Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gaur etorri al zara aurreneko aldiz hona?
es
?Es la primera vez que viene usted aqu??
fr
C'est la premi?re fois que vous venez ici ?
en
This your first time here?'
eu
-Bai, eta zu zer ordutan etorri zara?
es
-S?. ?Cu?ndo lleg??
fr
-Oui. Quand ?tes-vous arriv? ?
en
'Yes. When did you arrive?'
eu
-Goiz samar:
es
-Hace un rato.
fr
-Un peu en avance.
en
'A bit early.
eu
eguerdi aldera.
es
Hacia el mediod?a.
fr
Vers midi.
en
Around midday.
eu
Nire Jaguarrak txoro-txoro eginda nauka.
es
Soy un fan?tico del Jaguar.
fr
Je suis un fanatique de la Jaguar.
en
I'm a Jaguar fiend.
eu
Ezin dut gidatu 150 km orduko abiaduran baino mantsoago.
es
No puedo conducir a menos de ciento cincuenta.
fr
Peux pas rouler ? moins de cent soixante.
en
Can't go at less than a hundred.'
eu
Daintryk mahairantz begiratu zuen.
es
Daintry mir? la mesa.
fr
Daintry consid?ra la table.
en
Daintry looked at the table.
eu
Mahaikide guztiek euren jateko tresnen aldamenean botila bana garagardo zeukaten.
es
Junto a cada cubierto hab?a una botella de cerveza.
fr
Il y avait une bouteille de bi?re avec chaque couvert.
en
A bottle of beer stood by every place.
eu
Daintryk garagardoa atsegin ez bazuen ere, horixe zen, hain justu ere, ehizaldietarako neurri-neurrikotzat jotzen zen edaria.
es
No le gustaba la cerveza, pero, curiosamente, esa bebida suele considerarse adecuada para una cacer?a.
fr
mais, curieusement, dans l'esprit des gens, la bi?re semble toujours aller de pair avec une partie de chasse.
en
He didn't like beer, but for some reason beer seemed always to be regarded as suitable for a shoot.
eu
Beharbada bat zetorren une hartako berezko mutikotasunarekin. Beste hainbeste gertatzen zen jengibre-garagardoarekin, Lord's-eko cricket partiduetan.
es
Quiz? ten?a que ver con el car?cter juvenil de la ocasi?n, como la cerveza de jengibre en los grandes partidos de cricket de Lord's.
fr
Peut-?tre convenait-elle ? la juv?nilit? de la circonstance, tout comme la bi?re de gingembre aux grands matches de cricket.
en
Perhaps it went with the boyishness of the occasion like ginger beer at Lord's.
eu
Daintry, ordea, ez zen inola ere mutikoa.
es
Pero Daintry no ten?a nada de juvenil.
fr
Daintry n'avait rien de juv?nile.
en
Daintry was not boyish.
eu
Bere aburuz, ehizaldia lehiakortasunean oinarritutako neurketa zen huts-hutsean.
es
Para ?l una partida de caza era un ejercicio de estricta capacidad competitiva.
fr
Une partie de chasse n'?tait pour lui qu'un strict concours d'adresse-il avait autrefois particip? ? la King's Cup.
en
A shoot to him was an exercise of strict competitive skill-he had once been runner-up for the King's Cup.
eu
Behiala bera txapeldunorde geratu zen King's Cup-ean.
es
En otros tiempos hab?a sido subcampe?n en la King's Cup.
fr
Soudain, il aper?ut, align?es au centre de la table, de petites coupes ? friandises en argent contenant ses Maltais.
en
Now down the centre of the table stood small silver sweet bowls which he saw contained his Maltesers.
eu
Bere Malteserrak mahai erdian zeudela ohartu zen, gozokietarako zilarrezko ontzi txiki batzuetan ezarrita.
es
De pronto advirti? que hab?an colocado en el centro de la mesa unos peque?os cuencos de plata que conten?an sus Maltesers.
fr
Il avait ?prouv? un certain embarras, la veille, en en pr?sentant presque une caisse ? lady Hargreaves :
en
He had been a little embarrassed the night before when he had presented almost a crate of them to Lady Hargreaves;
eu
Aurreko gauean txokolatinez ia gainezka zegoen kaxoi bat lady Hargreavesi eskaini ziola eta, pitin bat lotsatu zen Daintry.
es
La noche anterior se hab?a sentido un tanto inc?modo, al ofrecerle casi un caj?n lleno a lady Hargreaves, que evidentemente no ten?a la menor idea de qu? hacer con ellos.
fr
manifestement, elle n'avait pas la moindre id?e de ce que c'?tait ni de ce qu'il convenait d'en faire.
en
she obviously hadn't an idea what they were or what to do with them.
eu
Lady Hargreavesek, noski, ez zekien zer ziren, ezta zer egin ere txokolatina haiekin.
es
Daintry comprendi? que Castle se hab?a burlado deliberadamente de ?l.
fr
Il avait eu le sentiment que ce Castle s'?tait d?lib?r?ment moqu? de lui.
en
He felt that he had been deliberately fooled by that man Castle.
eu
Daintryk pentsatu zuen Castlek adarra jo ziola. Orobat, oso poztu zen txokolatinak zilarrezko ontzietan ikusterakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, itxurosoagoak ematen zuten plastikozko poltsatxoetan bilduta baino.
es
Se alegr? al ver que parec?an m?s presentables en los cuencos de plata que en las bolsitas de pl?stico.
fr
? pr?sent, il ?tait tout heureux de voir que ses Maltais avaient l'air infiniment plus recherch? dans des coupes d'argent que dans leurs sacs en plastique.
en
He was glad to see they looked more sophisticated in silver bowls than they had done in plastic bags.
eu
- Garagardoa gustatzen al zaizu?
es
-?Le gusta la cerveza?
fr
- Vous aimez la bi?re ?
en
 
eu
-galdegin zion Percivali.
es
-le pregunt? a Percival.
fr
demanda-t-il ? Percival.
en
'Do you like beer?' he asked Percival.
eu
- Alkohola duen edozer gustatzen zait -erantzun zuen Percivalek-, Fernet-Branca izan ezik.
es
-Me gusta cualquier cosa alcoh?lica -respondi? Percival-, excepto el Fernet-Branca.
fr
 
en
 
eu
Une hartantxe itsumustuan eta zalapartaka sartu ziren gainerakoak: Buffy eta Dodo, Harry eta Dicky, eta gainerako guztiak.
es
En ese momento entraron en tropel y bulliciosamente los otros muchachos: Buffy y Dodo, Harry y Dicky, y todos los dem?s.
fr
-J'aime tout ce qui est alcoolis?, r?pondit Percival, sauf le Fernet-Branca. L?-dessus, la joyeuse bande fit bruyamment irruption :
en
'I like anything alcoholic,' Percival said, 'except Fernet-Branca,' and then the boys burst boisterously in Buffy and Dodo, Harry and Dicky and all;
eu
Zilarreriak eta beirateak tin-tin egin zuten bozkarioz beterik.
es
La plater?a y la cristaler?a tintinearon alegremente.
fr
Buffy, Dodo, Harry, Dicky, tout le monde ;
en
the silver and the glasses vibrated with joviality.
eu
Daintryri pozgarri zitzaion Percival han egotea. Izan ere, bere bataio-izena ezezik, Percivalena ere ez zekien hango inork.
es
Daintry se alegr? de que Percival estuviera all?, porque as?, al menos, ser?an dos los nombres de pila ignorados por todos.
fr
l'argenterie et la verrerie se mirent ? tinter gaiement et Daintry se f?licita de la pr?sence de Percival-au moins, ils seraient deux ? n'?tre connus de personne par leur petit nom.
en
Daintry was glad Percival was there, for nobody seemed to know Percival's first name either.
eu
Zoritxarrez, mahaian Percivalengandik banandu zuten.
es
Desgraciadamente, lo separaron de ?l en la mesa.
fr
Malheureusement, ? table, ils se trouv?rent s?par?s.
en
Unfortunately he was separated from him at table.
eu
Percivalek laster garbitu zuen lehenengo garagardo botila; jarraian, bigarrenari ekin zion.
es
Percival concluy? en seguida su primera botella de cerveza y comenz? con la segunda.
fr
Percival eut t?t fait de vider sa premi?re bouteille de bi?re et d'en entamer une deuxi?me.
en
Percival had quickly finished his first bottle of beer and begun on a second.
eu
Daintry salduta sentitu zen: Percival oso ondo moldatzen zen, antza, bere aldamenekoekin, haiek ere Etxeko kideak bailiran.
es
Daintry se sinti? traicionado, porque Percival parec?a entenderse muy bien con sus vecinos, como si tambi?n fueran miembros de la casa.
fr
Daintry se sentit trahi, tant Percival semblait ? l'aise avec ses voisins, comme s'ils avaient fait partie de la Bo?te, eux aussi.
en
Daintry felt betrayed, for Percival seemed to be getting on with his neighbours as easily as if they had been members of the old firm too.
eu
Kontatzen hasita zeukan arrantza-pasadizo batek barrea eragin zion Dicky izeneko bati.
es
Hab?a empezado a contar una historia de pesca que hab?a hecho re?r al que se llamaba Dicky.
fr
Il venait de se lancer dans une histoire de p?che qui arrachait un ?clat de rire ? celui que l'on appelait Dicky.
en
He had begun to tell a fishing story which had made the man called Dicky laugh.
eu
Alde batean, Buffy zegoen (edo hura zela ematen zuen behintzat) eta bestean, urteetan sartutako gizon zimel bat;
es
Daintry estaba sentado entre el que, al parecer, era Buffy y un hombre enjuto, de cierta edad, con cara de abogado.
fr
Daintry ?tait plac? entre le type qu'il pensait ?tre Buffy et un individu maigre et d'un certain ?ge, ? visage d'homme de loi.
en
Daintry was sitting between the fellow he took to be Buffy and a lean elderly man with a lawyer's face.
eu
bien artean Daintry.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abokatu aurpegia zuen gizon zaharragoak eta bere burua aurkezterakoan eman zuen deitura ezaguna egin zitzaion Daintryri.
es
Se hab?a presentado a s? mismo y su apellido le resultaba familiar.
fr
Le nom qu'il avait donn? en se pr?sentant avait quelque chose de familier.
en
He had introduced himself, and his surname was familiar.
eu
Prokuradorea, Koroako lege-aholkularia edo Koroako fiskalordea zen. Daintryk, hala ere, ez zuen gogoratzen zehatz-mehatz hiruretako zein zen gizon haren kargua.
es
Era el procurador, el consejero jur?dico de la Corona, o algo parecido, pero Daintry no recordaba exactamente qu?, y esta incertidumbre pesaba sobre la conversaci?n.
fr
C'?tait ou bien le procureur ou bien le conseiller juridique de la Couronne-Daintry ne se rappelait plus lequel des deux et son incertitude pesait sur la conversation.
en
He was either the Attorney-General or the Solicitor-General, but Daintry couldn't remember which;
eu
Zalantza hark solasa eragozten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako batean, Buffyk deiadar egin zuen:
es
De pronto, Buffy exclam?:
fr
Soudain, Buffy s'?cria :
en
his uncertainty inhibited conversation.
eu
-Jainko maitea, Malteser txokolatinak dira eta!
es
-?Dios Santo, pero si son Maltesers!
fr
-Ma parole ; mais ce sont des Maltais !
en
Buffy said suddenly, 'My God, if those are not Maltesers!'
eu
-Ezagutzen dituzu ala?
es
-?Conoce los Maltesers?
fr
-Vous connaissez ?a ? s'enquit Daintry.
en
'You know Maltesers?' Daintry asked.
eu
-Ene, urteak eta urteak dira Malteser bakar bat ere jan ez dudala!
es
-inquiri? Daintry.-?Hace tant?simos a?os que no los pruebo!
fr
-Oh, ?a fait une paye que je n'en ai mang?s !
en
'Haven't tasted one for donkey's years.
eu
Txikitan zinean erosten nituen.
es
De ni?o siempre los compraba en el cine.
fr
J'en achetais toujours au cin?ma, quand j'?tais gosse.
en
Always bought them at the movies when I was a kid.
eu
Goxo-goxoak ziren.
es
Tienen un gusto delicioso.
fr
C'est d?licieux.
en
Taste wonderful.
eu
Ba al dago zinerik inguruan?
es
?No me dir? que hay por aqu? alg?n cine?
fr
Vous n'allez pas me dire qu'il y a un cin?ma dans le secteur ?
en
There's no movie house around here surely?'
eu
-Ez, neuk ekarri ditut Londrestik.
es
-No, los traje yo de Londres.
fr
-Le fait est que je les ai apport?s de Londres.
en
'As a matter of fact I brought them from London.'
eu
-Sarri joaten al zara zinera?
es
-?Va mucho al cine?
fr
-Vous allez au cin?ma ?
en
'You go to the movies?
eu
Duela hamar urte joan nintzen ni azken aldiz.
es
Yo hace diez a?os que no piso uno.
fr
?a fait dix ans que je n'y ai mis les pieds.
en
Haven't been to one in ten years.
eu
Beraz, oraindik saltzen al dute Malteserrik?
es
?Todav?a venden Maltesers?
fr
Alors, on y vend toujours des Maltais ?
en
So they still sell Maltesers?'
eu
-Dendetan ere salgai dituzte.
es
-Tambi?n pueden comprarse en las tiendas.
fr
-Vous savez, on en trouve aussi dans les magasins.
en
'You can buy them in shops too.'
eu
-Ez nekien hori.
es
-Nunca lo hubiera imaginado.
fr
-Je l'ignorais.
en
'I never knew that.
eu
Eta zuk non aurkitu zenituen ba?
es
?D?nde los encontr??
fr
Et d'o? viennent ceux-ci ?
en
Where did you find them?'
eu
-ABC batean.
es
-En un ABC.
fr
-D'une boutique ABC.
en
'In an ABC.'
eu
-ABC?
es
-?ABC?
fr
-Une boutique de quoi ?
en
'ABC?'
eu
Daintryk ziurtasunik gabe errepikatu zuen Castlek esandakoa:
es
Daintry, lleno de dudas, repiti? lo que Castle le hab?a dicho:
fr
D'un ton mal assur?, Daintry r?p?ta ce que Castle lui avait dit : -Aerated Bread Company...
en
Daintry repeated dubiously what Castle had said, 'Aerated Bread Company.'
