Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Sua itzalita zegoen.
es
El fuego estaba apagado.
fr
Le feu ?tait mort.
en
The fire was dead.
eu
Berehalaxe antzeman zioten;
es
Lo vieron en seguida;
fr
Ils le virent tout de suite ;
en
They saw that straight away;
eu
garbi zekusaten orain jakin bazekitena lehenagotik ere, han beheko hondartzan zeudela, beren kearekiko kezkak erakarriak zituen lehen unetik beretik.
es
vieron lo que en realidad hab?an sabido all? en la playa cuando el humo del hogar familiar les hab?a llamado desde el mar.
fr
ils virent ce qu'ils avaient compris en r?alit? tout ? l'heure sur la plage, quand le salut leur ?tait apparu avec cette fum?e.
en
saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned.
eu
Sua erabat atzendua zen, kerik gabe eta iraungia;
es
El fuego estaba completamente apagado, sin humo, muerto.
fr
Oui, le feu ?tait mort et bien mort ;
en
The fire was out, smokeless and dead;
eu
haren zaindariak aldeginak.
es
Los vigilantes se hab?an ido.
fr
il ne fumait m?me plus.
en
the watchers were gone.
eu
Prest zetzan, aldamenean, erregai-piloa, erabili gaberik.
es
Un mont?n de le?a se hallaba listo para su empleo.
fr
Les gardiens avaient disparu, laissant une pile de bois pr?par?e sur place.
en
A pile of unused fuel lay ready.
eu
Ralph itsaso aldera jiratu zen.
es
Ralph se volvi? hacia el mar.
fr
Ralph se tourna vers le large.
en
Ralph turned to the sea.
eu
Ostertz hertsia, inpertsonala berriro, guztiz antzutua ke-arrasto ziztrin batez izan ezik.
es
De un lado a otro se extend?a el horizonte, indiferente de nuevo, sin otra cosa que una liger?sima huella de humo.
fr
L'horizon s'?tirait, redevenu indiff?rent et vierge de toute trace, si ce n'?tait un faible restant de fum?e.
en
The horizon stretched, impersonal once more, barren of all but the faintest trace of smoke.
eu
Ralph, korrika eta behaztopaka harkaitz artean, troka zurigorriaren ertzeraino iritsi eta garrasi egin zion itsasontzi urrunari:
es
Ralph corri? a tropezones por las rocas hasta llegar al borde mismo del acantilado rosa y grit? al barco:
fr
Ralph courut en tr?buchant sur les pierres et s'arr?ta ? temps ? l'extr?me bord de la falaise rose.
en
Ralph ran stumbling along the rocks, saved himself on the edge of the pink cliff, and screamed at the ship.
eu
-Itzuli!
es
-?Vuelve!
fr
-Revenez !
en
"Come back!
eu
Itzuli!
es
?Vuelve!
fr
Revenez !
en
Come back!"
eu
Troka-ertzean aurrera eta atzera zebilen harrapataka, aurpegia beti itsaso aldera eta ero moduan oihuka:
es
Corri? de un lado a otro, vuelto siempre el rostro hacia el mar, y alz? la voz enloquecida:
fr
Il courait de long en large sur le bord de la falaise et sa voix prenait des intonations hyst?riques :
en
He ran backwards and forwards along the cliff, his face always to the sea, and his voice rose insanely.
eu
-Itzuli!
es
-?Vuelve!
fr
-Revenez !
en
"Come back!
eu
Itzuli!
es
?Vuelve!
fr
Revenez !
en
Come back!"
eu
Simon eta Maurice ere bertaratu. Ralphek begiak zabal-zabalik begiratu zien.
es
Llegaron Simon y Maurice. Ralph les mir? sin pesta?ear.
fr
Simon et Maurice le rejoignirent, mais Ralph les fixa sans ciller.
en
Simon and Maurice arrived. Ralph looked at them with unwinking eyes.
eu
Simonek jira eta alde, masailetatik malkoak xukatzen.
es
Simon se volvi? para secarse las l?grimas.
fr
Simon se d?tourna, et d'un revers de main essuya ses joues mouill?es.
en
Simon turned away, smearing the water from his cheeks.
eu
Ralphek bere barrua arakatu zuen ezagut zezakeen hitzik zantarrenaren bila:
es
Ralph busc? dentro de s? la palabra m?s fea que conoc?a.
fr
Ralph puisa au fond de son ?tre le mot le plus grossier qu'il conn?t :
en
Ralph reached inside himself for the worst word he knew.
eu
-Utzi egin ditek itzaltzen su alu madarikatu hau.
es
-Han dejado apagar ese maldito fuego.
fr
-Ce bon Dieu de feu ;
en
"They let the bloody fire go out."
eu
Beherantz begiratu zuen, mendi-hegi gaiztorantz.
es
Mir? hacia abajo, por el lado hostil de la monta?a.
fr
ils l'ont laiss? mourir !
en
He looked down the unfriendly side of the mountain.
eu
Azkenean goian zen Txerri ere, arnasoska eta aiumaka ume baten modura.
es
Piggy llegaba jadeando y lloriqueando como uno de los peque?os.
fr
Son regard descendit vers la pente hostile de la montagne o? Piggy arrivait, hors d'haleine, g?missant comme un petit.
en
Piggy arrived, out of breath and whimpering like a littlun.
eu
Ralphek ukabilak estutu eta gorri-gorri jarri zen.
es
Ralph cerr? los pu?os y enrojeci?.
fr
Ralph serra les poings et devint tr?s rouge.
en
Ralph clenched his fist and went very red.
eu
Bere behakoaren zorroztasuna eta ahotsaren mingostasuna aski seinale izan ziren nortaz eta nondik norakoaz ari zen igertzeko:
es
No necesitaba se?alar, ya lo hac?an por ?l la intensidad de su mirada y la amargura de su voz.
fr
L'intensit? de son regard, l'amertume de sa voix guid?rent l'attention des autres.
en
The intentness of his gaze, the bitterness of his voice, pointed for him.
eu
-Hortxe heldu dituk.
es
-Ah? est?n.
fr
-Les voil? !
en
"There they are."
eu
Prozesio moduko bat ageri zen, ageri ere, han behean urruti, ur-bazterraren ondoko harkaitz-multzo zurigorrien artean.
es
A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto a la orilla, aparec?a una procesi?n.
fr
Un cort?ge avan?ait dans les ?boulis roses proches du bord de l'eau.
en
A procession had appeared, far down among the pink stones that lay near the water's edge.
eu
Mutiko-andana bat zetorren, batzuk kapela beltzak jantzita baina osterantzean ia biluzik.
es
Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi desnudos.
fr
Quelques gar?ons portaient une casquette noire, mais la plupart ?taient presque nus.
en
Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked.
eu
Gora altxatzen zituzten makilak denek batera, leku ez hain malkartsutan behinik-behin. Kantu-marmarrean zetozen, biki zangar biek arduratsuki garraioan zekarten dunbuilo baten inguruan.
es
Cuando llegaban a un punto menos escabroso todos alzaban los palos a la vez. Cantaban algo referente al bulto que los inseguros mellizos llevaban con tanto cuidado.
fr
Ils levaient leurs b?tons en l'air d?s qu'ils atteignaient un passage d'acc?s plus facile et ils rythmaient un chant qui avait trait au fardeau transport? avec soin par les jumeaux.
en
They lifted sticks in the air together whenever they came to an easy patch. They were chanting, something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully.
eu
Ralphek berehala begiztatu zuen, urrun egon arren, Jack: handia, kaskagorria eta, ezinbestean, prozesio-buru zihoana.
es
Ralph distingui? f?cilmente a Jack, incluso a aquella distancia: alto, pelirrojo y, como siempre, a la cabeza de la procesi?n.
fr
Ralph reconnut facilement Jack, m?me de si loin, ? cause de sa haute taille, de ses cheveux roux et de sa place ? la t?te de la colonne, naturellement.
en
Ralph picked out Jack easily, even at that distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession.
eu
Simonek oraingoan Ralphengandik Jackengana eta alderantziz txandakatu zuen begirada, lehenago Ralph eta ostertzaren artean banatua zuen bezala, eta ikusitakoak badirudi ikaratu egin zuela.
es
La mirada de Simon iba ahora de Ralph a Jack, como antes pasara de Ralph al horizonte, y lo que vio pareci? atemorizarle. Ralph no volvi? a decir nada;
fr
Les regards de Simon allaient de Ralph ? Jack comme ils ?taient all?s tout ? l'heure de Ralph ? l'horizon. Ce qu'il vit parut l'effrayer.
en
Simon looked now, from Ralph to Jack, as he had looked from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to make him afraid.
eu
Ralph isilik, prozesioa hurbil zedin zain.
es
aguardaba mientras la procesi?n se iba acercando.
fr
Ralph ne disait plus rien, en attendant que la procession se rapproch?t.
en
Ralph said nothing more, but waited while the procession came nearer.
eu
Distantzia hartan, kantua aditu bai baina hitzen esannahirik ez oraindik.
es
O?an la cantinela, pero desde aquella distancia no llegaban las palabras.
fr
La m?lop?e devenait plus nette, mais, ? cette distance, on ne percevait pas encore les paroles.
en
The chant was audible but at that distance still wordless.
eu
Bikiak zetozen Jacken atzetik, sorbaldetan taket handi bat garraio. Urde baten gorpu sabelustua taketetik zintzilik, bikiak lur malkartsuan gora nekez aurreratu-ahala tinkun-tankun zabukari.
es
Los mellizos caminaban detr?s de Jack, cargando sobre sus hombros una gran estaca. El cuerpo destripado de un cerdo se balanceaba pesadamente en la estaca mientras los mellizos caminaban con gran esfuerzo por el escabroso terreno.
fr
Derri?re Jack, les jumeaux portaient sur leurs ?paules un gros ?pieu d'o? un cochon sauvage ?ventr? se balan?ait lourdement au rythme de leur marche p?nible sur le sol in?gal.
en
Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their shoulders. The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground.
eu
Urdearen burua, zintzurra alderik alde ebakirik, dilindan, lurraren gainean zerbaiten usnan zebilela zirudien.
es
La cabeza del cerdo colgaba del hendido cuello y parec?a buscar algo en la tierra.
fr
La t?te du cochon pendait au bout de sa gorge fendue et semblait chercher quelque chose par terre.
en
The pig's head hung down with gaping neck and seemed to search for something on the ground.
eu
Azkenean, baso beztu eta erraustuzko arroa zeharkatuz, kanta-leloaren hitzak ere iritsi zitzaizkien goiko mutilei:
es
Las palabras del canto flotaron por fin hasta ellos, a trav?s de la c?rcava cubierta de maderas ennegrecidas y cenizas.
fr
Enfin, les paroles de la m?lop?e leur parvinrent par-dessus le ravin rempli de cendres et de bois calcin?.
en
At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened wood and ashes.
eu
-"Hil zerria.
es
-Mata al jabal?.
fr
-? mort le cochon.
en
" Kill the pig.
eu
Ebaki zintzurra.
es
C?rtale el cuello.
fr
Qu'on l'?gorge.
en
Cut her throat.
eu
Isuri odola..."
es
Derrama su sangre.
fr
Que le sang coule.
en
Spill her blood. "
eu
Hitzok adigarri bihurtu ordukoxe inguratu zen prozesioa mendiko aldatzik gogorrenera eta minutu pare batez kanta-leloa eten ere bai.
es
Pero cuando las palabras se hicieron perceptibles la procesi?n hab?a llegado ya a la parte m?s empinada de la monta?a y muy poco despu?s se desvaneci? la cantinela.
fr
Au moment m?me o? les paroles devenaient perceptibles, le cort?ge atteignait la partie la plus escarp?e de la pente et le chant fit place au silence.
en
Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away.
eu
Txerri zinkulinka hasi eta Simonek isiltzeko esan zion garratz, elizan ozenegi mintzatu bailitzan.
es
Piggy lloriqueaba y Simon se apresur? a hacerle callar, como si hubiese alzado la voz en una iglesia.
fr
Piggy renifla et Simon fit " chut " comme s'il avait parl? trop fort ? l'?glise.
en
Piggy sniveled and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church.
eu
-Jack iritsi zen aurrena tontorreraino, aurpegia buztinez mazkildurik eta kilikaduraz beterik Ralph agurtzen zuela, bere lantza-makila altxatuz:
es
Jack, con el rostro embadurnado de diversos colores, fue el primero en alcanzar la cima y salud?, excitado, a Ralph con la lanza alzada al aire.
fr
Jack, le visage barbouill? de terre, parut le premier au sommet et, tout excit?, salua Ralph de son ?pieu lev?.
en
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear.
eu
-Begira ezak!
es
-?Mira!
fr
-Regarde, on a tu? un cochon...
en
"Look!
eu
Zerri bat hil diagu... Kontuz hurbildu...
es
Hemos matado un jabal?..., le sorprendimos..., formamos un c?rculo...
fr
on les a surpris... et puis cern?s...
en
We've killed a pig-we stole up on them-we got in a circle-"
eu
inguratu eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hainbat ehiztariren beste hainbeste ahots tartekatu zen:
es
Los cazadores interrumpieron a voces:
fr
Des voix l'interrompirent.
en
Voices broke in from the hunters.
eu
-Inguratu egin diagu...
es
-Formamos un c?rculo...
fr
-Oui, on les a cern?s...
en
"We got in a circle-"
eu
-Ixilka hurbildu gaituk...
es
-Nos arrastramos...
fr
-On a ramp?...
en
"We crept up-"
eu
-Garrasi egin dik zerriak...
es
-El jabal? empez? a chillar...
fr
-Le cochon a cri?...
en
"The pig squealed-"
eu
Biki biek eusten zioten urdeari, berau zabuka eta harkaitz gainera odolgatzatuzko tanto beltzak isurtzen ari.
es
Los mellizos permanecieron quietos, sosteniendo al cerdo que se balanceaba entre ambos y goteaba negros grumos sobre la roca.
fr
Les jumeaux portaient la carcasse qui se balan?ait entre eux et laissait tomber des gouttes noires sur les pierres.
en
The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the rock.
eu
Biak ere irribarre zabal zurrun beraren erdibanako jabe zirela zirudien.
es
Parec?an compartir una misma sonrisa amplia y extasiada.
fr
Un seul sourire, satisfait et b?at, semblait se partager entre leurs deux visages.
en
They seemed to share one wide, ecstatic grin.
eu
Jackek, berriz, gauza gehiegi zeuzkan Ralphi kontatu beharrak, eta denak batera nahi.
es
Jack ten?a demasiadas cosas que contarle a Ralph, y todas a la vez.
fr
Jack voulait tout raconter ? la fois ? Ralph.
en
Jack had too many things to tell Ralph at once.
eu
Hori ezin eta urrats bat edo bi eman zituen dantzari, baina bere duintasunaz jabetu eta bertan behera gelditu zen, irribarrez.
es
Pero, en lugar de hacerlo, dio un par de saltos de alegr?a, hasta acordarse de su dignidad;
fr
Il esquissa un pas de danse, mais, se rappelant sa dignit?, il s'immobilisa avec un grand sourire.
en
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning.
aurrekoa | 133 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus