Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Lasterkari ona da.
es
-Es un buen corredor.
fr
-Il est bon ? la course.
en
'He's a good runner.
eu
Ingalaterran, kirolen batean gailenduz gero, akabo arazoak.
es
En Inglaterra, si destacas en cualquier deporte, no hay problemas.
fr
En Angleterre, du moment qu'on est bon dans un sport ou un autre, il n'y a pas de probl?me.
en
In England there's no trouble if you are good at any sort of games.'
eu
Gau hartan, lehenengo loaldia egin ondoan, Sarah esnatu zen eta, ametsetan mamitutako zerbait bailitzan, honela esan zuen: -Arraroa da zuk Sam hainbeste maitatzea, ezta? -Arraroa?
es
Aquella noche, Sarah se despert? despu?s de dormir una primera etapa y dijo, como si la idea se le hubiera ocurrido durante el sue?o: -Es extra?o que quieras tanto a Sam, ?verdad? -?Extra?o?
fr
Cette nuit-l?, au lit, elle se r?veilla dans son premier sommeil et dit, comme si cette pens?e lui ?tait venue en r?ve : -C'est curieux, non, que tu sois si attach? ? Sam ?
en
In bed that night she woke from her first sleep and said, 'as though the thought had occurred to her in a dream, 'It's strange, isn't it, your being so fond of Sam.'
eu
Maite dut, bai.
es
Claro que le quiero.
fr
-Mais pas du tout.
en
'Of course I am.
eu
Zergatik ez nuen maitatuko ba?
es
?Por qu? no iba a quererle?
fr
Pourquoi ?
en
Why not?
eu
Lo zeundelakoan nengoen.
es
Cre? que dorm?as.
fr
Je croyais que tu dormais.
en
I thought you were asleep.'
eu
- Nola esan dezakezu "zergatik ez"?
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken batean, sasikume txiki bat besterik ez da.
es
-Nada de "?por qu? no?" Es un bastardo.
fr
-Il n'y a pas de pourquoi qui tienne.
en
'There's no "of course" about it.
eu
-Horrelaxe deitzen dio Davisek.
es
-As? le llama siempre Davis.
fr
-Davis ?
en
'That's what Davis always calls him.'
eu
-Davisek?
es
-?Davis?
fr
Mais il ne sait rien ?
en
'Davis?
eu
Berak ez du jakingo...?
es
??l no sabr?...?
fr
demanda-t-elle, prise de peur.
en
He doesn't know?' she asked with fear.
eu
-galdegin zuen beldurrez-Ziur zaude ez dakiela...?
es
-pregunt? con temor-. Sin duda no sabe...
fr
S?rement, il ne sait rien ?
en
'Surely he doesn't know?'
eu
-Ez, ez zaitez estutu.
es
-No, no te preocupes.
fr
-Non, ne t'inqui?te pas.
en
'No, don't worry.
eu
Hitz horrekintxe izendatzen ditu haur guztiak.
es
Es el t?rmino que usa para referirse a cualquier ni?o.
fr
C'est comme ?a qu'il appelle tous les enfants.
en
It's the word he uses for any child.'
eu
-Pozten naiz bere aita lur azpian, sei oinetara, egoteaz-esan zuen Sarahk.
es
-Me alegro que su padre est? a seis pies bajo tierra-dijo Sarah.
fr
-Je suis heureuse que son p?re soit ? six pieds sous terre, dit-elle.
en
'I'm glad his father's six feet underground,' she said.
eu
-Ni ere bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Gizajoa!
es
?Pobre diablo!
fr
Pauvre diable !
en
So am I, poor devil.
eu
Beharbada azkenean zurekin ezkonduko zen.
es
Tal vez habr?a acabado cas?ndose contigo.
fr
Il aurait peut-?tre fini par t'?pouser.
en
He might have married you in the end.' 'No.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non. J'ai toujours ?t? amoureuse de toi.
en
I was in love with you all the time.
eu
Ni betidanik egon naiz zutaz maiteminduta, baita Sam sabelean nuenean ere.
es
Incluso cuando qued? embarazada de Sam estaba enamorada de ti.
fr
M?me en faisant Sam, j'?tais amoureuse de toi.
en
Even when I started Sam I was in love with you.
eu
Sam gehiago da zurea bere benetako aitarena baino.
es
Es m?s hijo tuyo que suyo.
fr
Il est beaucoup plus ton fils que le sien.
en
He's more your child than his.
eu
Zutaz pentsatzen saiatzen nintzen harekin maitasuna egiten nuen bitartean.
es
Trataba de pensar en ti mientras hac?a el amor con ?l.
fr
J'essayais de penser ? toi, quand il me faisait l'amour.
en
I tried to think of you when he made love.
eu
Halako arrain epel bat zen.
es
Era como una especie de pescado tibio.
fr
C'?tait un poisson ? sang ti?de.
en
He was a tepid sort of fish.
eu
Unibertsitatean Osaba Tom deitzen zioten.
es
En la universidad le llamaban T?o Tom.
fr
? l'universit?, les autres le traitaient d'Oncle Tom.
en
At the University they called him an Uncle Tom.
eu
Sam ez da epela izango, ezta?
es
Sam no ser? tibio, ?verdad?
fr
Sam ne sera pas un ti?de, dis ?
en
Sam won't be tepid, will he?
eu
Hotza edo beroa izango da baina sekula ez epela.
es
Ser? fr?o o caliente, pero nunca tibio.
fr
Tout bouillant ou de glace, mais pas ti?de.
en
Hot or cold, but not tepid.'
eu
-Zergatik hitz egin behar dugu orain kontu zahar horretaz?
es
-?A qu? hablar ahora de esa vieja historia?
fr
-Pourquoi remuer toute cette histoire ancienne ?
en
'Why are we talking about all that ancient history?'
eu
-Sam gaixorik dagoelako eta zu arduratuta zaudelako.
es
-Porque Sam est? enfermo. Y porque t? est?s preocupado.
fr
-Parce que Sam est malade. Et parce que tu es inquiet.
en
'Because Sam's ill. And because you are worried.
eu
Seguru ez nagoenean, gogora etortzen zait zer sentitu nuen kontu zahar horren berri eman behar nizula jakin nuenean, harako lehenengo gau hartan, mugaz haraindi, Louren?o Marques hirian, Polana hotelean.
es
Cuando no me siento segura recuerdo lo que experiment? cuando supe que ten?a que cont?rtelo. Aquella primera noche, al otro lado de la frontera, en Louren?o Marques. En el Hotel Polana.
fr
Quand je ne me sens pas rassur?e, je me souviens de ce que je ressentais quand j'ai su qu'il fallait que je te parle de lui. C'?tait notre premi?re nuit de l'autre c?t? de la fronti?re, ? Louren?o Marques.
en
When I don't feel secure I remember what it felt like when I knew I had to tell you about him. That first night across the border in Lourenco Marques.
eu
Hauxe pentsatu nuen:
es
Pens?:
fr
? l'h?tel Polana.
en
The Hotel Polana.
eu
"Berriro jantziko da eta alde egingo du betiko".
es
"Volver? a vestirse y se marchar? para siempre".
fr
Je pensais : " Il va se rhabiller et partir pour toujours.
en
I thought, "He'll put on his clothes again and go away for ever."
eu
Baina ez zenuen halakorik egin.
es
Pero no lo hiciste.
fr
" Mais non.
en
But you didn't.
eu
Bertan geratu zinen.
es
Te quedaste.
fr
Tu es rest?.
en
You stayed.
eu
Eta maitasuna egin genuen, Sam sabelean banuen ere.
es
E hicimos el amor, a pesar de que estaba embarazada de Sam.
fr
Et nous avons fait l'amour malgr? Sam qui ?tait d?j? l?.
en
And we made love in spite of Sam inside.'
eu
Hainbat urte pasata, hantxe zeuden biak, etzanda, isil-isilik, sorbaldaz ozta-ozta elkar ukitzen zutela.
es
Estaban tendidos en silencio, tantos a?os despu?s, apenas roz?ndose los hombros.
fr
Ils ?taient allong?s paisiblement c?te ? c?te, tant d'ann?es plus tard, ?paule contre ?paule.
en
They lay quietly together, all these years later, only a shoulder touching a shoulder.
eu
Castlek berekiko galdetu zuen ea ez ote zen horrela iristen zahartzaroko zoriontasuna, ezezagunen baten begitartean inoiz isladaturik ikusia zuena, hain zuzen ere. Hala ere, Castlek ondotxo zekien Sarah zahartzarora iritsi baino askoz lehenago hilko zela bera.
es
Castle se pregunt? si no ser?a as? como llegaba esa felicidad de la vejez que a veces hab?a visto reflejada en el rostro de un desconocido, aunque sab?a que ?l morir?a mucho antes de que Sarah alcanzara la ancianidad.
fr
Il se demanda si ce n'est pas ainsi que vient ce bonheur de l'?ge qu'il lui ?tait arriv? d'apercevoir sur des visages inconnus. Mais non, il serait mort bien avant qu'elle f?t vieille.
en
He wondered whether this was how the happiness of old age, which he had sometimes seen on a stranger's face, might come about, but he would he dead long before she reached old age.
eu
Zahartzaroa ez zuten inola ere elkarrekin biziko.
es
La vejez era algo que nunca podr?an compartir.
fr
La vieillesse ?tait quelque chose qu'il ne leur serait jamais permis de partager.
en
Old age was something they would never be able to share.
eu
-Ez al dizu penarik ematen pentsatzeak ez dugula seme-alabarik izan?
es
-?No te entristece pensar que no hemos hecho un hijo nuestro?
fr
-Cela ne te rend jamais triste, demanda-t-elle, de penser que nous n'avons jamais fait d'enfant ensemble ?
en
'Aren't you ever sad,' she asked, 'that we haven't made a child?'
eu
-Samekin badugu nahikoa ardura.
es
-Sam ya es suficiente responsabilidad.
fr
-Sam est d?j? une responsabilit? suffisante.
en
'Sam's enough of a responsibility.'
eu
-Benetan ari naiz.
es
-No bromeo.
fr
-Je ne plaisante pas.
en
'I'm not joking.
eu
Ez al zitzaizun gustatuko guk ere geure seme-alabak izan bagenitu?
es
?No te habr?a gustado tener un hijo nuestro?
fr
N'aurais-tu pas aim? un enfant tout de nous deux ?
en
Wouldn't you have liked a child of ours?'
eu
Castle ohartu zen ezin zuela gaia luzaroago saihestu.
es
Esta vez Castle supo que no pod?a seguir eludiendo la cuesti?n.
fr
Cette fois, il sut que la question ?tait de celles qu'on ne peut esquiver.
en
This time he knew that the question was one of those which couldn't be evaded.
eu
-Ez-ebaki zuen.
es
-No-afirm?.
fr
-Non, r?pondit-il.
en
'No,' he said.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Et pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
-Ezin duzu bazter bakar bat ere nahasi gabe utzi.
es
-No quieres dejar piedra sin remover, Sarah.
fr
-Sarah, pourquoi veux-tu toujours retourner toutes les pierres ?
en
'You want to look under stones too much, Sarah.
eu
Sam maite dut zurea delako.
es
Amo a Sam porque es tuyo.
fr
J'aime Sam parce qu'il est de toi.
en
I love Sam because he's yours.
eu
Nirea ez delako.
es
Porque no es m?o.
fr
Parce qu'il n'est pas de moi.
en
Because he's not mine.
eu
Izan ere, berari begiratuz gero, ez dut ezer nirerik ikusten, eta bai, ordea, zurerik.
es
Porque no veo en ?l nada de m? cuando le miro. Todo lo que veo en Sam es algo tuyo.
fr
Parce que je suis s?r de n'avoir jamais ? retrouver un seul de mes traits en le regardant.
en
Because I don't have to see anything of myself there when I look at him. I see only something of you.
