Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Erdira begira baino kanpoaldera barreiatuago, zurezko lantza zorrotzek osaturiko hesia zirudien gehienbat.
es
Se orientaba hacia fuera m?s que hacia dentro y las lanzas de afilada madera formaban como una empalizada.
fr
Les gar?ons commen?aient ? se tourner vers l'ext?rieur et les javelots de bois aiguis?s formaient comme une barri?re autour d'eux.
en
It faced out, rather than in, and the spears of sharpened wood were like a fence.
eu
Jackek berriro erdialdera etortzeko esan zien:
es
Jack les orden? volver hacia el centro.
fr
Mais Jack attira leur attention au centre.
en
Jack called them back to the center.
eu
-Oraingoan bai benetako ehiza!
es
-?Esta ser? una cacer?a de verdad!
fr
-?a, ?a va ?tre une vraie partie de chasse.
en
"This'll be a real hunt!
eu
Nor dator?
es
?Qui?n viene?
fr
Qui viendra ?
en
Who'll come?"
eu
Ralphek zirkin artega:
es
Ralph accion? con impaciencia.
fr
Ralph s'impatienta.
en
Ralph moved impatiently.
eu
-Lantza horiek zurezkoak dituk.
es
-Esas lanzas son de madera.
fr
-Nos lances sont en bois.
en
"These spears are made of wood.
eu
Ez hadi ergela izan.
es
No seas tonto.
fr
Ne faites pas les imb?ciles.
en
Don't be silly."
eu
Jackek murrikaz:
es
Jack se ri? de ?l.
fr
Jack se moqua de lui.
en
Jack sneered at him.
eu
-Zer?
es
-?Tienes miedo?
fr
-Tu as peur ?
en
"Frightened?"
eu
Beldurra?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horixe beldurra! Nork ez luke?
es
-Pues claro que tengo miedo, ?qui?n no lo iba a tener?
fr
-Bien s?r. Qui n'aurait pas peur ?
en
"'Course I'm frightened. Who wouldn't be?"
eu
Bikiengana jiratu zen, irrikaz baina etsi-etsian:
es
Se volvi? hacia los mellizos, anhelante, pero sin esperanzas.
fr
Il se tourna vers les jumeaux, suppliant, mais sans grand espoir.
en
He turned to the twins, yearning but hopeless.
eu
-Ez zarete, horraatik, guri adarra jotzen ariko, ezta?
es
-Supongo que no nos estar?n tomando el pelo.
fr
-Vous nous faites marcher, hein ?
en
"I suppose you aren't pulling our legs?"
eu
Erantzuna inori duda-izpirik ez uzteko bezain bipila izan zen.
es
La respuesta fue demasiado firme para que alguien la dudase.
fr
La protestation fut trop spontan?e pour qu'on m?t en doute leur sinc?rit?.
en
The reply was too emphatic for anyone to doubt them.
eu
Txerrik hartu zuen maskorra.
es
Piggy tom? la caracola.
fr
heu...
en
Piggy took the conch.
eu
-Ezin al gintezke...
es
-?No podr?amos quedarnos aqu?..., y nada m?s?
fr
rester simplement ici ?
en
"Couldn't we-kind of-stay here?
eu
besterik gabe...
es
A lo mejor la fiera no se acerca a nosotros.
fr
Peut-?tre que la b?te ne nous approcherait pas.
en
Maybe the beast won't come near us."
eu
hemen geratu? Agian piztia ez zaigu inguratuko.
es
S?lo la sensaci?n de tener algo observ?ndoles evit? que Ralph le gritase.
fr
S'il n'avait eu la sensation d'une pr?sence mena?ante, Ralph aurait hurl? sa r?ponse.
en
But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him.
eu
Zerbait barrendan ote zegokienaren barne-zimikoa sentitu zuelako, bestela garrasi ere egingo ziokeen Ralphek:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer diok?
es
-?Quedarnos aqu??
fr
-Rester ici ?
en
"Stay here?
eu
Hemen geratu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Irla-bazter honetan zeharo mugatuta, eta beti ere zelatan?
es
?Y estar enjaulados en este trozo de isla, siempre vigilando?
fr
Et se trouver bloqu?s dans ce petit coin d'?le, toujours sur le qui-vive ?
en
And be cramped into this bit of the island, always on the lookout?
eu
Nola eskuratuko genuke jatekoa?
es
?C?mo ?bamos a conseguir comida?
fr
Et comment se nourrirait-on ?
en
How should we get our food?
eu
Eta sua zer?
es
?Y la hoguera, qu??
fr
Et le feu ?
en
And what about the fire?"
eu
-Ea bada, mugi gaitezen-esan zuen Jackek ezin egonean-denbora alferrik galtzen ari gaituk eta.
es
-Vamos-dijo Jack, inquieto-, que estamos perdiendo el tiempo.
fr
-Oh ! amenez-vous, on perd du temps, protesta Jack.
en
"Let's be moving," said Jack relentlessly, "we're wasting time."
eu
-Ez, ez gaituk ari.
es
-No es verdad.
fr
-Pas du tout.
en
"No we're not.
eu
Txikiekin zer?
es
Y adem?s, ?qu? vamos a hacer con los peques?
fr
Et les petits ? -Oh !
en
What about the littluns?"
eu
-Pikutara txikiak!
es
-?Que les den el biber?n!
fr
la barbe pour les petits !
en
"Sucks to the littluns!"
eu
-Baten batek arduratu beharko beraietaz.
es
-Alguien se tiene que ocupar de ellos.
fr
-Il faut bien que quelqu'un s'en occupe.
en
"Someone's got to look after them."
eu
-Inork ez dik egin orain arte.
es
-Nadie lo ha hecho hasta ahora.
fr
-Personne ne l'a fait jusqu'? pr?sent.
en
"Nobody has so far."
eu
-Beharrik ez zegoelako!
es
-?Porque no hac?a falta!
fr
-Il n'y en avait pas besoin.
en
"There was no need!
eu
Orain bai, ordea. Txerri arduratuko da beraietaz.
es
Pero ahora s?. Piggy se ocupar? de ellos.
fr
Maintenant, c'est n?cessaire.
en
Now there is. Piggy'll look after them."
eu
-Ederki eman ere.
es
-Eso es.
fr
Piggy pourrait le faire.
en
"That's right.
eu
Hik, badaezpadaere, Txerri arriskutik aparte beti.
es
Que Piggy no corra peligro.
fr
-Naturellement, tu mets Piggy ? l'abri du danger.
en
Keep Piggy out of danger."
eu
-Zentzu piska bat eduki ezak.
es
-Piensa un poco.
fr
-Sois logique.
en
"Have some sense.
eu
Zer egin diezakek Txerrik begi bakarrarekin?
es
?Qu? puede hacer con un solo ojo?
fr
Qu'est-ce qu'il peut faire, Piggy, maintenant qu'il n'y voit que d'un ?il ?
en
What can Piggy do with only one eye?"
eu
Gainerako mutilak noiz Jacki noiz Ralphi begira, adi-adi.
es
Los dem?s muchachos miraban de Jack a Ralph con curiosidad.
fr
Les gar?ons observaient curieusement Jack et Ralph.
en
The rest of the boys were looking from Jack to Ralph, curiously.
eu
-Eta beste gauza bat.
es
-Y otra cosa.
fr
-Et puis autre chose.
en
"And another thing.
eu
Ezin izan daiteke ehiza arrunta, piztiak ez bait du oinatzik uzten.
es
No puede ser una cacer?a como las dem?s, porque la fiera no deja huellas.
fr
On ne peut pas faire une vraie chasse, parce que cette b?te-l? ne laisse pas de traces.
en
You can't have an ordinary hunt because the beast doesn't leave tracks.
eu
Utzi izan balitu, hik ikusiko hituzkeen.
es
Si lo hiciese ya la habr?an visto.
fr
Sans ?a il y aurait longtemps qu'on les aurait vues.
en
If it did you'd have seen them.
eu
Dakigunagatik, piztia jauzika ibil daiteke zuhaitzetik zuhaitzera, beste zer horiek bezala...
es
No sabemos si saltar? por los ?rboles igual que hace el animal ese...
fr
Comment savons-nous si c'est pas une b?te qui se balance d'un arbre ? l'autre comme un machin-chose ?
en
For all we know, the beast may swing through the trees like what's its name."
eu
Denek buruarekin baietz.
es
Asintieron todos.
fr
Ils approuv?rent de la t?te.
en
They nodded.
eu
-Pentsatu egin behar, beraz.
es
-As? que hay que pensar.
fr
-Alors, il faut r?fl?chir.
en
"So we've got to think."
eu
Txerrik bere betaurreko hautsiak kendu eta osorik zegoen lente bakarra garbitzen hasi zen:
es
Piggy se quit? sus rotas gafas y limpi? el ?nico cristal.
fr
Piggy retira ses lunettes bris?es et nettoya leur unique verre.
en
Piggy took off his damaged glasses and cleaned the remaining lens.
eu
-Eta guri buruz zer, Ralph?
es
-?Y qu? hacemos nosotros, Ralph?
fr
-Et nous, Ralph ?
en
"How about us, Ralph?"
eu
-Ez daukak maskorra.
es
-No tienes la caracola.
fr
-Tu n'as pas la conque.
en
"You haven't got the conch.
eu
Har ezak.
es
T?mala.
fr
Tiens !
en
Here."
eu
-Bai, alegia... zer gertatuko da gurekin?
es
-Quiero decir..., ?qu? hacemos nosotros si viene la fiera cuando todos se han ido?
fr
-Oui, et nous ?
en
"I mean-how about us?
eu
Demagun piztia datorrela zuek denok kanpoan zaudetela.
es
No veo bien y si me entra el miedo...
fr
Si la b?te vient pendant que vous ?tes tous partis ?
en
Suppose the beast comes when you're all away.
