Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost aldiz deitu zuen, baina ez zuen erantzunik jaso. Hori ikusita, kabinatik irten zen.
es
Despu?s de marcar cinco veces sin obtener respuesta, sali? de la cabina.
fr
Apr?s avoir form? le num?ro cinq fois en vain, il sortit de la cabine.
en
After he had dialled five times with no response he left the box.
eu
Hutsik zegoen kale batean oihuka laguntza bost aldiz eskatzea bezalaxe zen; ez zekien inork entzun ote zion.
es
Era lo mismo que si hubiera pedido cinco veces socorro en la calle desierta, sin saber si le hab?an o?do.
fr
C'?tait comme s'il avait appel? tr?s fort au secours dans la rue d?serte, en ignorant si l'on avait entendu ses cris.
en
It was as though he had cried aloud five times in the empty street for help-and he had no idea whether he had been heard.
eu
Agian, azken txostenaren ondoren, komunikazio-bide guztiak betiko etengo zituzten.
es
Tal vez despu?s de su ?ltimo informe hab?an cortado para siempre todas las l?neas de comunicaci?n.
fr
Et si, apr?s son ultime rapport, on avait coup? toutes les lignes de communication, pour toujours ?
en
Perhaps after his final report all lines of communication had been cut for ever.
eu
Berriro begiratu zuen aurrean zeukan leihorantz. Aitak zerbait esan zuen txantxetan, amak irribarre egin zuen onespen modura, eta neskak begiaz keinu egin zion mutilari, eta bazirudien alabak hau esan nahi zuela: "Aita beti berdin".
es
Mir? de nuevo hacia la ventana de enfrente. El padre hizo una broma, la madre sonri? aprobadoramente, y la chica le gui?? un ojo al muchacho como diciendo "el viejo, siempre con lo mismo".
fr
Il regarda de nouveau la fen?tre, en face. Le p?re venait de faire une plaisanterie ; la m?re souriait d'un air approbateur ; la fille adressa un clin d'?il ? son fr?re, comme pour dire :
en
 
eu
Castlek bere bidetik jarraitu zuen geltokirantz...
es
Castle sigui? su camino hacia la estaci?n...
fr
" ?a y est, voil? le vieux reparti !
en
He looked across the road.
eu
Inor ez zeukan segika, inor ez zen hari beha geratu ezein leihotatik, inor ez zen harekin gurutzatu bidean.
es
Nadie le sigui?, nadie observ? su paso a trav?s de una ventana, nadie se cruz? con ?l.
fr
" Castle prit le chemin de la gare-personne ne le suivait, personne ne l'observa ? travers une vitre ? son passage, personne ne le croisa.
en
The father made a joke and the mother smiled her approval and the girl winked at the boy, as much as to say 'The old boy's at it again.' Castle went on down the road towards the station nobody followed him, no one looked at him through a window as he went by, nobody passed him.
eu
Ikustezina sentitzen zen, mundu arrotz batean abandonatua, non Castle kidetzat hartuko zuen gizakirik ez baitzegoen.
es
Se sent?a invisible, abandonado en un mundo extra?o donde no hab?a otros seres humanos que le recordaran como a uno de los suyos.
fr
Il avait la sensation d'?tre invisible, pos? l? dans un monde ?trange, sans un seul ?tre humain pour reconna?tre en lui un repr?sentant de l'esp?ce.
en
He felt invisible, set down in a strange world where there were no other human beings to recognise him as one of themselves.
eu
The Shrubbery kalearen amaieran gelditu zen, eliza ezin itsusiago baten ondoan. Hain berria zen eliza hura ezen "Egizu zerorrek" ekipo bateko adreilu distiratsuez gau batean eraikia izan baitzitekeen.
es
Interrumpi? sus pasos al final de la calle que se llamaba The Shrubbery, junto a una horrible iglesia, tan nueva que podr?a haber sido construida la noche anterior con los relucientes ladrillos de un equipo de "H?galo usted mismo".
fr
? l'extr?mit? de la rue dite des Buissons, il s'arr?ta tout pr?s d'une ?glise affreuse, si neuve qu'on aurait pu la croire construite de la veille avec les briques luisantes et verniss?es d'un kit du parfait ma?on amateur.
en
He stopped at the end of the street which was called The Shrubbery beside a hideous church so new it might have been constructed overnight with the glittering bricks of a build-it-yourself kit.
eu
Barruan argia zegoen, eta Castle Hallidayren dendarako bidean jarri zuen sentimendu berberak bultzatu zuen elizan sartzera.
es
En el interior hab?a luz, y el mismo sentimiento de soledad que le hab?a llevado a la tienda de Halliday, le empuj? a entrar all?.
fr
Les lumi?res br?laient ? l'int?rieur, et le m?me sentiment de solitude qui l'avait pouss? vers la boutique de Halliday l'incita ? entrer dans cette ?glise.
en
The lights were on inside and the same emotion of loneliness which had driven him to Halliday's drove him to the building.
eu
Aldareko gehiegizko edergarriak eta estatua sentimentalak ikusita, ohartu zen eliza katoliko erromatarra zela.
es
Por los recargados ornamentos del altar y las sentimentales im?genes, supo que era una iglesia cat?lica romana.
fr
Aux fastes de clinquant et aux chamarrures de l'autel, ainsi qu'aux statues sentimentales, il sut que c'?tait un sanctuaire catholique romain.
en
He recognised from the gaudy bedizened altar and the sentimental statues that it was a Roman Catholic church.
eu
Ez zegoen burges fededunek osatutako abesbatza nekaezinik, non, zutik eta elkarren ondo-ondoan, urruneko muino berde bati abestuko baitzioten.
es
No hab?a un tenaz coro de fe burguesa cant?ndole, codo a codo, a una verde colina lejana.
fr
Pas de vigoureuse et bourgeoise assistance de fid?les se serrant les coudes pour chanter la verte colline au loin.
en
There was no sturdy band of bourgeois faithful standing shoulder to shoulder singing of a green hill far away.
eu
Aldaretik ez urrun, gizon zahar bat lotan zegoen bere aterki-kirtenak eusten ziola, eta bi emakume zain zeuden konfesaleku ondoan, huraxe baitzen konfesalekua, Castleren iritziz.
es
No lejos del altar dorm?a un anciano apoyado en su paraguas, y dos mujeres, que podr?an haber sido hermanas por la similitud de sus ropas oscuras, aguardaban junto a lo que Castle supuso que era un confesonario.
fr
Pr?s de l'autel, un vieil homme somnolait, le menton sur la poign?e de son parapluie, et deux femmes-deux s?urs peut-?tre, ? en juger par la similitude de leur sombre accoutrement-attendaient ? proximit? de ce qu'il devina ?tre un confessionnal.
en
One old man slumbered over his umbrella knob not far from the altar, and two women who might have been sisters in their similar subfuse clothing waited by what he guessed was a confessional box.
eu
Bi emakume haiek ahizpak izan zitezkeen, biek ere antzeko arropa ilunak zeuzkatelako.
es
Desde detr?s de una cortina sali? una mujer con impermeable y se meti? otra sin ?l.
fr
Une femme en imperm?able ?carta un rideau et sortit ; une autre, sans imperm?able, souleva le rideau et entra.
en
A woman in a macintosh came out from behind a curtain and a woman without one went in.
eu
Gortina baten atzetik, kapusaia jantzita zuen emakume bat atera zen, eta kapusairik gabeko emakume bat sartu.
es
Parec?a una de esas casitas-bar?metro anunciando lluvia.
fr
On e?t dit un de ces barom?tres aux bonshommes qui montrent ou rentrent le nez selon la pluie ou le beau temps.
en
It was like a weather house indicating rain.
eu
Euria iragartzen duten etxetxo-barometro horietako bat zirudien konfesalekuak.
es
Castle se sent?a cansado.
fr
Castle s'assit ? quelque distance.
en
Castle sat down not far away.
eu
Castle ez zen oso urrun eseri.
es
Hac?a rato que hab?a pasado la hora de su J.
fr
Il sentait la fatigue-il y avait longtemps que l'heure de son triple J.
en
He felt tired-the hour had struck long past for his triple J.
eu
Bere J&B hirukoitza hartzeko ordua aspaldi utzia zuen atzean.
es
& B.
fr
& B.
en
& B.;
eu
Sarah gero eta urduriago egongo zen.
es
triple. Sarah estar?a cada vez m?s inquieta.
fr
avait sonn? ; Sarah allait s'inqui?ter.
en
 
eu
Konfesalekuko solasaldiaren marmar arina entzuten ari zelarik, argi eta garbi eta erreparorik gabe hitz egiteko gogoa handituz zihoan haren baitan, zazpi urteko isilaldiaren ondoren.
es
Y, mientras escuchaba el leve murmullo de la conversaci?n del confesonario, creci? en ?l el deseo de hablar abiertamente, sin reservas, despu?s de siete a?os de silencio.
fr
Mais, plus il ?coutait le murmure confus des voix venant du confessionnal, plus croissait son d?sir de parler ouvertement et sans r?serve, apr?s ces sept ann?es de silence.
en
Sarah would be growing anxious, and as he listened to the low hum of conversation in the box the desire to talk openly, without reserve, after seven years of silence grew in him.
eu
Boris zirkulaziotik kendu dute, pentsatu zuen; ezin izango dut berriro hitz egin...
es
Han retirado a Boris de la circulaci?n, pens?; nunca podr? volver a hablar...
fr
" Boris a ?t? compl?tement retir? du circuit, songeait-il. Plus jamais je ne pourrai parler-sauf, naturellement, si je finis sur le banc des accus?s ;
en
Boris has been totally withdrawn, he thought, I shall never be able to speak again-unless, of course, I end up in the dock.
eu
Erruztatuen aulkian amaitzen ez badut, jakina.
es
A no ser que termine en el banquillo de los acusados, naturalmente.
fr
l?, oui, je pourrai faire ce qu'ils appellent une " confession "-? huis clos, ?videmment (car le proc?s se d?roulerait ? huis clos). "
en
I could make what they call a 'confession' there-in camera, of course, the trial would be in camera.
eu
Hantxe bai egin nezakeela "ateak itxitako aitortza bat", jakina (epaiketa ateak itxitakoa izango litzatekeelako).
es
All? s? que podr?a hacer lo que llaman una "confesi?n a puerta cerrada", por supuesto (porque el juicio ser?a a puerta cerrada).
fr
 
en
 
eu
Bigarren emakumea irten eta hirugarrena sartu zen.
es
Sali? la segunda mujer y entr? la tercera.
fr
La seconde femme sortit ; une troisi?me entra.
en
The second woman emerged, and the third went in.
eu
Beste biak azkar asko libratu ziren euren sekretuetatik...
es
Las otras dos se hab?an desembarazado con bastante rapidez de sus secretos...
fr
Les deux pr?c?dentes s'?taient d?lest?es assez prestement de leurs secrets-? huis clos.
en
The other two had got rid briskly enough of their secrets-in camera.
eu
ateak itxita.
es
a puerta cerrada.
fr
 
en
 
eu
Aldare banaren aurrean belauniko zeuden, eginkizuna beteta ikusteak ematen duen harrotasunezko poza begietan isladatzen zitzaielarik.
es
Estaban arrodilladas separadamente ante sendos altares, ambas con la mirada de orgullosa satisfacci?n que da el deber cumplido.
fr
Agenouill?es s?par?ment devant leurs autels respectifs, elles montraient la satisfaction guind?e du devoir accompli.
en
They were kneeling separately down before their respective altars with looks of smug satisfaction at a duty well performed.
eu
Hirugarren emakumea irten zenean, ez zegoen inor zain. Castle bakarrik.
es
Cuando sali? la tercera mujer no hab?a nadie esperando. S?lo ?l.
fr
Quand la troisi?me femme eut fini, il se retrouva le seul ? attendre.
en
When the third woman emerged there was no one left waiting but himself.
eu
Gizon zaharra ordurako esna zegoen, eta emakumeetako batekin alde egin zuen.
es
El anciano hab?a despertado y sali? con una de las mujeres.
fr
Le vieil homme s'?tait r?veill? pour sortir en compagnie d'une des femmes.
en
The old man had woken and accompanied one of the women out.
eu
Konfesalekuko gortinaren zirrikitu batetik aurpegi luzanga eta zurbil bat ikusi zuen;
es
A trav?s de una abertura de la cortina del sacerdote, divis? un rostro alargado y p?lido;
fr
Par une fente du rideau qui dissimulait le pr?tre, il entrevit une seconde un long visage blanc, tandis qu'un gosier s'?claircissait pour chasser l'humidit? de novembre.
en
Between a crack in the priest's curtain he caught a glimpse of a long white face;
eu
eztul bat entzun zuen, azaroko ezkotasunaren salatzaile.
es
oy? un carraspeo delator de la humedad de noviembre.
fr
" J'ai envie de parler ;
en
he heard a throat being cleared of the November damp.
eu
Castlek pentsatu zuen:
es
Castle pens?:
fr
qu'est-ce que j'attends ?
en
Castle thought:
eu
hitz egin nahi dut, zergatik ez dut hitzik egiten?
es
quiero hablar, ?por qu? no hablo?
fr
se demandait Castle.
en
I want to talk; why don't I talk?
eu
Horrelako apaiz batek gordeko du nire sekretua.
es
Un sacerdote tiene que guardar mi secreto.
fr
Ce genre de pr?tre est forc? de garder mon secret.
en
A priest like that has to keep my secret.
eu
Borisek esan zion: "Inorekin hitz egiteko gogoa badaukak, etorri ni ikustera, horrela arriskua txikiagoa izango baita".
es
Boris le hab?a dicho: "Acude a m? siempre que sientas necesidad de hablar: es un riesgo menor."
fr
" Viens me voir, chaque fois que te prendra une envie violente de parler ;
en
Boris had said to him, 'Come to me whenever you feel you have to talk:
eu
Baina Castle ziur zegoen Boris betiko alde egina zela.
es
Pero Castle estaba convencido de que Boris se hab?a ido para siempre.
fr
" Mais il ?tait convaincu que Boris ?tait parti pour toujours.
en
it's a smaller risk,' but he was convinced Boris had gone for ever.
eu
Hitz egitea ekintza terapeutikoa zen... Astiro-astiro aurrera egin zuen konfesalekurantz, psikiatrarengana lehen aldiz doan paziente asaldatuaren modura.
es
Hablar era un acto terap?utico... Avanz? lentamente hacia el confesionario, como el paciente que visita a un psiquiatra por primera vez y se siente conturbado.
fr
Lentement, il s'approcha du confessionnal, tel le patient qui se rend pour la premi?re fois chez le psychiatre et qui tremble d'?motion.
en
To talk was a therapeutic act-he moved slowly towards the box like a patient who is visiting a psychiatrist for the first time with trepidation.
eu
Izan ere, halakoetan zer egin ez zekien pazientea ematen zuen.
es
El paciente que no sabe lo que hay que hacer.
fr
Le patient qui ne conna?t pas les ficelles...
en
A patient who didn't know the ropes.
eu
Bere atzealdean gortina itxi zuen eta dudatsu egon zen hango leku txiki hartan.
es
Cerr? la cortina a sus espaldas y permaneci? vacilante en el peque?o y restringido espacio que all? quedaba.
fr
Il referma le rideau derri?re lui et resta l?, debout, h?sitant, dans l'?troite cabine.
en
He drew the curtain to behind him and stood hesitating in the little cramped space which was left.
eu
Nola hasi?
es
?C?mo empezar?
fr
Par quel bout commencer ?
en
How to begin?
eu
Castlek nabaritu zuen emakumeetako batek utzi bide zuen kolonia-usain arina.
es
Alguna de las mujeres debi? de dejar el leve aroma a agua de colonia que ahora percib?a.
fr
Une des femmes avait d? laisser derri?re elle cette faible odeur d'eau de Cologne.
en
The faint smell of eau-de-cologne must have been left by one of the women.
eu
Leihatila bat ireki zen zarata handia eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soslai hezurtsu bat ikusi zuen, filmeetako detektibe batena bezalakoa.
es
Se abri? con estr?pito un postiguillo y vio un perfil anguloso, como el de un detective de cine.
fr
Un guichet s'ouvrit d'un claquement sec, et il vit un profil aigu, pareil ? celui d'un d?tective de th??tre.
en
A shutter clattered open and he could see a sharp profile like a stage detective's.
eu
Soslaiak eztul egin zuen eta zerbait xuxurlatu. Castlek esan zuen:
es
El perfil tosi? y murmur? algo. Castle dijo:
fr
Le profil toussota et marmonna quelque chose.
en
The profile coughed, and muttered something.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dut.
es
-Quiero hablar con usted.
fr
-Je voudrais vous parler.
en
Castle said, 'I want to talk to you.'
eu
-Zer egiten duzu zuk hor zutik? -galdetu zuen soslaiak-.
es
-?Qu? haces ah? de pie? -pregunt? el perfil-.
fr
-Pourquoi restez-vous piqu? comme cela ? demanda le profil.
en
'What are you standing there for like that?' the profile said.
eu
Belaunak tolesteko gaitasuna galdu duzu ala?
es
?Has perdido el uso de las rodillas?
fr
Vous ne savez plus vous servir de vos genoux ?
en
'Have you lost the use of your knees?'
aurrekoa | 188 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus