Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Mutila gerturatu eta goitik behera miatu zuen Ralph, hori egitean aurpegiari ere halamoduzko keinu bat eraginez.
es
El muchacho se acerc? y, fruncido el entrecejo, mir? a Ralph.
fr
Le gar?on se rapprocha et cligna des yeux pour mieux voir Ralph.
en
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so.
eu
Belaunen gainean krema koloreko maskor hura zuen mutil ile horail harengan ikusten ari zena bazirudien ez zitzaiola guztiz gogobetegarri.
es
Lo que pudo ver de aquel muchacho rubio con una caracola de color cremoso no pareci? satisfacerle.
fr
Ce qu'il vit, un gar?on blond avec un coquillage blanc sur les genoux, ne parut pas le satisfaire.
en
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him.
eu
Arin bueltatu zen, bere kapa beltza biraraziz:
es
Se volvi? r?pidamente y su capa negra gir? en el aire.
fr
Il se d?tourna d'un geste prompt et sa cape noire voltigea autour de lui.
en
He turned quickly, his black cloak circling.
eu
-Beraz, itsasontzirik ez al dago?
es
-?Entonces no hay ning?n barco?
fr
-Alors, il n'y a pas de bateau ?
en
"Isn't there a ship, then?"
eu
Handi, argal eta hezurtsu ageri zen, kapa hegakari haren barruan:
es
Se le ve?a alto, delgado y huesudo dentro de la capa flotante;
fr
Sous la cape ample, il paraissait grand, mince et anguleux ;
en
Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony;
eu
eta ile gorria ere nabari zitzaion kapela beltzaren azpian.
es
su pelo rojo resaltaba bajo la gorra negra.
fr
sa casquette noire laissait d?passer des cheveux roux.
en
and his hair was red beneath the black cap.
eu
Aurpegi ximurtu eta oreiztoa zuen, itsusia bai, ez ergela ordea.
es
Su cara, de piel cortada y pecosa, era fea, pero no la de un tonto.
fr
Son visage frip?, couvert de taches de rousseur, accusait une laideur sans niaiserie ;
en
His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness.
eu
Aurpegi hartan nabarmenena bi begi urdin haiek ziren, zorrotz soegileak, orain etsieraziak, eta sumindurara antzaldatzen ari edo antzaldatzen hasteko prest ziruditenak:
es
Dos ojos de un azul claro que destacaban en aquel rostro, indicaban su decepci?n, pronta a transformarse en c?lera.
fr
des yeux bleus l'?clairaient o? se lisaient maintenant la d?ception et une col?re imminente.
en
Out of this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger.
eu
-Ez al dago hemen gizonik?
es
-?No hay ning?n hombre aqu??
fr
-Mais il n'y a pas un homme ici ?
en
"Isn't there a man here?"
eu
Ralph mintzatu zitzaion atzetik:
es
Ralph habl? a su espalda.
fr
Ralph r?pondit ? ce dos qu'on lui pr?sentait :
en
Ralph spoke to his back.
eu
-Ez, bilera bat egiten ari gaituk.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Etorri eta elkartu gurekin.
es
Pero vamos a tener una reuni?n.
fr
Nous faisons un meeting.
en
We're having a meeting.
eu
Kapaz jantziriko mutil-taldea sakabanatzen hasi zen, lerroak utzita.
es
Qu?dense con nosotros.
fr
Venez avec nous.
en
The group of cloaked boys began to scatter from close line.
eu
Mutil handiak oihu egin zien:
es
El grupo empez? a deshacer la formaci?n y el muchacho alto grit?:
fr
Les gar?ons en noir se d?bandaient d?j?.
en
The tall boy shouted at them.
eu
-Abestaldea!
es
-?Atenci?n!
fr
Mais le chef cria :
en
"Choir!
eu
Egon hortxe!
es
?Quieto el coro!
fr
-La ma?trise !
en
Stand still!"
eu
Desgogara obedituz, lerrokatu zen atzera berriz abestaldea nolabait, eta hantxe jarraitu zuen, eguzkitan zutik, balantzaka.
es
El coro, obedeciendo con cansancio, volvi? a agruparse en filas y permaneci? balance?ndose al sol.
fr
La ma?trise ob?it avec lassitude, reforma les rangs et resta debout ? osciller sous le soleil.
en
Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun.
eu
Nolanahi ere, izan zen protesta ahulen bat edo beste: -Baina, Merridew.
es
Pero unos cuantos empezaron a protestar t?midamente.
fr
Quelques faibles protestations se firent entendre :
en
None the less, some began to protest faintly.
eu
Mesedez, Merridew...
es
-Por favor, Merridew.
fr
-Mais Merridew.
en
"But, Merridew.
eu
ezin al dugu?
es
Por favor..., ?por qu? no nos dejas?
fr
S'il te pla?t, Merridew...
en
Please, Merridew...
eu
Bat-batean mutiko bat zerraldo erori zen ahozpez hondarretara, eta lerroa orduantxe hautsi.
es
En aquel momento uno de los muchachos se desplom? de bruces en la arena y la fila se deshizo.
fr
on pourrait pas ?... ? ce moment un des gar?ons s'affaissa dans le sable et les rangs se rompirent.
en
can't we?" Then one of the boys flopped on his face in the sand and the line broke up.
eu
Behea jotako mutil hura plataformaraino jaso eta hantxe utzi zuten etzanda.
es
Alzaron al muchacho a la plataforma y le dejaron all? sobre el suelo.
fr
Le gar?on ?vanoui fut hiss? sur le plateau par ses camarades et ?tendu ? terre.
en
They heaved the fallen boy to the platform and let him lie.
eu
Merridewk, bere begirada zorrotz eta guzti, amore eman behar izan zuen:
es
Merridew le mir? fijamente y despu?s trat? de corregir lo hecho.
fr
Merridew, le regard fixe, essaya de sauver la face.
en
Merridew, his eyes staring, made the best of a bad job.
eu
-Tira, bada.
es
-De acuerdo.
fr
-?a va bien.
en
"All right then.
eu
Eseri.
es
Si?ntense.
fr
Pouvez vous asseoir.
en
Sit down.
eu
Uztazue bakarrik.
es
D?jenle solo.
fr
Laissez-le tranquille.
en
Let him alone."
eu
-Baina, Merridew...
es
-Pero, Merridew...
fr
-Mais Merridew...
en
"But Merridew."
eu
-Hori beti dabil txorabioka-esan zuen Merridewk-.
es
-Siempre se est? desmayando-dijo Merridew-.
fr
il s'?vanouit tout le temps, lan?a Merridew.
en
"He's always throwing a faint," said Merridew.
eu
Gibraltaren gauza bera egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Addisen ere bai; baita maitinetan ere, txantrearen gainera.
es
Hizo lo mismo en Gibraltar y en Addis, y en los maitines se cay? encima del chantre.
fr
Il l'a d?j? fait ? Gib et ? Addis ;
en
"He did in Gib.; and Addis;
eu
Azken esamesa honek barre-murrikak eragin zizkien abestaldekoei, berauek dagoeneko enbor gurutzatuen gainean kokatuak zeudelarik txori beltzen gisa, Ralphi interes handiz beha.
es
Esta jerga particular del coro provoc? la risa de los compa?eros de Merridew, que posados como negros p?jaros en los troncos desordenados observaban a Ralph con inter?s.
fr
et aux matines il est tomb? sur le chef du ch?ur. Cette indiscr?tion sur leur vie de groupe fit ricaner les gar?ons de la ma?trise perch?s comme des oiseaux noirs sur les troncs emm?l?s et le regard fix? sur Ralph.
en
and at matins over the precentor." This last piece of shop brought sniggers from the choir, who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest.
eu
Txerrik ez zuen izenik galdetu.
es
Piggy no pregunt? sus nombres.
fr
Piggy ne demanda aucun nom.
en
Piggy asked no names.
eu
Gailentasun uniformatu hark eta Merridewren ahotsari zerion larderia zakarrak itzalgaizkatua zeukaten. Ralphen aldamenean kikilduta, bere betaurrekoez arduratu zen.
es
Se sinti? intimidado por tanta superioridad uniformada y la arrogante autoridad que desped?a la voz de Merridew. Encogido al otro lado de Ralph, se entretuvo con las gafas.
fr
Intimid? par la sup?riorit? de l'uniforme et l'autorit? qui se d?gageait au premier abord de la voix de Merridew, il se retira aux c?t?s de Ralph et se mit ? frotter ses lunettes.
en
He was intimidated by this uniformed superiority and the offhand authority in Merridew's voice. He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses.
eu
Merridew Ralphengana zuzendu:
es
Merridew se dirigi? a Ralph.
fr
Merridew se tourna vers Ralph.
en
Merridew turned to Ralph.
eu
-Adineko jenderik inor ez hemen, orduan?
es
-?No hay gente mayor?
fr
-Il n'y a pas de grandes personnes ?
en
"Aren't there any grownups?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Merridew enbor baten gainean eseri eta ingurumarira begiratu zuen:
es
Merridew se sent? en un tronco y mir? al c?rculo de ni?os.
fr
Merridew s'assit sur un tronc et lan?a un regard circulaire.
en
Merridew sat down on a trunk and looked round the circle.
eu
-Beraz, geuk arduratu beharko geure buruez.
es
-Entonces tendremos que cuidarnos nosotros mismos.
fr
-Alors, il faudra se d?brouiller tout seuls.
en
"Then we'll have to look after ourselves."
eu
Ralphen babespean seguru, lotsor mintzatu zen Txerri:
es
Seguro al otro lado de Ralph, Piggy habl? t?midamente.
fr
? l'abri de l'autre c?t? de Ralph, Piggy r?pondit timidement :
en
Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly.
eu
-Horrexegatik antolatu du Ralphek bilera hau.
es
-Por eso nos ha reunido Ralph.
fr
-C'est pour ?a que Ralph a fait un meeting.
en
"That's why Ralph made a meeting.
eu
Zer egin erabakitzeko.
es
Para decidir lo que hay que hacer.
fr
Pour qu'on d?cide ce qu'on va faire.
en
So as we can decide what to do.
eu
Izenak galdetzen aritu gara.
es
Ya tenemos algunos nombres.
fr
On a d?j? des noms.
en
We've heard names.
eu
Hara, hau Johnny da.
es
Ese es Johnny.
fr
Voil? Johnny.
en
That's Johnny.
eu
Bi horiek, berriz, bikiak dira, Sam eta Erik.
es
Esos dos (son mellizos) son Sam y Eric.
fr
Ceux-l?, c'est des jumeaux : Erik et Sam.
en
Those two-they're twins, Sam 'n Eric.
eu
Zein da Erik?
es
?Cu?l es Eric...?
fr
Lequel c'est, Erik ?
en
Which is Eric-?
eu
Hi al haiz?
es
?T??
fr
Toi ?
en
You?
eu
Ez, hi Sam haiz...
es
No, t? eres Sam...
fr
Non, toi c'est Sam...
en
No-you're Sam-"
eu
-Neu naiz Sam...
es
-Yo soy Sam.
fr
-C'est moi, Sam.
en
"I'm Sam-"
