Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Ralphek berak ere jakin ez nola ordura arte Jackekin zeukan lokarria orain askatu eta beste norbaitengan estekatua zen:
es
Ni el mismo Ralph supo c?mo se hab?a roto el lazo que le hab?a unido a Jack y c?mo hab?a ido a prenderse en otro lugar.
fr
Ralph lui-m?me ne se doutait pas qu'un lien venait de se rompre entre Jack et lui pour se cr?er ailleurs.
en
Not even Ralph knew how a link between him and Jack had been snapped and fastened elsewhere.
eu
-Berehalaxe bueltatuko dizkiat.
es
-Ahora te las traigo.
fr
-Je vais te les rapporter.
en
"I'll bring 'em back."
eu
-Baniak hirekin.
es
-Voy contigo.
fr
-Attends, je viens avec toi.
en
"I'll come too."
eu
Txerri hantxe zutik, kolorezko itsaso nahasi baten erdian isolaturik, eta Ralph belauniko, lentearen gune dizdizari hartara eguzki-errainuak erakartzeko ahaleginetan.
es
Piggy, aislado en un mar de colores sin sentido, se coloc? detr?s de Ralph, mientras ?ste se arrodillaba para enfocar el brillante punto.
fr
Piggy se tenait derri?re lui, isol? dans son ?lot aux contours informes, tandis que Ralph, agenouill?, captait les rayons du soleil.
en
Piggy stood behind him, islanded in a sea of meaningless color, while Ralph knelt and focused the glossy spot.
eu
Sua irazeki bezain laster, Txerrik eskua luzatu eta bereganatu egin zituen betaurrekoak.
es
En cuanto se encendi? la hoguera, Piggy alarg? sus manos y asi? las gafas.
fr
D?s que la flamme jaillit, Piggy tendit les mains et s'empara de ses lunettes.
en
Instantly the fire was alight, Piggy held out his hands and grabbed the glasses back.
eu
Lore ubel-gorri-hori liluragarri haien erakarmenak berehala urtu zuen mutilen arteko gaitzerizkoa.
es
Ante aquellas flores violetas, rojas y amarillas, tan maravillosamente atractivas, se derriti? todo resto de aspereza.
fr
Devant ces fleurs fantastiques d'une incroyable beaut?, pourpres, rouges et jaunes, l'hostilit? diminua.
en
Before these fantastically attractive flowers of violet and red and yellow, unkindness melted away.
eu
Udaleku-su baten inguruan bildutako mutil-taldea ziruditen, Txerri eta Ralph ere nolabait hartaraturik sentitzen zirela.
es
Se transformaron en un c?rculo de muchachos alrededor de la fogata en un campamento, y hasta Piggy y Ralph sintieron su atractivo.
fr
Les gar?ons ne formaient plus qu'un cercle de camarades r?unis autour d'un feu de camp, et m?me Piggy et Ralph se laiss?rent un peu attirer.
en
They became a circle of boys round a camp fire and even Piggy and Ralph were half-drawn in.
eu
Egur gehiagoren bila joan ziren lasterka mutil kozkor batzu aldapan behera, eta Jackek bitartean urdea zirtzikatzeari ekin.
es
Pronto salieron algunos muchachos cuesta abajo en busca de m?s le?a, mientras Jack se encargaba de descuartizar el cerdo.
fr
Bient?t, quelques gar?ons descendaient la pente en courant ? la recherche de provisions de bois et Jack commen?ait ? d?pecer le cochon.
en
Soon some of the boys were rushing down the slope for more wood while Jack hacked the pig.
eu
Lehendabizi urde-gorpu osoa saiatu ziren taketetik zintzilik surtan ipintzen, baina taketa lehenago erre ere bai urdea txigortzen hasi baino.
es
Intentaron sostener la res entera sobre el fuego, colgada de una estaca, pero esta ardi? antes que el cerdo se asara.
fr
Ils essay?rent de maintenir la b?te enti?re au-dessus du feu, ? l'aide d'un ?pieu, mais celui-ci br?lait avant que la viande r?t?t.
en
They tried holding the whole carcass on a stake over the fire, but the stake burnt more quickly than the pig roasted.
eu
Azkenean, haragi-zatiak adaskatan burduntzitu eta sugarretara inguratu zituzten: eta orduan ere ia-ia haragia bezainbat txigortu makina bat mutil kozkor.
es
Acabaron por cortar trozos de carne y mantenerlos sobre las llamas atravesados con palos, y aun as? los muchachos se asaban casi tanto como la carne.
fr
Ils finirent par pr?senter aux flammes des brochettes de morceaux de viande, mais l? encore les gar?ons se br?laient avant de faire bien cuire leur viande.
en
In the end they skewered bits of meat on branches and held them in the flames: and even then almost as much boy was roasted as meat.
eu
Ralph lerdea zeriola zegoen.
es
A Ralph se le hac?a agua la boca.
fr
Ralph sentait l'eau lui venir ? la bouche.
en
Ralph's mouth watered.
eu
Haragiari uko egin nahi baina ordura arteko bere dieta murritza, fruituz, kokoz eta noizbehinkako karramarroz edo arrain bakanez osatua, kontrakar ahulegia zitzaion noski.
es
Ten?a toda la intenci?n de rehusar la carne, pero su pobre r?gimen de fruta y nueces, con alg?n que otro cangrejo o pescado, le instaba a no oponer ninguna resistencia.
fr
Sa r?solution de refuser la viande fondait apr?s son r?gime prolong? de fruits et de baies, ? peine agr?ment? d'un crabe ou d'un rare poisson.
en
He meant to refuse meat, but his past diet of fruit and nuts, with an odd crab or fish, gave him too little resistance.
eu
Onartu egin zuen haragi-zati erdi gordin bat eta marraska ekin zion otso baten antzera.
es
Acept? un trozo medio crudo de carne y lo devor? como un lobo.
fr
Il accepta un morceau de viande ? moiti? crue et le rongea comme un loup.
en
He accepted a piece of halfraw meat and gnawed it like a wolf.
eu
Txerri mintzatu zen, bera ere lerde-jario:
es
Piggy, no menos deseoso que Ralph, exclam?:
fr
Piggy, ?galement l'eau ? la bouche, protesta :
en
Piggy spoke, also dribbling.
eu
-Ezin al dezaket nik ere pixka bat hartu?
es
-?Es que a m? no me van a dar?
fr
-Alors, et moi, c'est-y que je vais en avoir ?
en
"Aren't I having none?"
eu
Jackek hura zalantzan utzi nahi, hartara bere larderia nagusi-eraztekotan; baina dagoeneko Txerrik omisioa salatua zuenez, are erantzun krudelagoa emateari beharrezko eritzi zion nonbait:
es
Jack hab?a pensado dejarle en la duda, como una muestra de su autoridad, pero Piggy, al anunciarle la omisi?n, hac?a necesaria una crueldad mayor.
fr
Jack avait eu l'intention de le laisser dans l'expectative, simplement pour affirmer sa puissance ;
en
Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary.
eu
-Hik ez duk ehizan parte hartu.
es
-T? no cazaste.
fr
mais sa r?clamation provoqua chez Jack un redoublement de cruaut?.
en
"You didn't hunt."
eu
-Ralphek ere ez-Txerrik atzera, inozoki-, ezta Simonek ere...
es
-Ni tampoco Ralph-dijo Piggy quejoso-, ni Simon.
fr
-Toi, tu n'as pas chass?.
en
"No more did Ralph," said Piggy wetly, "nor Simon."
eu
Eta ondoren gaineratu:
es
Luego, a?adi?:
fr
-Ben, Ralph non plus, r?pliqua Piggy en bavant, et puis Simon non plus.
en
He amplified.
eu
-Haragi-puxkatxo bat besterik ez, pintxo batean.
es
-No hay ni media pizca de carne en un cangrejo.
fr
Dans un crabe, il n'y a pas plus d'une demi-portion de viande.
en
"There isn't more than a ha'porth of meat in a crab."
eu
Ralphek desgogarako zirkina.
es
Ralph se movi? disgustado.
fr
Ralph s'agita, mal ? l'aise.
en
Ralph stirred uneasily.
eu
Simonek, bikien eta Txerriren artean eserita, ahoa xukatu eta harunztu egin zuen harkaitzaren gainetik bere okel-zatia Txerriren aldera, baita honek berehala eskua erantsi ere.
es
Simon, sentado entre los mellizos y Piggy, se limpi? la boca y desliz? su trozo de carne sobre las rocas, junto a Piggy, que se abalanz? sobre ?l.
fr
Assis entre les jumeaux et Piggy, Simon s'essuya la bouche et jeta son morceau de viande par-dessus les rochers en direction de ce dernier, qui s'en empara.
en
Simon, sitting between the twins and Piggy, wiped his mouth and shoved his piece of meat over the rocks to Piggy, who grabbed it.
eu
Bikiek barre txoroa egin eta Simonek burua makurtu, lotsaturik.
es
Los mellizos se rieron y Simon agach? la cabeza sonrojado.
fr
Les jumeaux ?touff?rent un fou rire et Simon, honteux, baissa la t?te.
en
The twins giggled and Simon lowered his face in shame.
eu
Orduan Jack zutitu, haragi-puska handi bat erauzi eta Simonen oinetara jaurtiki zuen:
es
Jack se puso entonces en pie de un salto, cort? otro gran trozo de carne y lo arroj? a los pies de Simon.
fr
Alors, Jack bondit, d?coupa un grand lambeau de viande et le lan?a ? Simon.
en
Then Jack leapt to his feet, slashed off a great hunk of meat, and flung it down at Simon's feet.
eu
-Jan ezak, arraio horrek!
es
-?Come! ?Maldito seas!
fr
-Mange, bon Dieu !
en
"Eat! Damn you!"
eu
Begirakune amorratua Simoni:
es
Mir? furibundo a Simon.
fr
Il couvrait Simon d'un regard dur.
en
He glared at Simon.
eu
-Har ezak hori!
es
-?T?malo!
fr
-Prends-le !
en
"Take it!"
eu
Orpoen gainean jiratu zen, mutil kozkor aztoratuen zirkuluaren erdian:
es
Gir? sobre sus talones; era el centro de un c?rculo de asombrados muchachos.
fr
Il pivota sur ses talons et, devenu le point de mire de ses camarades ?tonn?s, il s'?cria :
en
He spun on his heel, center of a bewildered circle of boys.
eu
-Denontzat ekarri dizuet haragia!
es
-?He tra?do carne para todos!
fr
-C'est moi qui vous ai procur? de la viande !
en
"I got you meat!"
eu
Ezin konta ahala zapuztaldi adierazkaitz zeuden une hartan harengan bateratuak, amorrazio gordin eta ikaragarri batez bilduak:
es
Un sinf?n de inexpresables frustraciones se unieron para dar a su furia una fuerza elemental y avasalladora.
fr
Des sentiments complexes et refoul?s s'ajoutaient pour donner ? sa rage une force primitive qui inspirait la terreur.
en
Numberless and inexpressible frustrations combined to make his rage elemental and awe-inspiring.
eu
-Aurpegia margotu diat, arrastaka ibili nauk...
es
-Me pint? la cara..., me acerqu? hasta ellos.
fr
-Je me suis peint le visage...
en
"I painted my face-I stole up.
eu
Orain zuek jan, zuek denok, eta nik...
es
Ahora comen..., todos..., y yo...
fr
Et maintenant, vous autres, vous mangez...
en
Now you eat-all of you-and I-"
eu
Isiltasun gero eta sakonagoa mendi-tontorrean, suaren zartada eta haragi errearen ziztu leuna guztiz nabariki entzun ahal izaterainokoa.
es
Lentamente, el silencio en la monta?a se fue haciendo tan profundo que los chasquidos de la le?a y el suave chisporroteo de la carne al fuego se o?an con claridad.
fr
Lentement, le silence s'appesantit sur la montagne au point qu'on entendit les cr?pitements du feu et les sifflements de la viande en train de r?tir.
en
Slowly the silence on the mountain-top deepened till the click of the fire and the soft hiss of roasting meat could be heard clearly.
eu
Jackek ulermen bila behatu zuen bere ingurunera, baina begirunea besterik aurkitu ez.
es
Jack mir? en torno suyo en busca de comprensi?n, pero tan s?lo encontr? respeto.
fr
D'un regard circulaire, Jack qu?ta la compr?hension, mais il ne trouva que du respect.
en
Jack looked round for understanding but found only respect.
eu
Ralph zutik zegoen seinalerako su-metaren errautsen erdian, eskuak bete okel, deus ere esan gabe.
es
Ralph, con las manos repletas de carne, permanec?a de pie sobre las cenizas de la antigua hoguera, silencioso.
fr
Ralph restait debout parmi les cendres de l'ancien feu, muet, les mains pleines de viande.
en
Ralph stood among the ashes of the signal fire, his hands full of meat, saying nothing.
eu
Halako batean Mauricek eten zuen isilunea.
es
Por fin, Maurice rompi? el silencio.
fr
Ce fut Maurice qui rompit le silence.
en
Then at last Maurice broke the silence.
eu
Mintzagaia aldatuz, gehienak elkarrengana zitzakeen puntu bakarra aipatuz aldatu ere:
es
Pas? al ?nico tema capaz de reunir de nuevo a la mayor?a de los muchachos.
fr
Il changea de sujet pour parler de la seule chose qui pouvait int?resser la majorit? du groupe.
en
He changed the subject to the only one that could bring the majority of them together.
eu
-Non topatu duzue zerria?
es
-?D?nde encontraron el jabal??
fr
-O? as-tu trouv? le cochon ?
en
"Where did you find the pig?"
eu
Rogerek mendi-malda malkartsuaren beheko partea seinalatu zuen:
es
Roger se?al? hacia el lado hostil.
fr
Roger montra le c?t? sauvage de la montagne.
en
Roger pointed down the unfriendly side.
eu
-Hortxe ziabiltzaan, itsas bazterrean.
es
-Estaban all?..., junto al mar.
fr
-Ils ?taient l?, pr?s de la plage.
en
"They were there-by the sea."
eu
Jackek, ordurako bere seneratzen hasia nonbait, ezin bere balentria beste inork kontatzerik ametitu.
es
Jack, que hab?a recobrado la tranquilidad, no pod?a soportar que alguien relatase su propia haza?a.
fr
Mais Jack s'?tait ressaisi et il ne pouvait supporter qu'on lui usurp?t son r?cit.
en
Jack, recovering could not bear to have his story told.
eu
Azkar asko tartekatu zen hizpidean:
es
Le interrumpi? r?pido:
fr
Il interrompit Maurice.
en
He broke in quickly.
eu
-Inguratu egin diagu.
es
-Nos fuimos cada uno por un lado.
fr
-On l'a cern?.
en
"We spread round.
eu
Ni arrastaka, esku eta belaunen gainean.
es
Yo me acerqu? a gatas.
fr
Moi, j'ai ramp? sur les mains et les genoux.
en
I crept, on hands and knees.
eu
Lantzek hura dzastatu bai baina erori egin zaizkiok, koxkarik gabekoak izaki...
es
Ninguna de las lanzas se le quedaba clavada porque no llevaban puntas.
fr
Nos ?pieux ne restaient pas dans sa peau parce qu'ils n'avaient pas de barbelures.
en
The spears fell out because they hadn't barbs on.
eu
Eta zerriak alde, orroe ikaragarriak eginez...
es
Se escap? con un ruido espantoso...
fr
Le cochon s'est enfui en poussant des cris affreux...
en
The pig ran away and made an awful noise-"
eu
-Bueltatu duk, ordea, korrika, zirkuluaren barrura, odoletan...
es
-Luego se volvi? y se meti? en el c?rculo; estaba sangrando...
fr
-Oui, puis il s'est retourn? et il est revenu dans le cercle ;
en
"It turned back and ran into the circle, bleeding-"
eu
Alde batera ari ziren hizketan mutiko guztiak, lasaiturik eta kitzikaturik aldi berean.
es
Todos hablaban a la vez, con alivio y animaci?n.
fr
Ils parlaient tous ? la fois, soulag?s et anim?s.
en
All the boys were talking at once, relieved and excited.
aurrekoa | 133 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus