Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
baina tankera eragabe eta osagabea, egiten zuten guztiak bezalaxe.
es
El lugar de la asamblea donde ?l estaba ahora ten?a m?s o menos la forma de un tri?ngulo, pero irregular y tosco como todo lo que hac?an en la isla.
fr
Le lieu de r?union avait ? peu pr?s la forme d'un triangle ;
en
The place of assembly in which he stood was roughly a triangle; but irregular and sketchy, like everything they made.
eu
Triangeluaren alde bat Ralph eserita zegoeneko enborra zen;
es
Estaba en primer lugar el tronco sobre el cual ?l se sentaba:
fr
mais une forme irr?guli?re et vague comme tout ce qu'ils faisaient.
en
First there was the log on which he himself sat;
eu
zuhaitz hil bat, plataforma hartakoa izateko inondik ere handiegi zirudiena.
es
un ?rbol muerto que debi? haber tenido un tama?o extraordinario para aquella plataforma.
fr
Il y avait d'abord le tronc tomb? qui servait de si?ge ? Ralph, il provenait d'un arbre mort qui avait d? ?tre d'une taille exceptionnelle pour ce plateau.
en
a dead tree that must have been quite exceptionally big for the platform.
eu
Beharbada Pazifiko aldeko ekaitz famatu horietariko batek eramana zukeen haraino.
es
Quiz? llegase hasta all? arrastrado por una de esas legendarias tormentas del Pac?fico.
fr
Une des temp?tes l?gendaires du Pacifique l'avait peut-?tre roul? jusque-l?.
en
Perhaps one of those legendary storms of the Pacific had shifted it here.
eu
Hondartzarekiko paralerroan zetzan palmondo-enbor hura; Ralph irla aldera begira eseri zen bertan, hartara beste mutikoentzat aintzirako dirdiren kontrako silueta ilunsko bat besterik ez zela.
es
Aquel tronco de palmera yac?a paralelo a la playa, de manera que al sentarse Ralph se encontraba de cara a la isla, pero los muchachos le ve?an como una oscura figura contra el resplandor de la laguna.
fr
Ce tronc se trouvait parall?le ? la plage, de sorte que Ralph s'asseyait le dos ? la mer, et les gar?ons ne voyaient de lui qu'une silhouette sombre sur le fond moir? du lagon.
en
This palm trunk lay parallel to the beach, so that when Ralph sat he faced the island but to the boys was a darkish figure against the shimmer of the lagoon.
eu
Enborra basetzat zuen triangeluaren beste bi aldeak ez zeuden hain ongi zehaztuak.
es
Los dos lados del tri?ngulo, cuya base era aquel tronco, se recortaban de modo menos preciso.
fr
Les deux c?t?s du triangle, dont le tronc formait la base, ?taient de contour encore moins net.
en
The two sides of the triangle of which the log was base were less evenly defined.
eu
Eskuinetara beste enbor bat zegoen, gainaldea jarleku aski deserosotzat luzaroan erabilia izan eta nolabait leundua zeukana, nolanahi ere jefearena baino estuago eta ziztrinagoa.
es
A la derecha hab?a un tronco, pulido en su cara superior por haber servido ya mucho de inquieto asiento, m?s peque?o que el del jefe y menos c?modo.
fr
Sur la droite se trouvait un autre tronc ? la surface polie par des s?ants toujours agit?s, mais moins grand et moins confortable que celui du chef.
en
On the right was a log polished by restless seats along the top, but not so large as the chief's and not so comfortable.
eu
Ezkerretara beste lau enbor txiki, bata-urrutikoena-, ondikotz, zeharo mehe eta malgua.
es
A la izquierda se hallaban cuatro troncos peque?os, el m?s alejado de los cuales parec?a tener un molesto resorte.
fr
? gauche, il y avait quatre petits troncs dont le plus ?loign? ?tait en ?quilibre fort instable.
en
On the left were four small logs, one of them-the farthest-lamentably springy.
eu
Ordura arteko hainbat batzarretan makina bat barre-algara egina zuten denek ere, enbor mehe honi norbaitek teink egin eta beronen zartadak dozena-erdi bana mutiko belatzera eraisten zituen aldiro.
es
Innumerables asambleas se hab?an visto interrumpidas por las risas cuando, al inclinarse alguien demasiado hacia atr?s, el tronco hab?a sacudido a media docena de muchachos lanz?ndolos a la hierba.
fr
Combien de fous rires n'avait-il pas provoqu?s lorsqu'un gar?on se penchait trop en avant et faisait basculer toute la rang?e de ses camarades les jambes en l'air, p?le-m?le dans l'herbe !
en
Assembly after assembly had broken up in laughter when someone had leaned too far back and the log had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass.
eu
Ordura arte, ordea-oraintxe konturatzen zen-, inori ez zitzaion otua-ez berari, ez Jacki, ez Txerriri-, harri bat ekarri eta enbor hari zurkaitza jartzea.
es
Sin embargo, seg?n pod?a reflexionar ahora, no se le hab?a ocurrido a?n a nadie-ni a ?l mismo, ni a Jack, ni a Piggy-traer una piedra y calzarlo.
fr
Or il s'avisait maintenant que personne n'avait eu l'id?e-ni lui, ni Jack, ni Piggy-d'apporter une pierre pour bloquer ce tronc.
en
Yet now, he saw, no one had had the wit-not himself nor Jack, nor Piggy-to bring a stone and wedge the thing.
eu
Jarraitu egin beharko, beraz, aurrerantzean ere, bihurdura kirrinkari hura pairatzen, zeren, zeren...
es
Seguir?an as?, aguantando el caprichoso balanceo de aquel columpio, porque, porque...
fr
Alors, ils continueraient ? supporter ce d?s?quilibre et son inconfort, parce que, parce que...
en
So they would continue enduring the ill-balanced twister, because, because....
eu
Berriro nahastu zen gogoetazko ur sakonetan.
es
De nuevo se vio perdido en aguas profundas.
fr
De nouveau il perdit pied dans des pens?es trop profondes.
en
Again he lost himself in deep waters.
eu
Belarra eiharturik zegoen enbor bakoitzaren aurrekaldean baina luze eta zapalgabea hazten zen triangeluaren erdian.
es
La hierba estaba agostada junto a cada tronco, pero crec?a alta y virgen en el centro del tri?ngulo.
fr
L'herbe, foul?e devant les troncs, poussait drue au centre et au sommet du triangle o? nul ne s'asseyait ni ne marchait.
en
Grass was worn away in front of each trunk but grew tall and untrodden in the center of the triangle.
eu
Erpinean, berriz, mardula, han inor ez bait zen esertzen.
es
En el v?rtice, la hierba recobraba su espesor, pues nadie se sentaba all?.
fr
 
en
Then, at the apex, the grass was thick again because no one sat there.
eu
Batzarlekuaren inguru osoan enbor grisak nonnahi, zuzen ala makur, beren hosto-sabaiari eutsiz.
es
Alrededor del ?rea de la asamblea se alzaban los troncos grises, derechos o inclinados, sosteniendo el bajo techo de hojas.
fr
Tout autour du lieu de r?union s'?levaient des troncs gris, droits ou pench?s, qui soutenaient une frondaison plant?e bas.
en
All round the place of assembly the grey trunks rose, straight or leaning, and supported the low roof of leaves.
eu
Bi aldeetara hondartza;
es
A ambos lados se hallaba la playa;
fr
La plage encadrait le plateau sur deux c?t?s ;
en
On two sides was the beach;
eu
atzean, aintzira; aurrean, uhartearen iluntasuna.
es
detr?s, la laguna; al frente, la oscuridad de la isla.
fr
derri?re s'?tendait le lagon et, devant, l'?le aux horizons obscurs.
en
behind, the lagoon; in front, the darkness of the island.
eu
Ralph buruzagiaren jarlekuraino joan zen.
es
Ralph se dirigi? al asiento del jefe.
fr
Ralph se dirigea vers le si?ge du chef ;
en
Ralph turned to the chief's seat.
eu
Anartean sekula batzarrik hain berantorduz egin gabeak ziren.
es
Nunca hab?an tenido una asamblea a hora tan tard?a.
fr
c'?tait la premi?re fois qu'ils s'assemblaient si tard.
en
They had never had an assembly as late before.
eu
Horrexegatik lekuak ere hain ohi ez bezalako itxura.
es
Por eso ten?a el lugar un aspecto tan distinto.
fr
Voil? qui expliquait l'aspect si peu familier du plateau.
en
That was why the place looked so different.
eu
Eskuarki sabai berdea beheko aldetik argitua egoten zen urre kolorezko hamaika isladaz, eta beraien aurpegiak ere behetik gora irazekiak, esku artean linterna elektriko bat daukazunean bezala, pentsatu zuen Ralphek.
es
El verde techo sol?a estar alumbrado desde abajo por una red de dorados reflejos y sus rostros se encend?an al rev?s, como cuando se sostiene una linterna el?ctrica en las manos, pens? Ralph.
fr
D'habitude, sous la vo?te de feuilles vertes se jouait un lacis de reflets dor?s et le visage des gar?ons ?tait ?clair? par-dessous comme si-pensa Ralph-on tenait sur les genoux des lampes ?lectriques dirig?es vers le haut.
en
Normally the underside of the green roof was lit by a tangle of golden reflections, and their faces were lit upside down-like, thought Ralph, when you hold an electric torch in your hands.
eu
Baina orain eguzkiak saiheska jotzen eta itzalak ere hantxe ageri, zein bere tokian.
es
Pero ahora el sol ca?a de costado y las sombras estaban donde deb?an estar.
fr
Mais ? pr?sent, les rayons du soleil arrivaient obliquement et les ombres prenaient leur place normale.
en
But now the sun was slanting in at one side, so that the shadows were where they ought to be.
eu
Berriro murgildu zen ordura arte hain arrotz izana zitzaidan balizkakoen hausnarraldi hartan.
es
Se entreg? una vez m?s a aquel nuevo estado especulativo, tan ajeno a ?l.
fr
Il fut repris par cette humeur-insolite chez lui-de m?ditation.
en
Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him.
eu
Baldin aurpegiak diferenteak baziren argia goitik ala behetik etortzearen baitan, zer zen aurpegi bat?
es
Si los rostros cambiaban de aspecto, seg?n les diese la luz desde arriba o desde abajo, ?qu? era en realidad un rostro?
fr
Si l'?clairage de c?t? ou par en dessous transformait ? ce point un visage, qu'?tait-ce donc qu'un visage ?
en
If faces were different when lit from above or below-what was a face?
eu
Zer zen edozer gauza?
es
?Qu? eran las cosas?
fr
Qu'?tait donc toute chose ?
en
What was anything?
eu
Ralphek egonezina nabaritu.
es
Ralph se movi? impaciente.
fr
Ralph s'agita, agac?.
en
Ralph moved impatiently.
eu
Horixe zuen txarra jefe izateak, pentsatu beharra, zuhurra izan beharra.
es
Lo malo de ser jefe era que hab?a que pensar, hab?a que ser prudente.
fr
L'ennui, quand on ?tait chef, c'est qu'il fallait r?fl?chir, prendre de sages d?cisions.
en
The trouble was, if you were a chief you had to think, you had to be wise.
eu
Aukerak berehalaxe itzurtzen ziren, eta erabakiari une-unean heldu behar.
es
Y las ocasiones se esfumaban tan r?pidamente que era necesario aferrarse en seguida a una decisi?n.
fr
Et puis on laissait passer l'occasion, de sorte qu'apr?s il fallait prendre n'importe quelle d?cision.
en
And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision.
eu
Zer pentsatua ematen zuen honek;
es
Eso le hac?a a uno pensar;
fr
Voil? qui vous faisait r?fl?chir ;
en
This made you think;
eu
zeren pentsatzea gauza ona bait zen, emaitzak lortzen zituena... Nik ez jakin pentsatzen, ordea, hau garbi zekusan Ralphek orain, buruzagiaren jarlekuaren aurrez-aurre paraturik.
es
porque pensar era algo valioso que lograba resultados... S?lo que no s? pensar, decidi? Ralph al encontrarse junto al asiento del jefe.
fr
d'ailleurs la pens?e ?tait un bien pr?cieux aux r?sultats certains... Seulement voil?, pensa Ralph, debout en face du chef, voil?, moi je ne sais pas penser.
en
Only, decided Ralph as he faced the chief's seat, I can't think.
eu
Txerrik bai, horrek badiakik.
es
No como lo hace Piggy.
fr
Pas comme Piggy, en tout cas.
en
Not like Piggy.
eu
Bigarren aldia zuen Ralphek, arratsalde hartan bertan, bere balio-erizpideak birdoitu beharra agitzen zitzaionekoa.
es
Por segunda vez en aquella noche tuvo Ralph que reajustar sus valores.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois, ce soir-l?, que Ralph devait r?viser ces valeurs.
en
Once more that evening Ralph had to adjust his values.
eu
Txerrik bazekien pentsatzen.
es
Piggy sab?a pensar.
fr
Piggy savait penser.
en
Piggy could think.
eu
Hura urratsik urrats murgiltzeko gai zen bere buru lodi haren barruraino, jefea ez izan arren.
es
Pod?a proceder paso a paso dentro de aquella cabezota suya, pero no serv?a para jefe.
fr
Il savait explorer pas ? pas sa grosse t?te de Piggy ; mais il n'avait rien d'un chef.
en
He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief.
eu
Txerrik, bere gorputz barregarri eta guzti, bazuen garunik buruan.
es
Sin embargo, ten?a un buen cerebro a pesar de aquel rid?culo cuerpo.
fr
Une solide intelligence dans une enveloppe ridicule.
en
But Piggy, for all his ludicrous body, had brains.
eu
Ralph trebe sentitzen zen orain pentsatze kontuetan eta antzeman zezakeen, beraz, noiz zegoen halako dohairik besterengan.
es
Ralph se hab?a convertido ya en un especialista del pensamiento y era capaz de reconocer inteligencia en otro.
fr
Devenu expert en mati?re de pens?e, Ralph savait maintenant en reconna?tre les signes chez autrui.
en
Ralph was a specialist in thought now, and could recognize thought in another.
eu
Eguzkiak begietan jotzen zuela eta orduantxe gogoratu denbora aurrera zihoala; maskorra zuhaitzetik hartu eta beronen gainaldeari erreparatu zion.
es
Al sentir el sol en los ojos, record? que el tiempo pasaba. Tom? del ?rbol la caracola y examin? su superficie.
fr
Les rayons du soleil frappant ses yeux lui rappel?rent le temps qui passait. Il prit la conque dans l'arbre o? elle ?tait pendue et l'examina.
en
The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface.
eu
Egurats gorritan luzaroan egon izanak marguldua zion kolorea, horia eta arrosa zena zuriska eta ia garden bihurtuz.
es
La acci?n del aire hab?a borrado sus amarillos y rosas hasta volverles casi blancos y transparentes.
fr
Les teintes jaunes et roses ?taient devenues presque blanches et transparentes au contact de l'air.
en
Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white, and transparency.
eu
Halako begirune kuttuna sentitzen zuen Ralphek maskorrarekiko, nahiz eta bera izan gauza hura aintziratik arrantzatua zuena.
es
Ralph sent?a una especie de afectuoso respeto hacia la caracola, aunque fuese ?l mismo quien la pesc? en la laguna.
fr
Ralph ?prouva une sorte de respect affectueux ? l'?gard de la conque, bien qu'il l'e?t tir?e du lagon lui-m?me.
en
Ralph felt a kind of affectionate reverence for the conch, even though he had fished the thing out of the lagoon himself.
eu
Batzarlekura begira jarri eta maskorra ezpainetaratu zuen.
es
Se coloc? frente a la asamblea y llev? la caracola a sus labios.
fr
Il se pla?a face ? l'?le et porta la conque ? ses l?vres.
en
He faced the place of assembly and put the conch to his lips.
eu
Besteak seinale haretxen zain egon nonbait eta berehala inguratu ziren.
es
Los dem?s aguardaban aquella se?al y en seguida se acercaron.
fr
Au signal attendu, les gar?ons s'assembl?rent aussit?t.
en
The others were waiting for this and came straight away.
eu
Sua itzalita zegoelarik uharte ondotik itsasontzi bat igaroa zela zekitenak burumakur zeuden, Ralphek haserre zirauelakoan; besteak ere, txikiak kasu, gertakari hartaz deus jakin ez arren, kikilduta zeuden, solemnitate-kutsu orokor hartaz kutsaturik.
es
Los que sab?an que un barco hab?a pasado junto a la isla cuando la hoguera se encontraba apagada, permanec?an en sumiso silencio ante el enfado de Ralph, mientras que los que nada sab?an, como era el caso de los peque?os, se sent?an impresionados por el ambiente general de solemnidad.
fr
Ceux qui ?taient au courant du passage d'un bateau et de l'abandon du feu s'attendaient craintivement ? la col?re de Ralph.
en
Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph's anger; while those, including the littluns who did not know, were impressed by the general air of solemnity.
eu
Laster bete zen batzarlekua;
es
Pronto se llen? el lugar de la asamblea.
fr
Quant aux autres, y compris les petits, ils se laissaient impressionner par l'atmosph?re de solennit?.
en
The place of assembly filled quickly;
eu
Jack, Simon, Maurice, ehiztari gehienak, Ralphen eskuin aldera;
es
Jack, Simon, Maurice y la mayor?a de los cazadores se colocaron a la derecha de Ralph;
fr
L'assistance fut bient?t au complet.
en
Jack, Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph's right;
eu
gainerakoak ezkerretara, eguzkitan.
es
los dem?s a su izquierda, bajo el sol.
fr
Jack, Simon, Maurice et la plupart des chasseurs s'install?rent ? la droite de Ralph, le reste ? sa gauche, sous les rayons du soleil.
en
the rest on the left, under the sun.
eu
Txerri etorri eta triangelutik at geratu zen zutik.
es
Lleg? Piggy y se qued? fuera del tri?ngulo.
fr
Piggy s'approcha et resta en dehors du triangle, ce qui indiquait son intention d'?couter sans prendre la parole :
en
Piggy came and stood outside the triangle.
eu
Honela, entzuteko bai baina hitzegiteko asmorik ez zuela adieraziz; gaitzespena erakutsiz, nolanahi ere.
es
Con eso quer?a indicar que estaba dispuesto a escuchar, pero no a hablar, dando a conocer, con tal gesto, su desaprobaci?n.
fr
c'?tait un geste voulu de d?sapprobation. -Eh bien ! voil? :
en
This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval.
eu
-Asuntoa zera da, batzarra behar-beharrezkoa dugula.
es
-La cosa es que necesit?bamos una asamblea.
fr
il nous fallait absolument un meeting.
en
"The thing is: we need an assembly."
eu
Inork ez zuen hitzik atera baina aurpegi guztiak adi zeuden Ralphi begira.
es
Nadie habl?, pero todos los rostros, vueltos hacia Ralph, miraban atentamente.
fr
Personne ne souffla mot, mais les visages tourn?s vers Ralph exprimaient beaucoup d'attention.
en
No one said anything but the faces turned to Ralph were intent.
eu
Honek airean zabukatu zuen maskorra.
es
Onde? la caracola en el aire.
fr
Il brandit la conque.
en
He flourished the conch.
eu
Ordura arteko eskarmentuz ondotxo zekien hura bezalako baieztapen oinarrizkoak gutxienez behin errepikatu beharrak zirela, denek uler zitzaten.
es
Para entonces sab?a ya por experiencia que hab?a que repetir, al menos una vez, declaraciones fundamentales como aqu?lla, para que todos acabaran por comprender.
fr
Il avait appris l'importance pratique de d?clarations ?videntes de ce genre et la n?cessit? de les r?p?ter au moins deux fois pour se faire comprendre de tous.
en
He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them.
