formant un arceau laissait pendre une vrille polie par le passage des cochons sauvages.
en
Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node. The tendril was polished on the underside;
eu
seinalea, beraz, urdeek, txibistan barrena pasatzerakoan, hura marruskatua zutela beren larru zurdatsuarekin.
es
evidentemente, cuando los cerdos atravesaban el lazo de la trepadora rozaban con su hirsuta piel el zarcillo.
fr
Jack s'accroupit, le visage ? quelques centim?tres de cet indice, puis son regard se fixa devant lui, dans la demi-obscurit? du sous-bois.
en
pigs, passing through the loop, brushed it with their bristly hide.
eu
Jack kokorikatu egin zen, aurpegia arrasto hartatik hurbil oso jarriz, eta begirada hisikatua zuzendu zuen lahardiko erdi-ilunbe hartara.
es
Jack se encogi? a?n m?s, con aquel indicio junto a la cara, y trat? de penetrar con la mirada en la semioscuridad de la maleza que ten?a al frente.
fr
Ses cheveux, d'un blond roux, avaient beaucoup pouss? et pris une teinte plus claire ;
en
Jack crouched with his face a few inches away from this clue, then stared forward into the semi-darkness of the undergrowth.
eu
Ile gorrasta, hara eroriak zirenean zeukana baino dexente luzeagoa, argiagoa zuen orain; eta bere bizkar biluzia orban ilun eta eguzki-erredura lahardekariz nahasmahasitua.
es
Su cabellera rubia, bastante m?s larga que cuando cayeron sobre la isla, ten?a ahora un tono m?s claro, y su espalda, desnuda, era un manch?n de pecas oscuras y quemaduras del sol despellejadas.
fr
de nombreuses taches de rousseur couvraient son dos nu o? la peau pelait sous les coups de soleil.
en
His sandy hair, considerably longer than it had been when they dropped in, was lighter now; and his bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn.
eu
Metro eta erdiko luzera inguruko makila zorroztu bat zeraman bere eskuinetik herrestan; eta aiztoaren gerrikoak eusten zien galtza zarpatsuak salbu, biluzik zegoen.
es
Con su mano derecha as?a un palo de m?s de metro y medio de largo, de punta aguzada, y no llevaba m?s ropa que un par de pantalones andrajosos sostenidos por la correa de su cuchillo.
fr
Il serrait dans sa main droite un ?pieu d'un m?tre cinquante ; il ne portait qu'un short en lambeaux retenu ? la taille par un ceinturon garni d'un coutelas.
en
A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand, and except for a pair of tattered shorts held up by his knife-belt he was naked.
eu
Begiak itxi, burua altxatu eta arnasa hartu zuen astiro sudur-zuloak harrotuz, haize beroaren joaira jakinguratsu haztatuz bezala.
es
Cerr? los ojos, alz? la cabeza y aspir? suavemente por la nariz, buscando informaci?n en la corriente de aire c?lido.
fr
Il ferma les yeux, leva la t?te et, les narines palpitantes, aspira doucement l'air chaud pour en tirer une indication.
en
He closed his eyes, raised his head and breathed in gently with flared nostrils, assessing the current of warm air for information.
eu
Bai oihana bai bera geldi-geldirik zeuden.
es
Estaban inm?viles, ?l y el bosque.
fr
La for?t ?tait aussi immobile que lui.
en
The forest and he were very still.
eu
Azkenean hasperen luze batez jaregin zion arnasari eta begiak ireki.
es
Por fin expuls? con fuerza el aire de sus pulmones y abri? los ojos.
fr
Enfin, il lib?ra son souffle en un long soupir et rouvrit des yeux tr?s bleus.
en
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes.
eu
Begi urdin dirdaitsuak, etsialdi hartan aztoratu eta ia-ia zoratuak ziruditenak.
es
Eran de un azul brillante, y ahora parec?an a punto de saltarle, enfurecidos por el fracaso.
fr
D'exasp?ration, ils semblaient lui sortir de la t?te.
en
They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad.
eu
Mihiaz ezpain lehorrak busti eta oihan isila behatu zuen berriro.
es
Se pas? la lengua por los labios secos y nuevamente su mirada trat? de penetrar en el mudo bosque.
fr
Il l?cha ses l?vres s?ches et observa la for?t r?ticente.
en
He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest.
eu
Ondoren aurrerantz lerratu zen, norabide hau edo hura hautatuz lurraren gainean sigi-sagaka.
es
Despu?s volvi? a deslizarse hac?a adelante, serpenteando para abrirse paso.
fr
Alors, il reprit sa marche furtive, les yeux riv?s au sol.
en
Then again he stole forward and cast this way and that over the ground.
eu
Oihaneko isiltasuna sargoria bera baino abailgarriagoa zen, egunaren ordu hartan intsektuen zinkurinik ere ez bait zen aditzen.
es
El silencio del bosque era a?n m?s abrumador que el calor, y a aquella hora del d?a ni siquiera se o?a el zumbido de los insectos.
fr
Le silence de la for?t l'oppressait plus que la chaleur ; ? cette heure-l?, on n'entendait m?me pas le vrombissement des insectes.
en
The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects.
eu
Bat-batean, hegazti farrandari bat haizatu zuen Jackek bere abarrezko habia xumetik, eta orduan bakarrik urratu zen isiltasuna, garrasi gozakaitz batek, denboren osin hondargabetik jalkia iduri, bazterrak durundiarazten zituelarik.
es
El silencio no se rompi? hasta que el propio Jack espant? de su tosco nido de palos a un llamativo p?jaro; su grito agudo desencaden? una sucesi?n de ecos que parec?an venir del abismo de los tiempos.
fr
Il fallut que Jack f?t lever un oiseau multicolore d'un nid rudimentaire en brindilles pour que le silence f?t bris? et l'?cho r?veill? par un cri strident qui semblait monter de la nuit des temps.
en
Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages.
eu
Jack bera ere ikaratu zuen garrasi hark, xixtu-hasperena eraginez; eta une batez mutila, ehiztari beharrean, zerbait isilpekari bihurtu zen, zuhaitz-nahaspila hartan galduriko tximino bat edo.
es
Jack no pudo evitar un estremecimiento ante aquel grito, y su respiraci?n, sorprendida, son? como un gemido; por un momento dej? de ser cazador para convertirse en un ser furtivo, como un simio entre la mara?a de ?rboles.
fr
l'espace d'une seconde, il cessa d'?tre un chasseur pour devenir une ombre furtive qui se glissait, tel un gorille, dans l'?paisse v?g?tation.
en
Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees.
eu
Laster, dena den, birlotu zitzaion lorrazketa etsituari, herio-suhar berrekinez lur-zorua arakatzeari.
es
El sendero y el fracaso volvieron a reclamarle y rastre? ansiosamente el terreno.
fr
Mais d?j? la piste et la rage du chasseur bredouille le reprenaient et il se remit ? examiner le sol avidement.
en
Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly.
eu
Bere enbor arrearen gainean lore zurbil mordoa ernarazia zuen zuhaitz nasai baten zurtoinaren alboan geratu zen, begiak itxi, eta haize beroa berriro usnatu;
es
Junto a un gran ?rbol, de cuyo tronco gris surg?an flores de un color p?lido, se detuvo una vez m?s, cerr? los ojos e inhal? de nuevo el aire c?lido;
fr
Pr?s d'un arbre ?norme au tronc gris couvert de fleurs p?les, il s'arr?ta, ferma les yeux, et aspira de nouveau l'air chaud.
en
By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air;
eu
oraingoan, aldiz, arnasa laburtu eta zurbiltasun iragankor bat agertu zitzaion aurpegira, odol-oldea bir-bertaratu arte.
es
pero esta vez, entrecortada la respiraci?n y casi l?vido, debi? esperar unos instantes hasta recuperar la animaci?n de la sangre.
fr
Cette fois-ci, son souffle se pr?cipita, le sang d?serta brusquement son visage et y revint aussit?t.
en
and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again.
eu
Itzal baten gisa itzuri zen zuhaizpeko ilunbe hartan aurrera eta, halako batean, kokorikatu, bere oinetara zekusan zoru irabiatuari begira.
es
Pas? como una sombra bajo la oscuridad del ?rbol y se inclin?, observando el trillado terreno a sus pies.
fr
Il s'accroupit, ombre dans l'ombre de l'arbre, et inspecta la terre labour?e par les sabots.
en
He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet.
eu
Gorotzak bero zeuden artean.
es
Los excrementos a?n estaban c?lidos;
fr
Les laiss?es ?taient d'un vert olive, lisses.
en
The droppings were warm.
eu
Lur iraulian zeutzan pilaturik. Oliba-orlegi kolorekoak ziren, bigunak, lurrun apur bat zeriela.
es
amontonados sobre la tierra revuelta. Eran blandos, de un color verde aceitunado y desprend?an vapor.
fr
Encore chaudes, elles formaient sur la terre pi?tin?e un petit tas d'o? s'?levait une l?g?re fum?e.
en
They lay piled among turned earth. They were olive green, smooth, and they steamed a little.
eu
Jackek burua altxatu eta lorratzean zehar nonnahi ageri ziren aihen-multzo nahaspilduak miatu zituen.
es
Jack alz? la cabeza y se qued? observando la masa impenetrable de trepadoras que se atravesaban en la senda.
fr
Jack leva la t?te et fixa les yeux sur l'imp?n?trable rideau de lianes qui lui masquait la piste.
en
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail.
eu
Gero, akuilua zut, itzalgaizka jo zuen aurrera.
es
Levant? la lanza y se arrastr? hacia adelante.
fr
Il saisit son ?pieu et se porta en avant avec pr?caution.
en
Then he raised his spear and sneaked forward.
eu
Aihenez harantzago, urde-xidor batekin elkartzen zen lorratza, xendera izateko bezain zabala eta apatxez irabiatua berau.
es
Pasadas las trepadoras, la senda ven?a a unirse a un paso que por su anchura y lo trillado era ya un verdadero camino.
fr
Au-del? de ce rideau, la piste rejoignait une esp?ce de coul?e form?e par le passage constant des cochons sauvages.
en
Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path.
eu
Betiko oinatz ezagunak zuen lurra gogortua, eta Jackek, bere irazki osoan zutitu orduko, han zerbait mugitzen ari zela somatu zuen.
es
Las frecuentes pisadas hab?an endurecido el suelo y Jack, al ponerse de pie, oy? que algo se mov?a.
fr
Le sol en ?tait durci par les sabots. Au moment o? Jack se relevait de toute sa hauteur, il entendit bouger.
en
The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it.
eu
Eskuineko besoa atzera eragin eta bere indar guztiarekin jaurtiki zuen lantza.
es
Gir? el brazo derecho hacia atr?s y lanz? el arma con todas sus fuerzas.
fr
Il rejeta le bras droit en arri?re et lan?a l'?pieu de toutes ses forces.
en
He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength.
eu
Apatxen hots arin sendoa heldu zen urde-xidorretik, kriskitin-soinu bat, liluragarria, zoragarria: okelaren promesa.
es
Del camino lleg? un fuerte y r?pido patear de pezu?as, un sonido de casta?uelas; seductor, enloquecedor: era la promesa de carne.
fr
Sur la piste, il entendit le trottinement des sabots rapides : un air de castagnettes, aguichant, affolant.
en
From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening-the promise of meat.
eu
Mutila lahar artetik kanpora oldartu eta lantza lurretik erauzi zuen.
es
Salt? fuera de la maleza y se precipit? hacia su lanza.
fr
Il se pr?cipita hors du couvert, ? la poursuite de cette promesse de viande, et ramassa son ?pieu.
en
He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear.
eu
Urdearen oinots-errepika laster iraungi zen urruntasunean.
es
El ritmo de las pisadas de los cerdos fue apag?ndose en la lejan?a.
fr
Le trottinement s'?loignait d?j?.
en
The pattering of pig's trotters died away in the distance.
eu
-Bertan geratu zen Jack zutik, izerdi-patsetan, buztin nabarrez marrakatua, ehize-egun hartako azi-orrazi guztiek mazkildua.
es
Jack se qued? all? parado, empapado en sudor, manchado de barro oscuro y sucio por las vicisitudes de todo un d?a de caza.
fr
Jack restait immobile, ruisselant de sueur, macul? de terre brune, portant les traces de toutes les vicissitudes d'une journ?e de chasse.
en
Jack stood there, streaming with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day's hunting.
eu
Biraoka, lorratzetik aldendu eta zehar-bideka abiatu zen, harik eta oihana ezarian bakandu eta, sabai ilun trinkoari eusten zioten harako enbor soilak beharrean, palmondoen enbor grisaskak eta adaburu lumatsuak agertu ziren arte.
es
Maldiciendo, se apart? del sendero y se abri? paso hasta llegar al lugar donde el bosque empezaba a aclarar y desde donde se ve?an coronas de palmeras plumosas y ?rboles de un gris claro, que suced?an a los desnudos troncos y el oscuro techo del interior.
fr
En jurant, il quitta la piste et traversa le sous-bois jusqu'? un endroit o? il se clairsemait un peu ; au lieu de troncs nus supportant un toit obscur, il y avait l? des troncs d'un gris plus clair aux frondaisons de palmes l?g?res.
en
Swearing, he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm.
eu
Haiek zeharkatu ondoren, itsasoko erlantza bistaratu eta ahotsak entzun zituen.
es
Tras los troncos grises se hallaba el resplandor del mar y se o?an voces.
fr
Plus loin, c'?tait le scintillement de la mer et Jack entendait des voix.
en
Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices.
eu
Hantxe zegoen Ralph zutik, eta bere ondoan palmondo-enborrez eta hostoz eginiko tramankulu bat, aintziraren aurrez-aurre eraikitako aterbe trakets moduko bat, berehalako batean lur jotzeko zorian zirudiena.
es
Ralph estaba junto a un precario armaz?n de tallos y hojas de palmeras, un tosco refugio, de cara a la laguna, que parec?a a punto de derrumbarse.
fr
Ralph se tenait aupr?s d'un assemblage de feuilles et de tiges de palmiers : un abri grossier, ouvert face au lagon et qui semblait sur le point de crouler.
en
Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down.
eu
Erreparatu ere ez zion egin Jacki, berau mintzatu zitzaionean:
es
No advirti? que Jack le hablaba.
fr
Il n'entendit m?me pas que Jack lui parlait.
en
He did not notice when Jack spoke.
eu
-Urik ba al duk?
es
-?Tienes un poco de agua?
fr
-Tu as de l'eau ?
en
"Got any water?"
eu
Ralphek, betoskoa zimurtuz, begirada goratu zuen hosto-anabasa haren artetik.
es
Ralph apart? la mirada, fruncido el ce?o, del amasijo de palmas.
fr
Les sourcils fronc?s, Ralph leva les yeux de son ouvrage de feuilles.
en
Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves.
eu
Oraingoan ere, nahiz eta ikusi, zinez ohartu ez Jacken presentziaz.
es
Ni aun entonces se dio cuenta de la presencia de Jack frente a ?l.
fr
Il regarda Jack sans le voir.
en
He did not notice Jack even when he saw him.
eu
-Ea urik badaukaan.
es
-Digo que si tienes un poco de agua.
fr
-Dis donc, je te demande si tu as de l'eau ?
en
"I said have you got any water?
eu
Egarri nauk.
es
Tengo sed.
fr
J'ai soif.
en
I'm thirsty."
