Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola duk izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
-Comment tu t'appelles ?
en
"What's your name?"
eu
Isiltasun eta uzkurtasun hark xaxaturik, batzar osoak ekin zion lelo berari:
es
Aburrida por el silencio y la negativa, la asamblea prorrumpi? en un sonsonete:
fr
Agit?e par ce silence et ce refus, toute l'assembl?e reprit en ch?ur :
en
Tormented by the silence and the refusal the assembly broke into a chant.
eu
-Nola duk izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
-Comment tu t'appelles ?
en
"What's your name?
eu
Nola duk izena?
es
?C?mo te llamas?
fr
Comment tu t'appelles ?
en
What's your name?"
eu
-Ixo!
es
-?Silencio!
fr
-Silence !
en
"Quiet!"
eu
Ralphek umeari so, ilunbista hartan: -Orain esaiguk.
es
Ralph contempl? al muchacho en el crep?sculo.
fr
Dans le cr?puscule, Ralph essaya de mieux voir l'enfant.
en
Ralph peered at the child in the twilight.
eu
Nola duk izena?
es
-Ahora dinos, ?c?mo te llamas?
fr
-Allons, dis-nous.
en
"Now tell us. What's your name?"
eu
-Percival Wemys Madison, The Vicarage, Harcourt St.
es
-Percival Wemys Madison, La Vicar?a, Harcourt St.
fr
Comment tu t'appelles ?
en
"Percival Wemys Madison. The Vicarage, Harcourt St.
eu
Anthony, Hants, telefonoa, telefonoa, tele...
es
Anthony, Hants, tel?fono, tel?fono, tel?...
fr
-Percival Wemys Madison, Le Presbyt?re, Harcourt Street, Anthony, Hants, t?l?phone, t?l?phone, t?l?...
en
Anthony, Hants, telephone, telephone, tele-"
eu
Adierazpen hau atsekabearen iturburuetan errotua bailegoen, mutikotxoa negarrez hasi zen.
es
El peque?o, como si aquella informaci?n estuviese profundamente enraizada en las fuentes del dolor, se ech? a llorar.
fr
On e?t dit que ces renseignements lib?raient en sortant une source comprim?e de chagrin, car le petit se mit ? pleurer.
en
As if this information was rooted far down in the springs of sorrow, the littlun wept.
eu
Aurpegia zinkurindu, begietatik malko jario, eta ahoa zabaldu zuen zulo beltz laukitu bat erakutsiz.
es
Empez? con pucheros, despu?s las l?grimas le saltaron a los ojos y sus labios se abrieron mostrando un negro agujero cuadrado.
fr
Son visage se crispa, les larmes jaillirent de ses yeux, sa bouche s'ouvrit en un grand trou carr?.
en
His face puckered, the tears leapt from his eyes, his mouth opened till they could see a square black hole.
eu
Hasieran, atsekabearen irudi mutua zirudien; baina berehala jalgi zitzaion intziria, maskorrarena bezain ozen eta eutsia.
es
Pareci? al principio una imagen muda del dolor, pero despu?s dej? salir un lamento fuerte y prolongado como el de la caracola.
fr
Il commen?a par rester muet, telle une statue de la d?tresse, puis une lamentation s'?leva dans sa gorge, sonore et soutenue comme l'appel de la conque :
en
At first he was a silent effigy of sorrow; but then the lamentation rose out of him, loud and sustained as the conch.
eu
-Hago isilik!
es
-?Te quieres callar?
fr
-Tais-toi, tais-toi !
en
"Shut up, you!
eu
Ixo!
es
?C?llate!
fr
Tais-toi !
en
Shut up!"
eu
Percival Wemys Madisonek isildu nahi ez, ordea.
es
Pero Percival Wemys Madison no quer?a callar.
fr
Percival Wemys Madison ne voulait pas se taire.
en
Percival Wemys Madison would not shut up.
eu
Iturbegia zulatua zioten, agintearen eta are larderia fisikoaren eskumenetik guztiz haratago.
es
Hab?an perforado un manantial que no ced?a ni a la autoridad ni a la presi?n f?sica.
fr
On avait capt? en lui une source qui se trouvait hors d'atteinte de l'autorit?, ou m?me de la simple intimidation physique.
en
A spring had been tapped, far beyond the reach of authority or even physical intimidation.
eu
Negarrak aurrera zerraien, arnasaldiro, eta bazirudien haretxek eusten ziola mutikoari zutik lurrean zurkaiztutako taketaren gisa.
es
Gemido tras gemido continu? su llanto, que parec?a haber clavado al ni?o, derecho como una estaca, al suelo.
fr
Les pleurs ne tarissaient pas, renouvel?s ? chaque souffle, et semblaient l'aider ? se tenir debout comme s'il y ?tait clou?.
en
The crying went on, breath after breath, and seemed to sustain him upright as if he were nailed to it.
eu
-Ixiltzeko, bada!
es
-?C?llate!
fr
-Tais-toi !
en
"Shut up!
eu
Gainerako txikiak isilik mantentzen ere nahikoa lan.
es
?C?llate! Los peques hab?an roto el silencio.
fr
Tais-toi !
en
Shut up!" For now the littluns were no longer silent.
eu
Nor bere atsekabeaz gogoratzen eta, beharbada, denok atsekabe orokor beraren partaide zirelako zirrarapean.
es
Recordaban tambi?n sus propias penas y quiz? sintiesen que compart?an un dolor universal.
fr
Les petits sortaient de leur silence. Ils se rappelaient leurs chagrins personnels, ou bien percevaient-ils confus?ment qu'ils partageaient un chagrin universel ?
en
They were reminded of their personal sorrows; and perhaps felt themselves to share in a sorrow that was universal.
eu
Sinpatiaz negarrari ekin zioten denek, haietariko bik ia Percivalek bezain ozenki.
es
Se unieron en simpat?a a Percival en su llanto; dos de ellos, sollozando casi tan fuerte.
fr
Toujours est-il qu'ils se mirent ? pleurer par sympathie et deux d'entre eux pouss?rent des lamentations aussi vigoureuses que Percival.
en
They began to cry in sympathy, two of them almost as loud as Percival.
eu
Eskerrak Mauriceri, zerbait otu eta oihu egin bait zien:
es
Maurice fue la salvaci?n. Grit?:
fr
Maurice se fit l'instrument de leur salut.
en
Maurice saved them. He cried out.
eu
-Begira niri!
es
-?M?renme!
fr
-Regardez-moi !
en
"Look at me!"
eu
Erortzearen planta egin zuen.
es
Fingi? caerse.
fr
Il fit semblant de tomber ? la renverse.
en
He pretended to fall over.
eu
Ipurdia igurtzi eta enbor bihurrian eseri zen, handik belarretara aburika jausiz.
es
Se frot? el trasero y se sent? en el tronco columpio hasta conseguir caerse sobre la hierba.
fr
Il se frotta le bas du dos et s'assit sur le tronc-balan?oire, de sorte qu'il retomba dans l'herbe.
en
He rubbed his rump and sat on the twister so that he fell in the grass.
eu
Ez zen oso pailazo ona, baina Percival eta gainerakoen aditasuna erakarri zuen behintzat, eta hauek zintzaka eta barrezka hasi.
es
No era un gran payaso, pero logr? que Percival y los otros se fijaran en ?l, suspirasen y empezaran a re?rse.
fr
Il faisait mal le pitre, mais Percival et les autres le regardaient et commen?aient ? sourire tout en reniflant.
en
He downed badly; but Percival and the others noticed and sniffed and laughed.
eu
Laster ziren denak algaraka, hain nabarmenki non koxkorragoei ere barre eragin bait zieten.
es
Al cabo de un rato re?an tan c?micamente que hasta los mayores se unieron a ellos.
fr
Bient?t tous riaient, si sottement que leur rire se communiqua aux grands.
en
Presently they were all laughing so absurdly that the biguns joined in.
eu
Jackek entzunerazi zuen bere boza lehenik.
es
Jack fue el primero en hacerse o?r.
fr
Jack r?ussit le premier ? se faire entendre.
en
Jack was the first to make himself heard.
eu
Ez zeukan maskorra eskuetan eta, beraz, arauen kontra ziharduen, baina inori axolarik ez:
es
No ten?a la caracola y, por tanto, romp?a las reglas, pero a nadie le import?.
fr
Il ne tenait pas la conque, de sorte qu'il enfreignait le r?glement, mais personne n'y fit attention.
en
He had not got the conch and thus spoke against the rules; but nobody minded.
eu
-Eta piztiari buruz zer?
es
-?Y qu? hay de esa fiera?
fr
-Et la b?te ?
en
"And what about the beast?"
eu
Zerbait arraroa ari zitzaion gertatzen Percivali.
es
Algo raro le ocurr?a a Percival.
fr
Une ?trange transformation s'op?rait en Percival.
en
Something strange was happening to Percival.
eu
Aharrausi egin eta kordokatu zen, Jackek oratu eta astindu egin behar izan zuelarik:
es
Bostez? y se tambale? de tal modo que Jack le agarr? por los brazos y le sacudi?.
fr
Il b?illait, tr?buchait, si bien que Jack le prit par le bras et le secoua.
en
He yawned and staggered, so that Jack seized and shook him.
eu
-Non bizi duk piztia?
es
-?D?nde vive la fiera?
fr
-O? vit-elle cette b?te ?
en
"Where does the beast live?"
eu
Percival lurrera lerratzen ari, Jackek heldu arren.
es
El cuerpo de Percival se escurr?a inerme.
fr
Percival s'affaissa sans que Jack l?ch?t prise.
en
Percival sagged in Jack's grip.
eu
-Piztia azkarra izan behar-esan zuen Txerrik txantxetan-, irla honetan ezkutuan bizi ahal izateko.
es
-Tiene que ser una fiera muy lista-dijo Piggy en broma-s? puede esconderse en esta isla.
fr
-Elle est bien maligne cette b?te, ironisa Piggy, si elle peut se cacher dans cette ?le.
en
"That's a clever beast," said Piggy, jeering, "if it can hide on this island."
eu
-Jackek bazter guztiak arakatu ditu...
es
-Jack ha estado por todas partes...
fr
-Jack a ?t? partout...
en
"Jack's been everywhere-"
eu
-Non egon liteke, bada, piztia hori?
es
-?D?nde podr?a vivir una fiera?
fr
-Une b?te, je me demande o? elle pourrait vivre ?
en
"Where could a beast live?"
eu
-Ze pizti eta ze piztikondo!
es
-?Qu? fiera ni que ocho cuartos?
fr
-Une b?te...
en
"Beast my foot!"
eu
Percivalek zerbait xuxurlatu eta batzarrak berriro barre.
es
Percival mascull? algo y la asamblea volvi? a re?r.
fr
des clous ! Percival murmura quelque chose et tout le monde rit.
en
Percival muttered something and the assembly laughed again.
eu
Ralph aurrerantz makurtu:
es
Ralph se inclin?.
fr
Ralph se pencha en avant.
en
Ralph leaned forward.
eu
-Zer dio?
es
-?Qu? dice?
fr
-Qu'est-ce qu'il dit ?
en
"What does he say?"
eu
Jackek Percivalen erantzuna entzun eta jare egin zion ondoren.
es
Jack escuch? la respuesta de Percival y despu?s le solt?.
fr
Jack ?couta la r?ponse de Percival, puis le l?cha.
en
Jack listened to Percival's answer and then let go of him.
eu
Percival, laxaturik eta giza inguru lasaigarri hartaz hesiturik, belatzera jausi eta bertan lokartu zen.
es
El ni?o, al verse libre y rodeado de la confortable presencia de otros seres humanos, se dej? caer sobre la tupida hierba y se durmi?:
fr
Lib?r?, entour? par la pr?sence rassurante de ses semblables, Percival tomba dans l'herbe ?paisse et s'endormit.
en
Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and went to sleep.
eu
Jaekek urruma-eztula egin eta zera esan zuen axolagabeki:
es
Jack se aclar? la garganta y les comunic? tranquilamente:
fr
Jack s'?claircit la voix et dit d'un ton indiff?rent :
en
Jack cleared his throat, then reported casually.
eu
-Piztia itsasotik datorrela dio.
es
-Dice que la fiera sale del mar.
fr
-Il pr?tend que la b?te sort de l'Oc?an.
en
"He says the beast comes out of the sea."
eu
Berehala itzali zen azken barre-zantzoa.
es
Se desvaneci? la ?ltima risa.
fr
Les rires s'?teignirent.
en
The last laugh died away.
eu
Ralph, artean aintziraren aurka nabarmentzen zen irudi beltz konkortua, nahi gabe ere jiratu egin zen atzera begira.
es
Ralph, a quien ve?an como una forma negra y encorvada frente a la laguna, se volvi? sin querer.
fr
Malgr? lui, Ralph se retourna, silhouette noire ramass?e sur elle-m?me contre le fond plus clair du lagon.
en
Ralph turned involuntarily, a black, humped figure against the lagoon.
eu
Batzar osoaren begiak ere haraxe; ur-bazter zabal haiek behatu zituzten, harantzagoko itsas sakon hura, posibilitate mugagabezko anil-urdin ezezagun hura;
es
Toda la asamblea sigui? la direcci?n de su mirada; contemplaron la vasta superficie de agua y la alta mar detr?s, la misteriosa extensi?n a?il de infinitas posibilidades;
fr
Les autres suivirent son regard ; ils contempl?rent la vaste ?tendue liquide, le large, ses profondeurs indigo aux inconnues multiples, et ils entendirent ses soupirs et son bruit de succion sur les r?cifs.
en
The assembly looked with him, considered the vast stretches of water, the high sea beyond, unknown indigo of infinite possibility, heard silently the sough and whisper from the reef.
eu
isilik aditu zuten baizaditik zetorkien hasperen eta xuxurlazko hots urrun hura.
es
escucharon en silencio los murmullos y el susurro del arrecife.
fr
 
en
 
eu
Maurice mintzatu zen, denak asaldaraziz bere bat-bateko ozentasunez:
es
Habl? Maurice, en un tono tan alto que se sobresaltaron.
fr
Maurice parla...
en
Maurice spoke, so loudly that they jumped.
aurrekoa | 133 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus