Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ralphek Jacki begiratu eta:
es
-T? eres el cazador.
fr
-Je sais.
en
Jack went red.
eu
-Hi ehiztaria haiz.
es
-Ya lo s?.
fr
D'accord.
en
"I know.
eu
Jack gorritu:
es
Algo muy profundo en Ralph le oblig? a decir:
fr
Quelque chose monta en Ralph, du fond de son ?tre.
en
Something deep in Ralph spoke for him.
eu
-Bai, jakina.
es
-Yo soy el jefe.
fr
J'y vais.
en
"I'm chief.
eu
Ralphen barrutikako zerbait mintzatu zen beraren ordez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta neu jefea.
es
Ir? yo.
fr
Ne rousp?te pas.
en
I'll go.
eu
Neu joango nauk.
es
No discutas.
fr
-Vous autres.
en
He turned to the others.
eu
Eztabaidarik ez.
es
Se volvi? a los otros.
fr
Cachez-vous l?.
en
"You.
eu
Besteengana jiratu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuek ezkutatu hortxe.
es
-Ustedes esc?ndase ah? y esp?renme.
fr
Attendez-moi.
en
Hide here. Wait for me."
eu
Eta itxoin niri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahotsa, bietatik bat, edo guztiz apal edo ozenegi irteten zitzaiola iruditu zitzaion.
es
Advirti? que su voz tend?a o a desaparecer o a salir con demasiada fuerza.
fr
Il s'aper?ut que sa voix se r?duisait ? un filet ou, au contraire, r?sonnait trop fort.
en
He found his voice tended either to disappear or to come out too loud.
eu
Jacki begiratu eta:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hik...
es
Mir? a Jack.
fr
Il regarda Jack.
en
He looked at Jack.
eu
uste duk?
es
-?T?..., crees?
fr
-Tu...
en
"Do you-think?"
eu
-Jackek xuxurlaka erantzun:
es
Jack balbuce?.
fr
Jack marmonna :
en
Jack muttered.
eu
-Bai, bazterrik bazter ibilia nauk.
es
-He estado por todas partes.
fr
-Puisque j'ai explor? partout ailleurs.
en
"I've been all over.
eu
Hortxe behar dik izan.
es
Tiene que estar aqu?.
fr
Elle ne peut ?tre qu'ici.
en
It must be here."
eu
-Ea bada.
es
-Bien.
fr
-Je comprends.
en
"I see."
eu
Simonek orduan zera murduskatu:
es
Simon murmur? confuso:
fr
Simon pronon?a d'une voix indistincte :
en
Simon mumbled confusedly:
eu
-Nik ez diat piztiarengan sinesten.
es
-Yo no creo en esa fiera.
fr
-Je ne crois pas ? cette b?te.
en
"I don't believe in the beast."
eu
Ralphek gizabidetsu erantzun zion, eguraldiari buruzko baieztapena emanaz bezala:
es
Ralph le contest? cort?smente, como si hablasen del tiempo:
fr
Ralph lui r?pondit poliment comme s'il parlait du temps.
en
Ralph answered him politely, as if agreeing about the weather.
eu
-Ez noski.
es
-No, claro que no.
fr
-Non, ?videmment.
en
"No. I suppose not."
eu
Pentsatzen diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahoa hertsirik eta zurbil.
es
Ten?a los labios p?lidos y apretados.
fr
Il avait les l?vres p?les et serr?es.
en
His mouth was tight and pale.
eu
Ilea atzera bota zuen astiro oso:
es
Despacio, se ech? el pelo hacia atr?s.
fr
D'un geste lent, il repoussa ses cheveux en arri?re.
en
He put back his hair very slowly.
eu
-Beno.
es
-Bueno, hasta luego.
fr
-Bon, ? tout ? l'heure.
en
"Well. So long."
eu
Gero arte. Mugiarazi egin behar izan zituen bere oinak, lur-ataka hartara pasatzeko.
es
Oblig? a sus pies a impulsarle hasta llegar al angosto paso.
fr
Il for?a ses pieds ? avancer jusqu'? ce qu'ils l'aient port? sur l'?peron rocheux.
en
He forced his feet to move until they had carried him out on to the neck of land.
eu
Ezker-eskuin erroitza.
es
Se encontr? con un abismo a ambos lados.
fr
Il se trouva environn? par des ab?mes de vide.
en
He was surrounded on all sides by chasms of empty air.
eu
Han ez zegoen non ezkutaturik, aurrera joan beharrik gabe bertan geratu nahi zuenarentzat:
es
No hab?a d?nde esconderse, aunque no se tuviese que seguir avanzando.
fr
Nul endroit o? se dissimuler, m?me si on n'?tait pas oblig? d'avancer.
en
There was nowhere to hide, even if one did not have to go on.
eu
ataka mehar hartan trikatu eta beherantz so egin zuen.
es
Se detuvo sobre el estrecho paso rocoso y mir? hacia abajo.
fr
Il s'arr?ta sur l'?troite bande rocheuse et regarda en dessous de lui.
en
He paused on the narrow neck and looked down.
eu
Laster, mende batzuren buruan, itsasoak irla bihurtuko zuen gaztelu hura.
es
Pronto, en unos cuantos siglos, el mar transformar?a el castillo en isla.
fr
Bient?t, dans quelques si?cles, la mer ferait une ?le de cette forteresse.
en
Soon, in a matter of centuries, the sea would make an island of the castle.
eu
Eskuin aldera aintzira ageri zen, itsas sakonak asaldarazia; eta ezker aldera...
es
A la derecha estaba la laguna, turbada por el mar abierto, y a la izquierda...
fr
? droite, c'?tait le lagon aux eaux troubl?es par les remous du large ;
en
On the right hand was the lagoon, troubled by the open sea;
eu
Ralphek hotzikara sentitu.
es
Ralph tembl?.
fr
et ? gauche...
en
and on the left-Ralph shuddered.
eu
Aintzira hark babestuak zituen Pazifikoaren erasoetatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, arrazoi bat edo besterengatik, Jack izan zen irlaren bestalde hartatik uretaraino jaitsia zen bakarra.
es
La laguna les hab?a protegido del Pac?fico y por alguna raz?n s?lo Jack hab?a descendido hasta el agua por el otro lado.
fr
Ralph frissonna. Le lagon les prot?geait du Pacifique. Pour une raison inconnue, seul Jack ?tait descendu jusqu'au bord de l'eau, de l'autre c?t?.
en
The lagoon had protected them from the Pacific: and for some reason only Jack had gone right down to the water on the other side.
eu
Orain uhinen gorabehera lehorreko jendeak ikusi ohi duen modura zekusan, izaki erraldoi baten arnasa iruditzen zitzaiola.
es
Ten?a ante s? el oleaje del mar, tal como lo ve el hombre de tierra, como la respiraci?n de un ser fabuloso.
fr
Ralph regardait l'Oc?an en terrien et il lui semblait voir respirer quelque effroyable cr?ature.
en
Now he saw the landsman's view of the swell and it seemed like the breathing of some stupendous creature.
eu
Poliki, ura zurrumilatu egiten zen haitzetan behera, agerian utziz pikorrarrizko mahaikerak, koral, polipo eta algazko garakuntza bitxiak.
es
Lentamente, las aguas se hund?an entre las rocas, dejando al descubierto rosadas masas de granito, extra?as floraciones de coral, p?lipos y algas.
fr
Lentement, les eaux baissaient entre les rochers, r?v?lant des dalles de granit rose, d'?tranges floraisons de corail, de polypes et d'algues.
en
Slowly the waters sank among the rocks, revealing pink tables of granite, strange growths of coral, polyp, and weed.
eu
Behera, behera, bazihoazen urak, zizpuruka, haizea basoko adaburu artetik bezala.
es
Bajaban las aguas, bajaban murmurando como el viento entre las alturas del bosque.
fr
Les eaux se creusaient, se creusaient entre les rochers, et murmuraient comme le vent dans la ramure.
en
Down, down, the waters went, whispering like the wind among the heads of the forest.
eu
Haitz lau zabal bat bazen han, mahai tankerakoa, zeinaren lau albo algatsuek, beraietan behera ura xurgatzean, troka-eitea ere hartzen bait zuten.
es
Hab?a all? una roca lisa, que se alargaba como una mesa, y las aguas, al ser absorbidas entre la vegetaci?n de sus cuatro costados, daban a estos el aspecto de acantilados.
fr
Ralph remarqua une roche plate, ?tal?e comme une table ;
en
There was one flat rock there, spread like a table, and the waters sucking down on the four weedy sides made them seem like cliffs.
eu
Gero, leviatan lokartuak berriro arnasa egoztean, urak hazi, itsas landaretza berriro garastatu, eta zurrunbiloa orroaka irakiten zen mahaikerazko haitzaren gainaldean.
es
Respir? entonces el adormecido leviat?n: las aguas subieron, removieron las algas y el agua hirvi? sobre el tablero con un bramido.
fr
les eaux aspir?es sur ses quatre c?t?s couverts d'algues les d?nudaient comme des falaises.
en
Then the sleeping leviathan breathed out, the waters rose, the weed streamed, and the water boiled over the table rock with a roar.
eu
Ez zen uhinen hurrenkerarik nabaritzen;
es
No se sent?a el paso de las olas;
fr
Puis le L?viathan endormi exhalait son souffle...
en
There was no sense of the passage of waves;
eu
soilik, etengabeko eror-jaikialdi txandakatze hura.
es
s?lo aquel prolongado, minuto a minuto, bajar y subir.
fr
On ne voyait pas le flux et le reflux des vagues, mais seulement cette baisse et cette remont?e r?guli?res.
en
only this minute-long fall and rise and fall.
eu
Morkaitz gorrirantz begiratu zuen Ralphek.
es
Ralph se volvi? hacia el rojo acantilado.
fr
Ralph se tourna vers la falaise rouge.
en
Ralph turned away to the red cliff.
eu
Han, bere atzekaldean, zain zituen besteak, belar hazitan ezkutaturik, berak zer egingo ote zuen haiduru.
es
All?, entre la alta hierba, esperaban todos, esperaban a ver qu? hac?a ?l.
fr
Les autres l'attendaient dans l'herbe haute ; ils attendaient qu'il ag?t.
en
They were waiting behind him in the long grass, waiting to see what he would do.
