Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Hi, besteei hotsegiteko erabil diezakeagu hori.
es
-Podemos usarla para llamar a los otros.
fr
-On pourrait s'en servir pour appeler les autres.
en
"We can use this to call the others.
eu
Bilera bat antolatzeko.
es
Tendremos una reuni?n.
fr
Faire un meeting.
en
Have a meeting.
eu
Entzuten digutenean, etorri egingo dituk...
es
En cuanto nos oigan vendr?n...
fr
Ils viendront s'ils nous entendent...
en
They'll come when they hear us-"
eu
Grina eta garra zerion mutilari, Ralphi mintzo:
es
Mir? con entusiasmo a Ralph.
fr
Il regarda Ralph d'un air rayonnant.
en
He beamed at Ralph.
eu
-Horixe zuan hire asmoa, ezta?
es
-?Eso es lo que hab?as pensado, verdad?
fr
-C'est ?a que tu voulais, hein ?
en
"That was what you meant, didn't you?
eu
Horrexegatik atera duk oskola uretatik, ala?
es
?Por eso sacaste la caracola del agua, no?
fr
C'est pour ?a que tu as sorti la conque de l'eau ?
en
That's why you got the conch out of the water?"
eu
Ralphek atzera bota zuen bere ilaje horaila:
es
Ralph se ech? hacia atr?s su pelo rubio.
fr
Ralph rejeta en arri?re ses cheveux blonds.
en
Ralph pushed back his fair hair.
eu
-Nola ateratzen zioan soinua oskolari hire lagun horrek?
es
-?C?mo soplaba tu amigo la caracola?
fr
-Comment faisait-il, ton ami, pour souffler dans la conque ?
en
"How did your friend blow the conch?"
eu
Lixtua botako balu bezala eginez-esan zuen Txerrik-.
es
-Escup?a o algo as?-dijo Piggy-.
fr
-On aurait dit qu'il crachait.
en
"He kind of spat," said Piggy.
eu
Niri izebak ez zidaan uzten, nire asma zela eta.
es
Mi t?a no me dejaba soplar por el asma.
fr
Ma tante voulait pas que je souffle par rapport ? mon asthme.
en
"My auntie wouldn't let me blow on account of my asthma.
eu
Baina hark hemen behetik putz egin behar dela esaten zian-Txerrik bere zilbor nabarmenaren gainean ipini zuen eskua-.
es
Dijo que hab?a que soplar con esto-Piggy se llev? una mano a su prominente abdomen-.
fr
Lui, il disait qu'il fallait souffler de l?. Piggy posa une main sur son ventre pro?minent.
en
He said you blew from down here." Piggy laid a hand on his jutting abdomen.
eu
Saiatu, Ralph.
es
Trata de hacerlo, Ralph.
fr
-Essaye, Ralph.
en
"You try, Ralph.
eu
Deitu egingo diek eta, besteei.
es
Avisa a los otros.
fr
Appelle les autres.
en
You'll call the others."
eu
Sineste handirik gabe, ahora hurbildu zuen maskorraren ertz txikia eta bertan putz egin.
es
Ralph, poco seguro, puso el extremo m?s delgado de la concha junto a la boca y sopl?.
fr
L'air incr?dule, Ralph porta l'extr?mit? pointue de la conque ? sa bouche et souffla.
en
Doubtfully, Ralph laid the small end of the shell against his mouth and blew.
eu
Soinu zakarra sortu zen aho hartatik baina besterik ez.
es
Sali? de su boca un breve sonido, pero eso fue todo.
fr
 
en
There came a rushing sound from its mouth but nothing more.
eu
Ralphek ezpainetatik gezala xukatu eta berriro entsegatu zen; maskorrak, ordea, isilik zirauen.
es
Se limpi? de los labios el agua salada y lo intent? de nuevo, pero la concha permaneci? silenciosa.
fr
Un son creux sortit de ses l?vres, mais la conque resta silencieuse.
en
Ralph wiped the salt water off his lips and tried again, but the shell remained silent.
eu
-Lixtua botako balu bezala.
es
-Escup?a o algo as?.
fr
-On aurait dit qu'il crachait.
en
"He kind of spat."
eu
Ralphek ezpainak zimurtu eta aire-zirriztada laburretan putz egin zuen maskorrean, baita puzker-soinu lutoa eragin ere.
es
Ralph junt? los labios y lanz? un chorro de aire en la caracola, que contest? con un sonido hondo, como una ventosidad.
fr
Ralph arrondit les l?vres et envoya une gicl?e d'air dans le coquillage d'o? sortit un bruit ?quivoque qui les fit rire aux ?clats.
en
Ralph pursed his lips and squirted air into the shell, which emitted a low, farting noise.
eu
Honek biziki alaitu zituen mutil biak, luzaro samarrean jarraitu bait zuen Ralphek maskorrari zirriztadaka, beti ere barre-algara tartean.
es
Los dos muchachos encontraron aquello tan divertido que Ralph sigui? soplando en la caracola durante un rato, entre ataques de risa.
fr
Entre deux crises de fou rire, Ralph continuait ? souffler.
en
This amused both boys so much that Ralph went on squirting for some minutes, between bouts of laughter.
eu
-Hemen behetik egiten zian putz.
es
-Mi amigo soplaba con esto.
fr
-Il soufflait de l?.
en
"He blew from down here."
eu
Ralphek halako batean ere ulertu eta arnasa diafragmatik gora hasperenduz ekin zion maskorrari.
es
Ralph comprendi? al fin y lanz? el aire desde el diafragma.
fr
Ralph comprit et souffla en comprimant son diaphragme.
en
Ralph grasped the idea and hit the shell with air from his diaphragm.
eu
Berehalaxe ozendu zen soinua.
es
Aquello empez? a sonar al instante.
fr
Imm?diatement la conque r?pondit.
en
Immediately the thing sounded.
eu
Nota sakon eta latza durundiatu zen palmondoen azpikaldetik, barreiatu zen oihaneko sastraka itsuetan zehar eta oihartzundu zen mendiko pikor-harri zurigorrietan.
es
Una nota estridente y profunda estall? bajo las palmeras, penetr? por todos los resquicios de la selva y retumb? en el granito ros?ceo de la monta?a.
fr
Une note sonore vibra sous les palmiers, parcourut les d?dales de la for?t et son ?cho fut renvoy? par le mur de granit rose des montagnes.
en
A deep, harsh note boomed under the palms, spread through the intricacies of the forest and echoed back from the pink granite of the mountain.
eu
Txori-andanak altxatu ziren zuhaitzen adaburuetatik, eta zerbait garrasika eta korrika abiatu zen txaradian barrena.
es
De las copas de los ?rboles salieron nubecillas de p?jaros y algo chill? y corri? entre la maleza.
fr
Des nu?es d'oiseaux sortirent des arbres, quelque chose glissa dans les broussailles avec un cri per?ant.
en
Clouds of birds rose from the treetops, and something squealed and ran in the undergrowth.
eu
Ralphek maskorra ezpainetatik aldendu:
es
Ralph apart? la concha de sus labios.
fr
Ralph d?colla ses l?vres de la conque :
en
Ralph took the shell away from his lips.
eu
-Alua!
es
-?Qu? b?rbaro!
fr
-Formidable !
en
"Gosh!"
eu
Oskolaren nota latzaren ondoren, xuxurla zirudien mutilaren ahots arruntak.
es
Su propia voz pareci? un murmullo tras la ?spera nota de la caracola.
fr
s'exclama-t-il. Sa voix parut un murmure apr?s le grondement de la conque.
en
His ordinary voice sounded like a whisper after the harsh note of the conch.
eu
Oskola ezpainen kontra estutu, arnasa sakon hartu eta berriro putz egin zuen.
es
La apret? contra sus labios, respir? fuerte y volvi? a soplar.
fr
Il la reprit et, aspirant profond?ment, recommen?a ? souffler.
en
He laid the conch against his lips, took a deep breath and blew once more.
eu
Han zen berriro notaren dunbotsa:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraingoan gainera, bortizkiago joa, oktaba bat gorantz lerratu zen soinua, orroe zizkolatsu bihurtuz, aurrekoa baino askoz ere sarkorragoa.
es
De nuevo estall? la nota y, bajo un impulso m?s fuerte, subi? hasta alcanzar una octava y vibr? como una trompeta, con un clamor mucho m?s agudo todav?a.
fr
L'appel r?sonna de nouveau et, le souffle du gar?on s'amplifiant, il monta d'une octave et prit un son strident qui portait encore plus loin.
en
The note boomed again: and then at his firmer pressure, the note, fluking up an octave, became a strident blare more penetrating than before.
eu
Txerri zerbait oihukatzen ari zen, begitartea atsegin, betaurrekoak dizdiz.
es
Piggy, alegre su rostro y centelleantes las gafas, gritaba algo.
fr
Piggy criait des mots incompr?hensibles, l'air ravi, et ses lunettes lan?aient des ?clairs.
en
Piggy was shouting something, his face pleased, his glasses flashing.
eu
Txoriak txioka, piztitxoak lasterka.
es
Chillaron los p?jaros y algunos animalillos cruzaron r?pidos.
fr
Les oiseaux piaillaient et de petits animaux s'enfuyaient.
en
The birds cried, small animals scuttered.
eu
Makaldu zen Ralphen arnasa;
es
Ralph se qued? sin aliento;
fr
Ralph s'arr?ta, hors d'haleine ;
en
Ralph's breath failed;
eu
nota mailaz maila jaitsi zen oktaban behera, azkenean intziri motel, aire-bafada soil bilakatu arte.
es
la octava se desplom?, transformada en un quejido apagado, en un soplo de aire.
fr
le son retomba d'une octave, devint un gargouillis, puis un souffle.
en
the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air.
eu
Maskorra isilik, letagin pirrintari bat zirudiela;
es
Enmudeci? la caracola; era un colmillo brillante.
fr
La conque silencieuse n'?tait plus qu'un coquillage brillant.
en
The conch was silent, a gleaming tusk;
eu
Ralphen aurpegia arnasaren beharraz ubeldurik eta irlaren gaineko eguratsa txori-zantzoz eta oihartzun durundiatsuz beterik.
es
El rostro de Ralph se hab?a amoratado por el esfuerzo, y el clamor de los p?jaros y el resonar de los ecos llenaron el aire de la isla.
fr
Ralph avait encore le visage empourpr? par l'effort. L'air bruissait d'?chos et de cris d'oiseaux.
en
Ralph's face was dark with breathlessness and the air over the island was full of bird-clamor and echoes ringing.
eu
-Egingo nikek, baietz hau kilometrotara ere entzun.
es
-Te apuesto a que se puede o?r eso a m?s de un kil?metro.
fr
-Je te parie que ?a s'entend ? des kilom?tres.
en
"I bet you can hear that for miles."
eu
Ralphek, arnasberritu zenean, durrunda labur batzu egin zituen ostera.
es
Ralph recobr? el aliento y sopl? de nuevo, produciendo unos cuantos estallidos breves.
fr
Ralph reprit son souffle et la conque fit entendre une s?rie d'appels brefs.
en
Ralph found his breath and blew a series of short blasts.
eu
Txerrik oihu:
es
-?Ah? viene uno!
fr
Piggy s'exclama :
en
Piggy exclaimed:
eu
-Hor diatorrek bat!
es
-exclam? Piggy.
fr
-Tiens, en voil? un !
en
"There's one!"
eu
Haur bat azaldua zen hondartzara palmondoen artetik, ehunen bat metrotara.
es
Entre las palmeras, a unos cien metros de la playa, hab?a aparecido un ni?o.
fr
Un enfant s'avan?ait entre les palmiers, ? une centaine de m?tres de l?.
en
A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach.
eu
Sei bat urteko mutikoa zen, sendo eta horaila; jantziak urraturik eta aurpegia frutazko morokil likin batez mazkildurik zekartzan.
es
Tendr?a seis a?os, m?s o menos; era rubio y fuerte, con la ropa destrozada y la cara llena de manchones de fruta.
fr
C'?tait un petit gar?on de six ans environ, blond et trapu, les v?tements d?chir?s, le visage barbouill? de fruits.
en
He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit.
eu
Prakak, premia jakin batengatik lehenago eraitsiak nonbait, orain erdiraino bakarrik zeuzkan berriro altxatuak.
es
Se hab?a bajado los pantalones por una raz?n evidente y los llevaba a medio subir.
fr
Il avait baiss? sa culotte pour une raison ?vidente et ne l'avait remont?e qu'? moiti?.
en
His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way.
eu
Palmondoen zapaldatik hondartzara jauzi eta galtzak txorkatiletaraino erori zitzaizkion;
es
Salt? de la terraza de palmeras a la arena y los pantalones cayeron a los tobillos;
fr
De la terrasse couverte de palmiers, il sauta dans le sable et sa culotte lui tomba sur les talons ;
en
He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles;
eu
gelditu gabe haietaz jaregin eta trostan abiatu zen plataformaraino.
es
los abandon? all? y corri? a la plataforma.
fr
il s'en d?barrassa d'un coup de reins et s'avan?a au petit trot vers le plateau.
en
he stepped out of them and trotted to the platform.
eu
Txerrik lagundu zion gora igotzen.
es
Piggy le ayud? a subir.
fr
Piggy l'aida ? grimper.
en
Piggy helped him up.
eu
Bizkitartean, Ralphek maskorrari hots eragiten jarraitu zuen, oihanetik hainbat ahotsen oihuak entzun ziren arte.
es
Entretanto, Ralph segu?a sonando la caracola hasta que un griter?o lleg? del bosque.
fr
Ralph continua ses appels jusqu'? ce que des voix se fissent entendre dans la for?t.
en
Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest.
eu
Mutiko txikia Ralphen aurrean eseri zen kukuruxka, hari behetik gora zuzen eta dizdiraz begira.
es
El peque?o, en cuclillas frente a Ralph, alz? hacia ?l la cabeza con una alegre mirada.
fr
Le petit gar?on s'accroupit devant Ralph et leva vers lui un regard brillant.
en
The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically.
eu
Han tajuzko zerbait gertatzen ari zelako segurantziaz jabeturik antza, erabat lasai zegoela zirudien, eta garbia zeukan atzamar bakarra, erpuru zurigorri bat, ahora sartu zuen.
es
Al comprender que algo serio se preparaba all? qued? tranquilo y se meti? en la boca el ?nico dedo que le quedaba limpio: un pulgar rosado.
fr
Rassur? par l'impression qu'il se passait l? quelque chose d'utile, il glissa dans sa bouche son pouce rose, son seul doigt propre.
en
As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth.
eu
Txerrik, harengana makurtuz:
es
Piggy se inclin? hacia ?l.
fr
Piggy se pencha vers lui.
en
Piggy leaned down to him.
eu
-Nola duk izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
-Comment que tu t'appelles ?
en
"What's yer name?"
