Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Eta denok jarriko gintuzkek zera, badakik, erabat serio, eta baten batek esan ere bai, agian, hegazkin bat egin beharko genukeela, edo submarino bat, edo telebista bat.
es
Y entonces..., ya sabes, nos pondr?amos muy serios y alguno dir?a que tenemos que construir un reactor o un submarino o un televisor.
fr
on ferait les importants et quelqu'un proposerait qu'on construise un avion ? r?action, ou un sous-marin, ou un poste de t?l?vision.
en
Then we'd be, you know, very solemn, and someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set.
eu
Bilera bukatu eta bost bat minututan lan egin ondoren, ordea, denak sakabanatu edo ehizara joango hituzke.
es
Al terminar la reuni?n se pondr?an a trabajar durante cinco minutos y luego se ir?an a pasear por ah? o a cazar.
fr
Apr?s le meeting, ils travailleraient pendant cinq minutes, puis tout le monde se disperserait ou ils iraient ? la chasse.
en
When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting."
eu
Jack gorri-gorri jarri zen:
es
A Jack se le encendi? la cara.
fr
Jack rougit.
en
Jack flushed.
eu
-Haragia behar diagu.
es
-Todos queremos carne.
fr
-Il nous faut de la viande.
en
"We want meat."
eu
-Bai, baina oraindik ez diagu bat ere lortu.
es
-Pues hasta ahora no la hemos tenido.
fr
-Oui, eh bien on en a pas encore.
en
"Well, we haven't got any yet.
eu
Eta aterbeak ere behar dizkiagu.
es
Y tambi?n queremos refugios.
fr
Et il nous faut des cabanes.
en
And we want shelters.
eu
Bestalde, orduak dituk hi ez beste ehiztari guztiak bueltatuak direla.
es
Adem?s, el resto de tus cazadores volvieron hace horas.
fr
D'ailleurs, tes chasseurs sont revenus depuis des heures ;
en
Besides, the rest of your hunters came back hours ago.
eu
Igeriketan ibili dituk.
es
Se han estado ba?ando.
fr
ils s'amusent dans l'eau.
en
They've been swimming."
eu
Nik jarraitu egin diat-esan zuen Jackek-.
es
-Yo segu?-dijo Jack-. Dej? que se marcharan.
fr
-Moi, j'ai continu?, protesta Jack.
en
"I went on," said Jack.
eu
Joaten utzi zieat eta nik jarraitu.
es
Ten?a que seguir.
fr
Mais il fallait que je continue.
en
"I let them go.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I had to go on.
eu
Saiatu zen barrena osoki kiskaltzen zion harrapatu eta hiltzeko grina hura aditzera ematen:
es
Trat? de comunicarle la obsesi?n, que le consum?a, de rastrear una presa y matarla.
fr
Il essaya d'exprimer le sentiment qui l'avait pouss? ? traquer le gibier et ? tuer.
en
I-" He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up.
eu
-Nik jarraitu egin diat.
es
-Yo segu?.
fr
-J'ai continu?.
en
"I went on.
eu
Eta pentsatu ere bai, nik neuk bakarrik segituz gero...
es
Pens?, si voy yo solo...
fr
Je pensais que tout seul...
en
I thought, by myself-"
eu
Berriro erokeria hura begietara:
es
Aquella locura le volvi? a los ojos.
fr
L'expression ?gar?e reparut dans ses yeux.
en
The madness came into his eyes again.
eu
-...hil ere egin nezakeela.
es
-Pens? que podr?a matar.
fr
-J'ai pens? que je pourrais tuer.
en
"I thought I might-kill."
eu
-Baina ez duk egin.
es
-Pero no lo hiciste.
fr
 
en
"But you didn't."
eu
-Egin nezakeela pentsatu diat.
es
-Pens? que podr?a.
fr
-Mais tu n'as pas pu.
en
"I thought I might."
eu
Halako herra ezkutu bat dardaratu zen Ralphen ahotsean:
es
Una c?lera escondida vibr? en la voz de Ralph.
fr
Une col?re rentr?e fit vibrer la voix de Ralph.
en
Some hidden passion vibrated in Ralph's voice.
eu
-Baina oraindik ez duk egin.
es
-Pero todav?a no lo has hecho.
fr
-Mais tu n'y es pas arriv?.
en
"But you haven't yet."
eu
Zirikaldi hura malizi gabekotzat har zitekeen, ahapeka esana izan ez balitz.
es
Su invitaci?n podr?a haberse tomado como una observaci?n sin malicia, a no ser por algo escondido en su tono.
fr
Tu n'aurais pas envie de nous aider aux cabanes, par hasard ?
en
His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone.
eu
-Aterbeen zerean ez diguk lagundu nahiko, ezta?
es
-Supongo que no querr?s ayudarnos con los refugios, ?verdad?
fr
Sous la phrase anodine, le ton se chargeait de sous-entendus.
en
"You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?"
eu
-Haragia behar diagu...
es
-Queremos carne...
fr
-Il nous faut de la viande.
en
"We want meat-"
eu
-Baina oraindik bat ere ez diagu lortu.
es
-Y no la tenemos.
fr
-Et nous n'en avons toujours pas.
en
"And we don't get it."
eu
Honez gero, etsaigoa ezin nabariago:
es
La rivalidad se hizo ahora patente.
fr
L'antagonisme devenait perceptible.
en
Now the antagonism was audible.
eu
-Baina lortuko diat!
es
-?Pero la conseguir?!
fr
-Mais j'y arriverai !
en
"But I shall!
eu
Hurrengoan!
es
?La pr?xima vez!
fr
La prochaine fois.
en
Next time!
eu
Lantza honentzat eztena behar diat!
es
?Necesito un hierro para esta lanza!
fr
Il faut que je fasse des barbelures ? cet ?pieu.
en
I've got to get a barb on this spear!
eu
Urde bat zauritu diagu baina lantza erori egin duk.
es
Herimos a un cerdo y la lanza se solt?.
fr
Il faudrait des barbelures...
en
We wounded a pig and the spear fell out.
eu
Eztenak egin ahal izanez gero behinik-behin...
es
Si pudi?semos ponerle una punta de hierro...
fr
-Et il nous faut des cabanes.
en
If we could only make barbs-"
eu
-Aterbeak behar dizkiagu.
es
-Necesitamos refugios.
fr
Soudain furieux, Jack cria :
en
"We need shelters."
eu
Garrasi egin zuen orduan Jackek, amorruz beterik:
es
De repente, Jack grit? enfurecido:
fr
-Est-ce que tu accuses...
en
Suddenly Jack shouted in rage.
eu
-Ni salatzen ari al haiz?
es
-?Me est?s acusando?...
fr
-Je dis seulement que nous avons travaill? rudement dur.
en
"Are you accusing-?"
eu
-Lanean lehertu arte aritu garela, horixe besterik ez nauk esaten ari.
es
-Lo ?nico que digo es que hemos trabajado much?simo. Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
"All I'm saying is we've worked dashed hard. That's all."
eu
Biek zeuzkaten aurpegiak gorriturik eta nekeza zitzaien elkarri so egitea.
es
Los dos estaban sofocados y les era dif?cil mirarse de frente.
fr
Tous deux ?taient devenus rouges et ils n'osaient plus se regarder.
en
They were both red in the face and found looking at each other difficult.
eu
Ralphek gerria jiratu eta, ahozpez, belarrarekin jolasten hasi zen:
es
Ralph se volte? sobre su est?mago y se puso a jugar con la hierba.
fr
Ralph se roula sur le ventre et se mit ? jouer avec l'herbe.
en
Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass.
eu
Euria egiten badu, hona erori ginenean bezala, aterbeak beharko dizkiagu nahitanahiez.
es
-Si vuelve a llover como cuando ca?mos aqu? vamos a necesitar refugios, eso desde luego.
fr
-S'il pleut comme le jour o? on est tomb?s ici, il nous faudra vraiment des cabanes.
en
"If it rains like when we dropped in we'll need shelters all right.
eu
Eta gainera beste gauza bat.
es
Y, adem?s, hay otra cosa.
fr
Et puis, il y a autre chose.
en
And then another thing.
eu
Aterbeak behar dizkiagu zeragatik...
es
Necesitamos refugios porque...
fr
Il nous faut des abris parce que...
en
We need shelters because of the-"
eu
Perpausa eten eta orduantxe hasi bi mutilei haserrea apur bat baretzen.
es
Call? durante un momento y ambos dominaron su enfado.
fr
Il s'interrompit et tous deux en profit?rent pour ma?triser leur col?re.
en
He paused for a moment and they both pushed their anger away.
eu
Aurrera jarraitu zuen Ralphek, hizpide lasaiagoan:
es
Entonces pas? a un nuevo tema, menos peligroso.
fr
Il continua sur ce terrain plus s?r :
en
Then he went on with the safe, changed subject.
eu
-Konturatuko hintzen noski...
es
-Te has dado cuenta, ?no?
fr
-Tu as remarqu?, n'est-ce pas ?
en
"You've noticed, haven't you?"
eu
Jackek lantza lurrean utzi eta kokorika eseri zen:
es
Jack solt? la lanza y se sent? en cuclillas.
fr
Jack posa son ?pieu et s'accroupit.
en
Jack put down his spear and squatted.
eu
-Konturatu zertaz?
es
-?Que si me he dado cuenta de qu??
fr
-Remarqu? quoi ?
en
"Noticed what?"
eu
-Zeraz.
es
-Del miedo que tienen.
fr
-Eh bien !
en
"Well.
eu
Izututa daudela. Ahozgoratu eta Jacken aurpegi betizu zikinduari behatu zion:
es
Gir? el cuerpo y observ? el rostro violento y sucio de Jack.
fr
ils ont peur.
en
He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face.
eu
-Halaxe duk.
es
-Quiero decir de lo que pasa.
fr
Il se retourna de nouveau et regarda le visage sale et farouche de Jack.
en
"I mean the way things are.
