Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Hango bozkarioa orgasmoaren pareko izan zen.
es
La sensaci?n de alivio que todos sintieron fue como un paroxismo.
fr
La d?tente fut comme un paroxysme.
en
Release was immense.
eu
Berriro enbor bihurriaren gainean kokatuak ziren mutiko txikiak atzera berriz erori, baina inori axolarik ez.
es
Los peque?os, que se hab?an vuelto a sentar en el columpio, se cayeron de nuevo, sin importarles.
fr
Les petits, qui s'?taient install?s de nouveau sur la balan?oire, se laiss?rent tomber expr?s.
en
Those littluns who had climbed back on the twister fell off again and did not mind.
eu
Ehiztariak algaraka, pozarren.
es
Los cazadores gritaban divertidos.
fr
Les chasseurs poussaient des cris de joie.
en
The hunters were screaming with delight.
eu
Simonen ahaleginak alferrikakoak gertatu;
es
El vano esfuerzo de Simon se desplom? sobre ?l en ruinas;
fr
La tentative de Simon s'?croulait dans l'?chec.
en
Simon's effort fell about him in ruins;
eu
karkara haiek ankerki zaurtu zuten eta bere eserlekura erretirarazi abaildurik eta burumakur.
es
las risas le her?an como golpes crueles y, acobardado e indefenso, regres? a su asiento.
fr
Les rires le fustigeaient et il se retira, battu, ? sa place.
en
the laughter beat him cruelly and he shrank away defenseless to his seat.
eu
Isildu zen azkenean batzarra.
es
Por fin rein? de nuevo el silencio.
fr
Le silence se fit enfin et une voix s'?leva sans permission.
en
At last the assembly was silent again.
eu
Eta norbait mintzatu txandatik at: -Agian mamuren bat edo dabilela esan nahi du.
es
Alguien habl? fuera de turno. -A lo mejor quiere decir que es alg?n fantasma.
fr
-Il veut peut-?tre parler d'une sorte de fant?me.
en
Someone spoke out of turn. "Maybe he means it's some sort of ghost."
eu
Ralphek maskorra altxatu eta ilunbe artera so egin zuen zorrozki.
es
Ralph alz? la caracola y escudri?? en la penumbra.
fr
Ralph leva la conque en l'air et essaya de percer l'obscurit?.
en
Ralph lifted the conch and peered into the gloom.
eu
Hondartza zurbila zen gauzarik argitsuena.
es
El lugar m?s alumbrado era la p?lida playa.
fr
Le sable p?le de la plage formait une tache claire.
en
The lightest thing was the pale beach.
eu
Txikiak hurbilagotu egin ote ziren?
es
?Estar?an los peques con ellos?
fr
Mais les petits devaient s?rement se trouver pr?s de lui ?
en
Surely the littluns were nearer?
eu
Bai: zalantzarik ez horretaz, hantxe zeuden denak korapilo trinko batean multzoturik erdialdeko belatzean.
es
S?, no hab?a duda, se hab?an acurrucado en el centro, sobre la hierba, formando un apretado nudo de cuerpos.
fr
Oui, aucun doute, ils formaient une masse enchev?tr?e au centre du triangle, dans l'herbe ?paisse.
en
Yes-there was no doubt about it, they were huddled into a tight knot of bodies in the central grass.
eu
Haize-bolada batek marmar eragin zien palmondoei eta orduan bai zirudiela ozen soinu hark, iluntasun eta isiltasunaren kariaz nabarmengarriago.
es
Una r?faga de aire sacudi? las palmeras, cuyo murmullo se agigant? ahora en la oscuridad y el silencio.
fr
Une brise fit murmurer les palmiers et le bruit parut d?mesur? dans le silence et les t?n?bres.
en
A flurry of wind made the palms talk and the noise seemed very loud now that darkness and silence made it so noticeable.
eu
Bi enbor grisek elkar igurztean kirrinka gaiztoa zegiten, egunez inork erreparatu gabekoa.
es
Dos troncos grises rozaron uno contra otro, con un agorero crujido que nadie hab?a percibido durante el d?a.
fr
Deux troncs se frott?rent l'un contre l'autre dans un grincement que personne n'avait remarqu? de jour.
en
Two grey trunks rubbed each other with an evil speaking that no one had noticed by day.
eu
Txerrik bereganatu zuen maskorra.
es
Piggy le quit? la caracola.
fr
Piggy lui prit la conque.
en
Piggy took the conch out of his hands.
eu
Ahots haserrea zerion:
es
Su voz parec?a indignada.
fr
Il s'indigna :
en
His voice was indignant.
eu
-Nik ez dut inoiz mamuengan sinestu izan, inoiz ez!
es
-?Nunca he cre?do en fantasmas..., nunca!
fr
-Moi je ne crois pas aux fant?mes !
en
"I don't believe in no ghosts-ever!"
eu
Jack ere zutitu, ezin gehiagoan sumindurik:
es
Tambi?n Jack se hab?a levantado, absolutamente furioso.
fr
Jack se dressa aussit?t, avec une incompr?hensible col?re :
en
Jack was up too, unaccountably angry.
eu
-Eta nori axola zaio hik zer sinesten duan, Potzolo!
es
-?Qu? nos importa lo que t? creas? ?Gordo!
fr
-Qu'est-ce que ?a peut nous fiche, ce que tu crois, le Gros !
en
"Who cares what you believe-Fatty!"
eu
-Neuk diaukaat maskorra!
es
-?Tengo la caracola!
fr
-C'est moi qui ai la conque !
en
"I got the conch!"
eu
Liskar txiki baten hotsa aditu zen eta maskorra alde batetik bestera zihoala.
es
Se oy? el ruido de una breve escaramuza y la caracola cruz? de un lado a otro.
fr
On entendit un bruit de lutte et la conque changea de main.
en
There was the sound of a brief tussle and the conch moved to and fro.
eu
Itzul egidazue maskorra, gero!
es
-?Devu?lveme la caracola!
fr
-Rends-la-moi !
en
"You gimme the conch back!"
eu
Ralph tartean sartu eta kolpe bat hartu ere bai bularraldean.
es
Ralph se interpuso y recibi? un golpe en el pecho.
fr
Ralph s'interposa et re?ut un coup sur la poitrine.
en
Ralph pushed between them and got a thump on the chest.
eu
Harrapatu zion nola edo hala maskorra norbaiti eta eseri egin zen arnasestuka:
es
Logr? recuperar la caracola, sin saber c?mo, y se sent? sin aliento.
fr
Il arracha la conque ? l'un d'eux et s'assit, essouffl?.
en
He wrestled the conch from someone and sat down breathlessly.
eu
-Gehiegi ari gara mamuez eta holakoez.
es
-Ya hemos hablado bastante de fantasmas.
fr
-On parle trop de fant?mes.
en
"There's too much talk about ghosts.
eu
Gauza horiek egun argitan eztabaidatu behar dira, ez orain.
es
Deber?amos haber dejado todo esto para la ma?ana.
fr
On aurait d? discuter ?a en plein jour.
en
We ought to have left all this for daylight."
eu
Ahots apal eta anonimo batek erausi:
es
Una voz apagada y an?nima le interrumpi?.
fr
Une voix ?touff?e et anonyme se fit entendre :
en
A hushed and anonymous voice broke in.
eu
-Agian, baliteke piztia mamu bat izatea.
es
-A lo mejor la fiera es eso..., un fantasma.
fr
-C'est peut-?tre ?a qu'elle est, la b?te...
en
"Perhaps that's what the beast is-a ghost."
eu
Batzarra iharrosi egin zen haizearen eraginez bezala.
es
La asamblea se sinti? como sacudida por un fuerte viento.
fr
L'assistance enti?re fr?mit, comme balay?e par un coup de vent.
en
The assembly was shaken as by a wind.
eu
-Txandaz kanpo ere gehiegi ari gara hitzegiten-esan zuen Ralphek-, eta horrela ezin da ganorazko batzarrik egin, arauak bete gabe.
es
-Est?n hablando todos fuera de turno-dijo Ralph-, y no se puede tener una asamblea como es debido si no se guardan las reglas.
fr
-Vous parlez trop sans permission, protesta Ralph ; on ne peut pas faire de meetings s?rieux si on ne respecte pas les r?glements.
en
"There's too much talking out of turn," Ralph said, "because we can't have proper assemblies if you don't stick to the rules."
eu
Berriro isildu zen.
es
Call? una vez m?s.
fr
Il se tut.
en
He stopped again.
eu
Bertan behera apurtua zitzaion batzarrerako prestatua zuen plan arretatsua.
es
Su cuidadoso programa para aquella asamblea se hab?a venido a tierra.
fr
De son plan soigneusement pr?par?, il ne restait rien.
en
The careful plan of this assembly had broken down.
eu
-Zer esango dizuet, bada?
es
-?Qu? puedo decirles?
fr
-Alors, qu'est-ce que vous voulez que je dise ?
en
"What d'you want me to say then?
eu
Gaizki egin dut batzar hau hain berantorduan deituta.
es
Hice mal en convocar una asamblea a estas horas.
fr
J'ai eu tort de vous r?unir si tard.
en
I was wrong to call this assembly so late.
eu
Baina egin dezagun botazioa zer horretaz;
es
Pero podemos votar sobre eso;
fr
Il n'y a qu'? voter l?-dessus.
en
We'll have a vote on them;
eu
mamuez, alegia;
es
sobre los fantasmas, quiero decir.
fr
Sur les fant?mes.
en
on ghosts I mean;
eu
eta gero goazen denok aterbeetara, nekatuta gaude eta.
es
Y despu?s nos vamos todos a los refugios, porque estamos cansados.
fr
Et puis, on ira se coucher, parce qu'on est tous fatigu?s.
en
and then go to the shelters because we're all tired.
eu
Ez..., nor da hor? Jack?..., itxoin piska bat.
es
No..., ?eres t?, Jack?..., espera un momento.
fr
Non, attends une minute.
en
No-Jack is it?-wait a minute.
eu
Nik neuk oraintxe eta hementxe bertan esango dizuet ez dudala mamuengan sinesten.
es
Les voy a decir aqu? y ahora que no creo en fantasmas.
fr
Je veux dire tout de suite que je ne crois pas aux fant?mes.
en
I'll say here and now that I don't believe in ghosts.
eu
Edo ez dut uste sinesten dudanik.
es
Por lo menos eso me parece.
fr
Ou, du moins, il me semble que non.
en
Or I don't think I do.
eu
Dena dela, ez zait gustatzen horietaz pentsatzea.
es
Pero no me gusta pensar en ellos.
fr
En tout cas, c'est une pens?e que je n'aime pas.
en
But I don't like the thought of them.
eu
Orain ez, behintzat, ilunbetan eta hola.
es
Digo ahora, en la oscuridad.
fr
Surtout maintenant, dans le noir.
en
Not now that is, in the dark.
eu
Eta nolanahi ere, gauzak erabakitzeko bildu gara eta ez bestetarako.
es
Bueno, pero ?bamos a arreglar las cosas.
fr
Mais nous devions faire le point.
en
He raised the conch for a moment.
eu
Maskorra altxatu zuen une batez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beno bada.
es
Alz? la caracola.
fr
Il brandit la conque.
en
"Very well then.
eu
Beharbada erabaki beharreko gauza bat izan daiteke zer hori, ea mamurik badagoen ala ez...
es
-Y supongo que una de esas cosas que hay que arreglar es saber si existen fantasmas o no...
fr
faire le point consiste peut-?tre ? d?cider si les fant?mes existent...
en
I suppose what's what is whether there are ghosts or not-"
eu
Pentsakor geratu zen une batez galdera egin baino lehen:
es
Se par? un momento a pensar y despu?s formul? la pregunta:
fr
Il r?fl?chit un instant, cherchant en quels termes poser sa question.
en
He thought for a moment, formulating the question.
eu
-Nork uste du mamurik egon daitekeenik?
es
-?Qui?n cree que pueden existir fantasmas?
fr
-Qui croit aux fant?mes ?
en
"Who thinks there may be ghosts?"
