Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ralph urrats gaizka lasterrean ihesi mendian behera errautsen artetik, besteen garrasiak eta jauziak inguruan entzunez, malda malkartsuaren eragozpenak oro gaindituz.
es
Ralph se encontr? atravesando con gigantescas zancadas el suelo de ceniza; oy? los gritos de otros seres y sus brincos y afront? lo imposible en la oscura pendiente.
fr
Ralph se retrouva bondissant ? pas de g?ant ? travers les cendres ; il entendait crier et bondir autour de lui et il bravait les obstacles et l'obscurit?.
en
Ralph found himself taking giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope;
eu
Hutsik zen berriro mendi-mortua, mutilek han utzitako hiru makilak eta kilimusika makurtzen zen gauza hura salbu.
es
Segundos despu?s, la monta?a quedaba desierta, salvo los tres palos abandonados y aquella cosa que se inclinaba en una reverencia.
fr
Peu apr?s, il ne restait plus sur la montagne que les trois javelots abandonn?s et la chose qui enflait.
en
presently the mountain was deserted, save for the three abandoned sticks and the thing that bowed.
eu
VIII. ILUNARENTZAKO ESKAINTZA
es
8. OFRENDA A LAS TINIEBLAS
fr
VIII. Offrande aux puissances obscures
en
CHAPTER EIGHT. Gift for the Darkness
eu
Txerrik egunsentiko argiaz dagoeneko zurbil ageri zen hondartzatik oraindik beltz zirauen mendi aldera jaso zuen begirada atsekabetua:
es
Piggy, con evidente malestar, apart? los ojos de la playa, que empezaba a reflejar la luz p?lida del alba, y los alz? hacia la sombr?a monta?a.
fr
L'air malheureux, Piggy regarda la plage blanchie par l'aube, puis la montagne sombre.
en
Piggy looked up miserably from the dawn-pale beach to the dark mountain.
eu
-Ziur al hago?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Tu es s?r, vraiment s?r ?
en
"Are you sure?
eu
Bene-benetan ziur?
es
?De verdad est?s seguro?
fr
-Mais voil? je ne sais combien de fois que je te le r?p?te, r?pliqua Ralph.
en
Really sure, I mean?"
eu
-Baietz bada, dozena bat aldiz esan diat gutxienez-Ralphek erantzun-.
es
-No s? cu?ntas veces te lo tengo que repetir-dijo Ralph-.
fr
Puisqu'on l'a vu.
en
I told you a dozen times now," said Ralph, "we saw it."
eu
Ikusi egin diagu.
es
La vimos.
fr
 
en
 
eu
-Eta uste duk hemen seguru gaudela?
es
-?Crees que estamos a salvo aqu? abajo?
fr
-Et tu crois qu'on n'est pas en danger, ici, en bas ?
en
"D'you think we're safe down here?"
eu
-Nola arraio jakingo diat bada nik hori?
es
-?C?mo demonios lo voy a saber yo?
fr
-Mais sapristi, comment veux-tu que je le sache ?
en
"How the hell should I know?"
eu
Ralph zakarki aldendu zitzaion, hondartzan barrena pausu bakar batzu emanez.
es
Ralph se apart? bruscamente y avanz? unos pasos por la playa.
fr
Ralph s'?loigna d'un mouvement brusque et fit quelques pas sur la plage.
en
Ralph jerked away from him and walked a few paces along the beach.
eu
Jack belauniko zegoen, hatz erakuslearekin harean marrazki biribil bat marrazten ari.
es
Jack, arrodillado, se entreten?a en dibujar con el dedo ?ndice c?rculos en la arena.
fr
? genoux, Jack tra?ait un cercle dans le sable avec son index.
en
Jack was kneeling and drawing a circular pattern in the sand with his forefinger.
eu
Txerriren boza, ibiturik baina iritsi zitzaien hala ere:
es
La voz de Piggy les lleg? en un susurro:
fr
La voix ?touff?e de Piggy leur parvint.
en
Piggy's voice came to them, hushed.
eu
-Ziur al zaudete?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Tu es s?r, vraiment s?r ?
en
"Are you sure?
eu
Benetan?
es
?De verdad?
fr
-Monte et va voir toi-m?me, s'?cria Jack agac?.
en
Really?"
eu
-Joan gora eta ikusi-esan zion Jackek erdeinuz-, bakean utziko gaituk betiko.
es
-Sube t? a verla-dijo Jack desde?osamente-, y hasta nunca.
fr
Et bon d?barras !
en
"Go up and see," said Jack contemptuously, "and good riddance."
eu
-Nahi bai, hik.
es
-M?s quisieras.
fr
-Non, des fois...
en
"No fear."
eu
-Hortzak zizkian piztiak-Ralphek atzera-, eta begi beltz ikaragarriak.
es
-La fiera tiene dientes-dijo Ralph-y unos ojos negros muy grandes.
fr
-Le monstre avait des crocs et de grands yeux noirs.
en
"The beast had teeth," said Ralph, "and big black eyes."
eu
Goitik beherako hotzikara, hau esatean.
es
Tembl? violentamente.
fr
Un frisson violent le secoua.
en
He shuddered violently.
eu
Txerrik bere betoker-lentea erantzi eta hura garbitzeari ekin:
es
Piggy se quit? las gafas y limpi? su ?nica lente.
fr
Piggy enleva ses lunettes et en frotta le verre unique.
en
Piggy took off his one round of glass and polished the surface.
eu
-Eta zer egingo diagu orain?
es
-?Qu? vamos a hacer?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire ?
en
"What we going to do?"
eu
Ralphek plataformarantz begiratu zuen.
es
Ralph se volvi? hacia la plataforma.
fr
Ralph se tourna vers le plateau.
en
Ralph turned toward the platform.
eu
Maskorrak dizdiz zegien zuhaitz artean, eguzkia laster sortzekoa zen leku berean kokaturiko anpulo zuri bat berau.
es
La caracola brillaba entre los ?rboles como un peque?o bulto blanco, en el lugar mismo por donde aparecer?a el sol.
fr
La luminosit? blanche de la conque formait une tache claire parmi les arbres, ? l'endroit o? se l?verait le soleil.
en
The conch glimmered among the trees, a white blob against the place where the sun would rise.
eu
Zimak atzera bota zituen:
es
Se ech? hacia atr?s las gre?as.
fr
Il repoussa sa tignasse.
en
He pushed back his mop.
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo s?.
fr
-Sais pas.
en
"I don't know."
eu
Mendi-hegian beherako ihesaldi izutua oroimenean itsatsita:
es
-No creo que nos atrevamos jam?s contra una cosa de ese tama?o;
fr
Il se rappela leur fuite ?perdue dans la montagne.
en
He remembered the panic flight down the mountainside.
eu
-Ez diat uste aurre egiteko kapaz garenik tamaina horretako zer bati, egia esan.
es
en serio, no nos atrever?amos.
fr
-Je ne crois pas qu'on pourrait affronter une b?te de cette taille, non, vraiment, je ne le crois pas.
en
"I don't think we'd ever fight a thing that size, honestly, you know.
eu
Hitzegin bai, baina tigre bati ere nekez egingo geniokek.
es
Hablamos mucho, pero tampoco pelear?amos contra un tigre.
fr
Nous autres, on se contente de parler, mais on ne s'attaquerait pas ? un tigre.
en
We'd talk but we wouldn't fight a tiger.
eu
Jo eta ezkutatu egingo gintuzkek.
es
Saldr?amos corriendo a escondernos.
fr
On se cacherait plut?t.
en
We'd hide.
eu
Baita Jack ere.
es
Hasta Jack se esconder?a.
fr
M?me Jack se cacherait...
en
Even Jack 'ud hide."
eu
Jackek hareari begira oraindik:
es
Jack segu?a contemplando la arena.
fr
Jack gardait les yeux baiss?s sur le sable.
en
Jack still looked at the sand.
eu
-Eta nire ehiztariak zer?
es
-?Y mis cazadores, qu??
fr
-Et mes chasseurs, qu'est-ce que tu en fais ?
en
"What about my hunters?"
eu
Simon azaldu zen aterbeen ondoko itzalen artetik ziri-zara.
es
Simon sali? furtivamente de las sombras que envolv?an los refugios.
fr
Simon sortit furtivement de l'ombre qui enveloppait les cabanes.
en
Simon came stealing out of the shadows by the shelters.
eu
Ralphek ez-entzunarena Jacken galderari.
es
Ralph no prest? atenci?n a la pregunta de Jack.
fr
Ralph ne r?pondit pas ? la question de Jack ;
en
Ralph ignored Jack's question.
eu
Itsas gainera hedatzen ari zen horiztada seinalatuz esan zuen:
es
Se?al? hacia la pincelada amarilla sobre la l?nea del mar.
fr
il d?signa la lueur jaune qui bordait l'horizon marin.
en
He pointed to the touch of yellow above the sea.
eu
-Egun argiz zeredozer bagarelakoan.
es
-Somos muy valientes mientras es de d?a.
fr
-Tant qu'il fait jour, on est encore assez braves.
en
"As long as there's light we're brave enough.
eu
Baina gero zer?
es
?Pero despu?s?
fr
Mais apr?s ?
en
But then?
eu
Eta orain, gainera, gauza hori gure suaren ondoan eserita, gure erreskatea eragotzi nahi balu bezala...
es
Y ahora aquello est? all?, agachado junto a la hoguera, como si quisiera impedir que nos rescaten...
fr
Et voil? que cette chose est tapie pr?s de notre feu, comme si elle voulait emp?cher les secours de nous parvenir...
en
And now that thing squats by the fire as though it didn't want us to be rescued-"
eu
Eskuak bihurritzen ari zen, oharkabean.
es
Se retorc?a las manos al hablar, sin darse cuenta.
fr
Inconsciemment, il se tordait les mains et sa voix montait.
en
He was twisting his hands now, unconsciously.
eu
Ahots ozenagoz mintzatu zen:
es
Elev? la voz:
fr
-On ne peut m?me pas faire des signaux de fum?e...
en
His voice rose.
eu
-Eta orain suzko seinalerik ezin egin... Gureak egin dik.
es
-Ya no habr? ninguna hoguera de se?al..., estamos perdidos.
fr
On est fichus !
en
"So we can't have a signal fire.... We're beaten."
eu
Urre-ukitu bat agertu zen itsasoaren gainaldetik eta berehala zeru osoa zoharditu.
es
Un punto de oro apareci? sobre el mar, y en un instante se ilumin? todo el cielo.
fr
Un point d'or ?tincela au-dessus de la mer et, aussit?t, le ciel s'illumina.
en
A point of gold appeared above the sea and at once all the sky lightened.
eu
-Eta nire ehiztariak zer?
es
-?Y mis cazadores, qu??
fr
-Et mes chasseurs, ils ne comptent pas ?
en
"What about my hunters?"
eu
Makilez armatutako mutil kozkorrak.
es
-Son ni?os armados con palos.
fr
-Des gosses, arm?s de b?tons.
en
"Boys armed with sticks."
eu
Jack zutitu egin zen.
es
Jack se puso en pie.
fr
Jack se leva.
en
Jack got to his feet.
eu
Aurpegia gorriturik aldegin zuen.
es
Su rostro se enrojeci? mientras se alejaba.
fr
Le visage rouge, il s'?loigna.
en
His face was red as he marched away.
eu
Txerrik bere lente bakarra jantzi eta Ralphi begira:
es
Piggy se puso las gafas y mir? a Ralph.
fr
Piggy remit ses lunettes cass?es et regarda Ralph.
en
Piggy put on his one glass and looked at Ralph.
eu
-Ederra egin duk.
es
-Ahora s? que la has hecho.
fr
-L?, tu vois ce que tu as fait.
en
"Now you done it.
eu
Aipamen zakarregia ehiztariei buruz.
es
Le has ofendido con lo de sus cazadores.
fr
Tu l'as vex? sur ses chasseurs.
en
You been rude about his hunters."
eu
-Bah, hago isilik.
es
-Vamos, c?llate.
fr
-Oh !
en
"Oh shut up!"
