Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Baina, alferrik ari gaituk.
es
?Bueno, esto es perder el tiempo!
fr
Mais ? quoi ?a sert ?
en
Oh, what's the use?"
eu
-Suari atxeki behar zioagu.
es
-Hay que mantener vivo el fuego.
fr
-Il faut maintenir le feu.
en
"Keep the fire going."
eu
Dantza bukatua zen eta ehiztariak aterbeetarantz itzultzen ari.
es
La danza hab?a terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios.
fr
La danse termin?e, les chasseurs se dirigeaient vers les cabanes.
en
The dance was over and the hunters were going back to the shelters.
eu
-Helduek badiakitek gauzen berri-esan zuen Txerrik-.
es
-Los mayores saben c?mo son las cosas-dijo Piggy-.
fr
-Les grandes personnes savent tout, dit Piggy ;
en
"Grownups know things," said Piggy.
eu
Iluntasunari beldurrik ez ziotek.
es
No tienen miedo de la oscuridad.
fr
elles n'ont pas peur du noir.
en
"They ain't afraid of the dark.
eu
Beraiek bilera egin eta tea hartuko liketek eta solasean arituko.
es
Aqu? se habr?an reunido a tomar el t? y hablar.
fr
Ici, elles se r?uniraient, prendraient le th? ensemble et discuteraient la situation.
en
They'd meet and have tea and discuss.
eu
Eta gauzak behar bezala joango hituzke...
es
As? lo habr?an arreglado todo...
fr
Et tout s'arrangerait...
en
Then things 'ud be all right-"
eu
-Ez lioketek irlari su emango.
es
-No prender?an fuego a la isla.
fr
-C'est pas elles qui mettraient le feu ? l'?le.
en
"They wouldn't set fire to the island.
eu
Edo itzaltzen utziko...
es
Ni perder?an...
fr
Ou qui perdraient...
en
Or lose-"
eu
-Itsasontzia ere egingo liketek...
es
-Habr?an construido un barco...
fr
-Elles construiraient un bateau...
en
"They'd build a ship-"
eu
Hiru mutilak zutik zeuden ilunbetan, helduen bizitzaren goraipamena egin nahi eta asmatu ezinik.
es
Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta.
fr
Les trois gar?ons, debout dans les t?n?bres, faisaient de vains efforts pour d?finir la majest? de l'?ge adulte.
en
The three boys stood in the darkness, striving unsuccessfully to convey the majesty of adult life.
eu
-Liskarrik ez liketek antolatuko...
es
-No rega?ar?an...
fr
-Les adultes, ils ne se querelleraient pas...
en
"They wouldn't quarrel-"
eu
-Nire betaurrekorik hautsi ere ez.
es
-Ni me romper?an las gafas...
fr
-Ils m'auraient pas cass? mes lunettes...
en
"Or break my specs-"
eu
-Piztiei buruz ere ez liketek jardungo.
es
-Ni hablar?an de fieras...
fr
-Ils parleraient pas d'une b?te...
en
"Or talk about a beast-"
eu
Mezuren bat bidaliko baligute sikira! -oihukatu zen Ralph etsituki-. Pertsona helduen arrastoren bat izango bagenu sikira..., seinaleren bat edo zerbait.
es
-Si pudieran enviarnos un mensaje-grit? Ralph desesperadamente-. Si pudieran enviarnos algo suyo..., una se?al o algo.
fr
-Si seulement ils pouvaient communiquer avec nous, s'?cria Ralph, d?sesp?r?, si seulement ils pouvaient nous envoyer quelque chose d'adulte, un signe, ou je ne sais pas, moi...
en
"If only they could get a message to us," cried Ralph desperately. "If only they could send us something grownup... a sign or something."
eu
Hotzikaratu ziren bat-batean ilunetatik zetorren negar-zotin bat aditzean, eta batak besteari oratu.
es
Un gemido tenue salido de la oscuridad les hel? la sangre y les arroj? a los unos en brazos de los otros.
fr
Un g?missement ?touff? sortant des t?n?bres les fit frissonner et ils se serr?rent les uns contre les autres.
en
A thin wail out of the darkness chilled them and set them grabbing for each other.
eu
Laster intziria ozenagotu, urrun eta lazgarri, mintzo gabeko hitz-totelean.
es
Entonces el gemido aument?, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible.
fr
Le g?missement s'amplifia, sinistre et solitaire, pour devenir bient?t un balbutiement incompr?hensible.
en
Then the wail rose, remote and unearthly,' and turned to an inarticulate gibbering.
eu
Percival Wemys Madison, Vicarage-koa, Harcourt St. Anthony, belatze erdian etzana, bere helbidearen araoketak ezertan ere lagun ez ziezaiokeen une larriak ari zen bizitzen.
es
Percival Wemys Madison, de La Vicar?a, en Hartcourt St. Anthony, tumbado en la espesa hierba, viv?a unos momentos que ni el conjuro de su nombre y direcci?n pod?a aliviar.
fr
Couch? dans l'herbe ?paisse, Percival Wemys Madison, habitant Le Presbyt?re ? Harcourt St Anthony, subissait une ?preuve que la magie de son adresse compl?te ne suffisait pas ? all?ger.
en
Percival Wemys Madison, of the Vicarage, Harcourt St. Anthony, lying in the long grass, was living through circumstances in which the incantation of his address was powerless to help him.
eu
VI. EGURATSEKO PIZTIA
es
6. EL MONSTRUO DEL AIRE
fr
VI. Monstre de l'air
en
CHAPTER SIX. Beast from Air
eu
Izarrenaz beste argirik ez zegoen.
es
No quedaba otra luz que la estelar.
fr
Il ne restait plus d'autre lumi?re que celle des ?toiles.
en
There was no light left save that of the stars.
eu
Ulertu zutenean zerk eragina zuen arima erratuzko iskanbila hura eta Percival berriro isildua zelarik, Ralph eta Simonek hura moldangaizki altxatu eta aterbe bateraino eraman zuten.
es
Cuando comprendieron de donde proven?a aquel fantasmal ruido y Percival se hubo tranquilizado de nuevo, Ralph y Simon le levantaron como pudieron y le llevaron a uno de los refugios.
fr
Lorsqu'ils eurent compris l'origine de ce bruit d'outre-tombe et que Percival se tut, Ralph et Simon l'emport?rent, non sans mal, dans une cabane.
en
When they had understood what made this ghostly noise and Percival was quiet again, Ralph and Simon picked him up unhandily and carried him to a shelter.
eu
Txerri beste bien ondoan zihoan badaezpadaere, hitz adoretsuak gorabehera, eta halaxe elkarrekin sartu ziren hiru mutil kozkorrok gertueneko aterbean.
es
Piggy, a pesar de sus valientes palabras, sigui? pegado a los otros y, juntos los tres muchachos, se dirigieron al refugio inmediato.
fr
Malgr? ses fanfaronnades, Piggy ne les l?chait pas d'une semelle. Les trois grands s'install?rent ensemble dans une autre cabane.
en
Piggy hung about near for all his brave words, and the three bigger boys went together to the next shelter.
eu
Nekaturik eta zaratatsuki etzan ziren horbeletan, aintzira alderako hutsartetik izartegira begira.
es
Se tumbaron, inquietos, sobre las ruidosas hojas secas, observando el grupo de estrellas enmarcadas por la entrada que daba sobre la laguna.
fr
Ils s'agitaient ? grand bruit sur les feuilles mortes et regardaient le morceau de ciel ?toil? qui s'encadrait dans l'ouverture donnant sur le lagon.
en
They lay restlessly and noisily among the dry leaves, watching the patch of stars that was the opening toward the lagoon.
eu
Trikiren baten negarrak aditzen ziren tarteka beste aterberen batetik eta koxkorrago baten hitzak ere bai behin iluntasunaren erdian.
es
De cuando en cuando, uno de los peque?os gritaba en otros refugios, y en una ocasi?n uno de los mayores habl? en la oscuridad.
fr
Un petit criait parfois dans une des cabanes et un grand m?me parla ? voix haute dans l'obscurit?.
en
Sometimes a littlun cried out from the other shelters and once a bigun spoke in the dark.
eu
Azkenean, beraiek ere loak hartu.
es
Por fin, tambi?n ellos se durmieron.
fr
Tout le monde finit par s'endormir.
en
Then they too fell asleep.
eu
Ilargi-atal bat ageri zen ostertzean, doi-doi argi-zerrendatxo bat eratuz zuzenki uraren gainean distiraka;
es
Sobre el horizonte se alzaba una cinta curva de luna, tan estrecha que creaba un reguero fin?simo de luz, apenas visible aun al posarse sobre el agua.
fr
Un mince croissant de lune se montra ? l'horizon, ? peine suffisant pour tracer un sentier lumineux, m?me lorsqu'il se fut install? sur le bord de l'eau ;
en
A sliver of moon rose over the horizon, hardly large enough to make a path of light even when it sat right down on the water;
eu
baina baziren bestelako argiak ere zeruan, higidura azkarrean, kliskadaka edo itzalika, nahiz eta lurreraino iritsi ez goialde hartan, hamarren bat milia gora, borrokatzen ari zen gatazkaren azantza-arrastorik bat ere.
es
Pero hab?a otras luces en el cielo, que se mov?an velozmente, que chispeaban o se apagaban; y, sin embargo, no les lleg? a los muchachos ni el m?s leve eco de la batalla que se libraba a quince kil?metros de altura.
fr
mais il y avait d'autres lueurs dans le ciel, des lueurs qui se d?pla?aient ? toute allure, clignotaient et s'?teignaient.
en
but there were other lights in the sky, that moved fast, winked, or went out, though not even a faint popping came down from the battle fought at ten miles' height.
eu
Baina halako batean jaitsi ere jaitsi zen helduen munduko seinale bat, une hartan mutiko guztiak lo egonik inork ezin antzeman izan zion arren.
es
Y del mundo adulto les vino a caer una se?al sin que en aquel momento hubiese ni un solo muchacho despierto para descifrarla.
fr
Cependant, pas la moindre p?tarade ne parvenait aux enfants de la bataille qui se livrait l?-haut, ? deux mille m?tres au-dessus d'eux.
en
But a sign came down from the world of grownups, though at the time there was no child awake to read it.
eu
Bat-bateko eztanda argitsu bat eta arrasto kiribilkatu bat zeruan behera;
es
Surgi? una repentina y brillante explosi?n y una huella luminosa serpente? en el aire;
fr
Une explosion illumina le ciel et un ?clair zigzagua dans l'espace ;
en
There was a sudden bright explosion and corkscrew trail across the sky;
eu
gero berriro iluntasuna eta izarrak.
es
despu?s, la oscuridad de nuevo, y las estrellas.
fr
puis ce fut de nouveau la nuit ?toil?e.
en
then darkness again and stars.
eu
Puntu bat zetorren irlaren gainera, gizairudi bat jauzkailu baten azpian arin jausten ari, beso-zangoak zintzilika zekartzan dunbuilo bat.
es
Una peque?a mancha descend?a sobre la isla; una figura que ca?a r?pidamente bajo un paraca?das, un cuerpo del que colgaban brazos y piernas inertes.
fr
Au-dessus de l'?le, un point noir se d?pla?ait rapidement :
en
There was a speck above the island, a figure dropping swiftly beneath a parachute, a figure that hung with dangling limbs.
eu
Haizeek, goieraren arabera aldakor, batera eta bestera zerabilten nahiara.
es
Los vientos, cambiantes con la altura, lo arrastraban a su capricho.
fr
un pantin aux membres ballants, surmont? d'un parachute dont se jouaient les vents variables aux diverses altitudes.
en
The changing winds of various altitudes took the figure where they would.
eu
Hirugarren miliatik behera, alabaina, haizea berdindu zelarik, dunbuiloak makurdura jauskor beretsuan zeharkatu zuen zerua, baizadian eta aintziran gaindi mendi alderantz.
es
Pero cuando se encontraba a cinco kil?metros del suelo, el viento, m?s constante, lo arrastr? en una curva descendente que cruz? el cielo, sobre el arrecife y la laguna, hacia la monta?a.
fr
Vers cinq cents m?tres, le vent se stabilisa et poussa le parachute qui d?crivit une courbe descendante autour du ciel et obliqua vers l'atoll et le lagon, pour atterrir sur la montagne.
en
Then, three miles up, the wind steadied and bore it in a descending curve round the sky and swept it in a great slant across the reef and the lagoon toward the mountain.
eu
Lurreratu eta kizkurtu egin zen mendi-hegiko lore urdinen artean, baina hango brisara leunak laster jauzkailua puztu, zartakatu eta arrastaka eraman zuen.
es
El cuerpo cay? encogido entre las flores azules de la ladera; pero ahora soplaba a aquella altura una brisa suave, y el paraca?das alete? en sacudidas que lo entreabr?an y lo replegaban.
fr
Le pantin s'ab?ma dans les fleurs bleues, sur le flanc de la montagne ; une brise l?g?re enflait le parachute qui claquait et tirait sur ses cordages.
en
The figure fell and crumpled among the blue flowers of the mountain-side, but now there was a gentle breeze at this height too and the parachute flopped and banged and pulled.
eu
Gizairudia, hankak herrestan, mendian gora lerratu zen.
es
La figura fue remontando as?, con los pies arrastr?ndose tras el cuerpo, la monta?a.
fr
Il se d?pla?a, tra?nant ? sa suite son poids inerte.
en
So the figure, with feet that dragged behind it, slid up the mountain.
eu
Metroz metro, boladaz bolada, brisarak zirgatu egin zuen gorantza gizairudi hura lore urdin sailetan barrena, haitz eta harri gorrien gainetik, mendi-tontorreko arroka zirtzilatuen nahas-mahaseraino.
es
Metro a metro, soplo a soplo, la brisa le remolc?, sobre las azules flores, sobre las pe?as y las piedras rojas hasta dejarle acurrucado entre las quebradas rocas que coronaban la monta?a.
fr
C'est ainsi que le pantin gravit la montagne, ? petits soubresauts, port? par des bouff?es successives de vent, ? travers les fleurs bleues, entre les rocs gris et les pierres rouges.
en
Yard by yard, puff by puff, the breeze hauled the figure through the blue flowers, over the boulders and red stones, till it lay huddled among the shattered rocks of the mountain-top.
eu
Han goian haizexka alditsu zebilen, jauzkailuaren uhalak noiz txirikordatuz noiz ortzakatuz;
es
All? la caprichosa brisa permiti? que las cuerdas del paraca?das se enrollasen alrededor de ?l como guirnaldas;
fr
Et le vent le d?posa en tas parmi le chaos de rocailles du sommet.
en
Here the breeze was fitful and allowed the strings of the parachute to tangle and festoon;
eu
hantxe zetzan gizairudia eserita, buru kaskoduna belaunen erdian sartuta, hamaika hari-matazak eusten ziotela.
es
y el cuerpo qued? sentado en la cima, con la cabeza cubierta por el casco y escondida entre las rodillas, aprisionado por una mara?a de hilos.
fr
Les brises capricieuses embrouill?rent les suspentes du parachute et le pantin resta assis, son cr?ne casqu? pos? sur ses genoux, soutenu par des liens enchev?tr?s.
en
and the figure sat, its helmeted head between its knees, held by a complication of lines.
eu
Brisarak eraunstean hariak tenkatu egiten ziren eta iharrosaldi bakoitzaren eraginez burua eta soina tentetu, gizairudi hura mendi-gailurretik ikusmiran ari zela irudi-eraziz.
es
Al soplar la brisa se tensaban los hilos y por efecto del tir?n se alzaban la cabeza y el tronco, con lo que la figura parec?a querer asomarse al borde de la monta?a.
fr
? chaque sursaut du vent, les fils se tendaient et par un effet du hasard tiraient sur la t?te qui se redressait sur la poitrine et semblait inspecter les lointains par-dessus le bord de la montagne.
en
When the breeze blew, the lines would strain taut and some accident of this pull lifted the head and chest upright so that the figure seemed to peer across the brow of the mountain.
eu
Gero berriro, haizea baretu aldikal, uhalak laxatu eta dunbuiloa makotu egiten zen berriro, burua belaunen artera abailduz.
es
Despu?s, cuando amainaba el viento, los hilos se aflojaban y de nuevo el cuerpo se inclinaba, hundiendo la cabeza entre las rodillas.
fr
Puis le vent retombait, les liens se rel?chaient et le corps se penchait en avant, la t?te entre les genoux.
en
Then, each time the wind dropped, the lines would slacken and the figure bow forward again, sinking its head between its knees.
eu
Izarrak ortzean barrena higitu bitartean, hantxe jarraitu zuen gizairudiak mendi-tontorrean eserita, tentetuz eta makurtuz eta tentetuz ostera.
es
As?, mientras las estrellas cruzaban el cielo, aquella figura, sentada en la cima de la monta?a, hac?a una inclinaci?n y se enderezaba y volv?a a inclinarse y enderezarse una y otra vez.
fr
Pendant que les ?toiles progressaient dans le ciel, le corps install? sur le sommet de la montagne s'inclinait, se redressait et s'inclinait ? nouveau.
en
So as the stars moved across the sky, the figure sat on the mountain-top and bowed and sank and bowed again.
eu
Egunsentiko ilunbistan hotsak aditu ziren mendi-tontorra baino beheraxeago, harkaitz baten ondoan.
es
Al aproximarse la ma?ana surgieron voces en la oscuridad, junto a una roca emplazada algo m?s abajo, en la ladera.
fr
Dans la p?nombre de l'aube, des bruits s'?lev?rent, non loin de l?, sur le flanc de la montagne.
en
In the darkness of early morning there were noises by a rock a little way down the side of the mountain.
eu
Bi itzal lausotu, bi mutiko, egur eta horbel meta baten azpitik jaiki berriak, elkarri erdi lotan hizketan ari.
es
Dos muchachos, dos sombras opacas que se hablaban a?n medio dormidos, se levantaron de un mont?n de le?a y hojas secas.
fr
Deux gar?ons ?merg?rent d'un tas de feuilles mortes et de branchages, deux silhouettes ind?cises qui ?changeaient quelques paroles ensommeill?es.
en
Two boys rolled out a pile of brushwood and dead leaves, two dim shadows talking sleepily to each other.
eu
Bikiak ziren, sua zaintzeaz arduradun.
es
Eran los mellizos, que hac?an su turno ante la hoguera.
fr
C'?taient les jumeaux, de garde aupr?s du feu.
en
They were the twins, on duty at the fire.
eu
Teorian batari lo egitea eta besteari sua jagotea suertatua zitzaien.
es
En teor?a, uno deb?a vigilar mientras el otro dorm?a.
fr
En principe, l'un devait monter la garde pendant que l'autre dormait.
en
In theory one should have been asleep and one on watch.
eu
Baina inoiz moldatu gabeak izaki ezer ganorazkorik bakarka egiten, eta gau osoan biak esna egotea ezinezkoa izana zenez geroz, biak lokartuak ziren.
es
Pero nunca lograban hacer nada medio bien si deb?an actuar con independencia uno del otro, y, como era imposible permanecer despiertos toda la noche, los dos se hab?an dormido.
fr
Mais ils ne parvenaient jamais ? se conduire de fa?on raisonnable s'il fallait pour cela dissocier leurs mouvements. Comme ils ne pouvaient rester ?veill?s toute la nuit, ils s'?taient endormis tous les deux.
en
But they could never manage to do things sensibly if that meant acting independently, and since staying awake all night was impossible, they had both gone to sleep.
eu
Orain suzko seinalea izandako ilenti kedarrez beztura ari ziren hurbiltzen, aharrausika, begiak igurtziz, ohizko bidean urratsak nagi.
es
Ahora, entre bostezos y frot?ndose los ojos, por terreno que ya les era familiar, se acercaban al oscuro rescoldo que quedaba de la hoguera de aviso.
fr
Tout en b?illant et en se frottant les yeux, ils avan?aient d'un pas s?r. Mais, arriv?s l?, ils s'arr?t?rent court au milieu d'un b?illement.
en
Now they approached the darker smudge that had been the signal fire, yawning, rubbing their eyes, treading with practiced feet.
eu
Iritsitakoan, aharrausiari utzi eta lasterka itzuli zen bietatik bata egur eta hosto bila.
es
Dejaron de bostezar al llegar y uno de ellos retrocedi? corriendo en busca de le?a y hojas.
fr
L'un courut vite chercher des feuilles et des branchages.
en
When they reached it they stopped yawning, and one ran quickly back for brushwood and leaves.
