Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sam.
es
-Sam.
fr
-Sam.
en
"Sam."
eu
-Zer?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Sugarrak dagoeneko adarren jaun eta jabe, oskola kizkurtu eta jalkitzen ari, eta egurra lehertzen.
es
la corteza se enroscaba y desprend?a; la madera estallaba.
fr
Les flammes domptaient les branches, l'?corce ondulait avant de tomber, le bois explosait.
en
The flames were mastering the branches, the bark was curling and falling away, the wood exploding.
eu
Txondorra surtara braust eta argi-bolada handia hedatu mendi-tontor alderantz.
es
Se desplom? la pila y arroj? un amplio c?rculo de luz sobre la cima de la monta?a.
fr
La tente s'?croula par le milieu, ?clairant tout le sommet de la montagne d'une vive lumi?re circulaire.
en
The tent fell inwards and flung a wide circle of light over the mountain-top.
eu
-Sam.
es
-Sam...
fr
-Sam...
en
"Sam-"
eu
-Zer?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Sam!
es
-?Sam!
fr
-Sam !
en
"Sam!
eu
Sam!
es
?Sam!
fr
Sam !
en
Sam!"
eu
Samek Eriki haserre begiratu.
es
Sam mir? irritado a Eric.
fr
Sam lan?a ? Erik un coup d'?il irrit?.
en
Sam looked at Eric irritably.
eu
Eriken soaren zolitasunak behakoaren ikusgaiak zerbait izugarri izan behar zuela salatzen zuen ordea, Samen bizkarraren atzetik berau.
es
La intensidad de la mirada de Eric hizo temible el lugar hacia donde dirig?a su vista, lugar que quedaba a espaldas de Sam.
fr
L'intensit? du regard d'Erik donnait quelque chose de terrible ? son objet, d'autant plus que Sam, lui, tournait le dos ? cette direction.
en
The intensity of Eric's gaze made the direction in which he looked terrible, for Sam had his back to it.
eu
Samek lauroinka sua inguratu, Eriken aldamenean kokorikatu eta begiratu egin zuen.
es
Se arrastr? alrededor del fuego, se acurruc? junto a Eric y mir?.
fr
? quatre pattes, il fit le tour du feu et vint s'accroupir aux c?t?s d'Erik pour d?celer ce qu'il voyait.
en
He scrambled round the fire, squatted by Eric, and looked to see.
eu
Eskantiturik, batak besteari besotik helduta, hantxe geratu ziren, betikararik gabeko lau begi tinkatu eta bi aho zabaldu.
es
Se quedaron inm?viles, abrazados uno al otro: cuatro ojos, bien despejados, fijos en algo, y dos bocas abiertas.
fr
Serr?s dans les bras l'un de l'autre, ils se fig?rent sur place, leurs deux regards fixes, leurs deux bouches grandes ouvertes.
en
They became motionless, gripped in each other's arms, four unwinking eyes aimed and two mouths open.
eu
Beraiengandik franko urrun, oihaneko zuhaitzek lehenik hasperen eta segidan orroe egin zuten.
es
Bajo ellos, a lo lejos, los ?rboles del bosque suspiraron y luego rugieron.
fr
Loin en dessous d'eux, les arbres de la for?t pouss?rent un soupir, puis un g?missement.
en
Far beneath them, the trees of the forest sighed, then roared.
eu
Mutikoen bekokien gainean ilea zirimolatu eta suaren saihetsetatik gar berriak sortarazi zituen haize-boladak.
es
Los cabellos se agitaron sobre sus frentes y nuevas llamas brotaron de los costados de la hoguera.
fr
Une brise souleva les cheveux des deux gar?ons et coucha les flammes sur le c?t?.
en
The hair on their foreheads fluttered and flames blew out sideways from the fire.
eu
Eta handik hamabost bat metrotara oihal puztuaren dranbalada-hotsa entzunerazi.
es
A menos de quince metros de ellos son? el aleteo de un tejido al desplegarse y henchirse.
fr
? une quinzaine de m?tres d'eux se fit entendre un bruit de toile d?chir?e.
en
Fifteen yards away from them came the plopping noise of fabric blown open.
eu
Ez batak ez besteak garrasirik ez, baina beren besoen arteko lotura estutu eta aho-imentzioa zorroztu egin zuten.
es
Ninguno de los dos muchachos grit?, pero se apretaron los brazos con m?s fuerza y sus labios se fruncieron.
fr
Aucun des deux gar?ons ne cria, mais leur ?treinte se resserra et leurs l?vres se crisp?rent.
en
Neither of the boys screamed but the grip of their arms tightened and their mouths grew peaked.
eu
Agian hamar bat segundu egon ziren horrelaxe kikilduta, su iharrosiak kea, txinpartak eta argi zuzikarizko uhinak mendi-tontorrerantz igortzen zituen bitartean.
es
Permanecieron as? agachados quiz? diez segundos m?s, mientras el avivado fuego lanzaba humo y chispas y olas de variable luz sobre la cumbre de la monta?a.
fr
Pendant une dizaine de secondes, ils rest?rent ainsi tandis que les flammes fouett?es par le vent lan?aient de la fum?e, des ?tincelles et des vagues de lumi?re changeante sur le sommet de la montagne.
en
For perhaps ten seconds they crouched like that while the flailing fire sent smoke and sparks and waves of inconstant light over the top of the mountain.
eu
Gero, bien artean pentsamendu izulauorritu bat eta bera besterik ez bailuten, ihesari eman zitzaizkion harkaitzetan behera harrapataka.
es
Despu?s, como si entre los dos s?lo tuviesen una ?nica y aterrorizada mente, saltaron sobre las rocas y huyeron.
fr
Soudain, mus par la m?me pens?e et la m?me terreur, ils d?gringol?rent ? quatre pattes la pente rocheuse et s'enfuirent.
en
Then as though they had but one terrified mind between them they scrambled away over the rocks and fled.
eu
Ralph ametsetan ari zen.
es
Ralph so?aba.
fr
Ralph r?vait.
en
Ralph was dreaming.
eu
Loak hartua zuen azkenerako, horbel zaratatsuan jirabiraka luzaroan ibili ondoren.
es
Se hab?a quedado dormido tras lo que le parecieron largas horas de agitarse y dar vueltas sobre las crujientes hojas secas.
fr
Il s'?tait endormi apr?s des heures-lui semblait-il-pass?es ? se retourner et ? s'agiter sur les feuilles s?ches.
en
He had fallen asleep after what seemed hours of tossing and turning noisily among the dry leaves.
eu
Beste aterbeetako lokamutsen hotsak ere laster iraungiak ziren berarentzat, zeren bera sorterrira itzulia bait zen, eta azukre-kozkorrak ahoratzen ari bait zitzaien pottokei jardineko ormaren gainetik.
es
No le alcanzaba ya ni el sonido de las pesadillas en los otros refugios; estaba de regreso en casa, ofreciendo terrones de az?car a los potros desde la valla del jard?n.
fr
Rien ne l'atteignait plus, m?me pas les bribes de cauchemar des cabanes voisines, car il ?tait revenu chez lui et il donnait du sucre aux poneys par-dessus le mur du jardin.
en
Even the sounds of nightmare from the other shelters no longer reached him, for he was back to where he came from, feeding the ponies with sugar over the garden wall.
eu
Gero norbait ari zitzaion besotik tiraka, tea hartzeko ordua zela esanaz:
es
Pero alguien le tiraba del brazo y le dec?a que era la hora del t?.
fr
Mais quelqu'un le secouait par le bras et lui disait que c'?tait l'heure du th?.
en
Then someone was shaking his arm, telling him that it was time for tea.
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Esnatu!
es
?Despierta!
fr
R?veille-toi !
en
Wake up!"
eu
Hostoek itsasoarena bezalako orroea zegiten.
es
Las hojas rug?an como el mar.
fr
Les feuilles bruissaient avec une sonorit? de vagues.
en
The leaves were roaring like the sea.
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph, wake up!"
eu
Esnatu!
es
?Despierta!
fr
 
en
"What's the matter?"
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
R?veille-toi !
en
"We saw-"
eu
-Ikusi egin diagu...
es
-... la fiera...
fr
-Mais qu'est-ce qu'il y a ?
en
"-the beast-"
eu
-...piztia...
es
-...
fr
-On a vu...
en
"-plain!"
eu
-...seguru!
es
bien claro!
fr
 
en
 
eu
-Nor, nor zarete?
es
-?Qui?nes son?
fr
-Le monstre...
en
"Who are you?
eu
Bikiak?
es
?Los mellizos?
fr
-En plein !
en
The twins?"
eu
-Piztia ikusi diagu.
es
-Hemos visto a la fiera...
fr
-Qui est l? ?
en
"We saw the beast-"
eu
-Ixo.
es
-C?llense.
fr
-On a vu le monstre.
en
"Quiet.
eu
Txerri!
es
?Piggy!
fr
-Chut, Piggy !
en
Piggy!"
eu
Hostoek orroe oraindik.
es
Las hojas segu?an rugiendo.
fr
Encore ce bruissement de feuilles, si intense.
en
The leaves were roaring still.
eu
Txerrik tupust Ralphengana eta berau izar zurbilduxeak ikusten zireneko zirritu aldera zihoala bikietako batek heldu egin zion:
es
Piggy tropez? con ?l, y uno de los mellizos le sujet? cuando se dispon?a a correr hacia el oblongo espacio que encuadraba la luz decadente de las estrellas.
fr
Piggy buta contre lui et un des jumeaux le retint comme il se pr?cipitait vers la fente o? s'inscrivaient les ?toiles p?lissantes.
en
Piggy bumped into him and a twin grabbed him as he made for the oblong of paling stars.
eu
-Ez hadi irten... Izugarria duk.
es
-?No vayas..., es horrible!
fr
-Il ne faut pas sortir... c'est horrible !
en
"You can't go out-it's horrible!"
eu
-Txerri, non dira lantzak?
es
-Piggy, ?d?nde est?n las lanzas?
fr
-Piggy... o? sont les javelots ?
en
"Piggy-where are the spears?"
eu
-Zera entzuten diat...
es
-Oigo el...
fr
-J'entends le...
en
"I can hear the-"
eu
-Ixo.
es
-Entonces c?llate.
fr
-Chut !
en
"Quiet then.
eu
Ez mugi.
es
No se muevan.
fr
Ne bouge plus.
en
Lie still."
eu
Bertan geratu ziren beraz, hasieran zalantzaz baina gero izuz entzuten bikiek isilune sakonak tartekatuz xuxurlatu zieten kontakizuna.
es
All? tendidos escucharon con duda al principio y despu?s con terror, la narraci?n que los mellizos les susurraban entre pausas de extremo silencio.
fr
Immobiles, ils ?coutaient, d'abord incr?dules, puis terroris?s, la description chuchot?e par les jumeaux entre des intervalles de profond silence.
en
They lay there listening, at first with doubt but then with terror to the description the twins breathed at them between bouts of extreme silence.
eu
Iluntasuna laster zen erpez josia, ezezagunaren eta mehatxuaren sarrakioz betea.
es
Pronto la oscuridad se llen? de garras, se llen? del terror de lo desconocido y lo amenazador.
fr
Les t?n?bres se peupl?rent soudain de griffes mena?antes, de myst?res affreux.
en
Soon the darkness was full of claws, full of the awful unknown and menace.
eu
Egunsenti amaiezin batek ortzeko izarrak ezabatu eta azkenik argia, goibel eta arre, aterberaino iragazi zen.
es
Un alba interminable borr? las estrellas, y por fin la luz, triste y gris, se filtr? en el refugio.
fr
Interminable, l'aube effa?ait les ?toiles et, enfin, une p?le lumi?re, grise et triste, s'infiltra dans la cabane.
en
An interminable dawn faded the stars out, and at last light, sad and grey, filtered into the shelter.
eu
Higitzen hasi ziren nahiz eta aterbeaz ateko mundua oraindik ezin arriskutsuagoa izan.
es
Empezaron a agitarse, aunque fuera del refugio el mundo segu?a siendo insoportablemente peligroso.
fr
Ils commenc?rent ? remuer, bien que le monde ext?rieur leur par?t encore plein de dangers inexprimables.
en
They began to stir though still the world outside the shelter was impossibly dangerous.
aurrekoa | 133 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus