Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Seguru asko, ikuskatzailea da.
es
Probablemente es un inspector.
fr
Ces gars-l?, ils aiment pas qu'on les rep?re.
en
An inspector probably.'
eu
Orduko hartan, linea libre zegoen, eta Daintryk berehala entzun zuen Percival doktorearen ahots eztia eta lasaigarria, gaixoekin hitz egiteko mintzaera egokia artean ahaztu izan ez balu bezala, aspaldidanik sendagile-lanik egiten ez bazuen ere.
es
Esta vez Daintry obtuvo el tono de llamada y pronto oy? la voz del doctor Percival, blanda y tranquilizadora como si conservara el modo de hablar apropiado para dirigirse a un enfermo, aunque hac?a mucho tiempo que ya no lo hac?a.
fr
Inspecteur, il doit ?tre, celui-ci. Cette fois, Daintry eut la bonne tonalit? ;
en
This time Daintry got the ringing tone and soon he heard Doctor Percival's voice, bland and reassuring as though he had kept his bedside manner long after he had abandoned bedsides.
eu
-Esan?
es
-?Diga?
fr
-All?, oui ?
en
'Yes?
eu
Percival doktorea naiz.
es
Soy el doctor Percival.
fr
Ici, le docteur Percival.
en
Doctor Percival here.
eu
Nor da?
es
?Qui?n habla?
fr
Qui est ? l'appareil ?
en
Who is that?'
eu
-Daintry.
es
-Daintry.
fr
-Daintry.
en
'Daintry'
eu
-Gabon. Lagun maitea.
es
-Buenas noches, querido amigo.
fr
-Cher ami, bonsoir.
en
'Good evening, my dear fellow.
eu
Ezer berririk bai?
es
?Alguna novedad?
fr
Quelle nouvelles ?
en
Any news?
eu
Non zaude?
es
?D?nde est??
fr
O? ?tes-vous ?
en
Where are you?'
eu
-Berkhamsted-en.
es
-En Berkhamsted.
fr
-? Berkhamsted.
en
'I'm at Berkhamsted.
eu
Castlerekin egon naiz.
es
He visto a Castle.
fr
J'ai vu Castle.
en
I've seen Castle.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui ?
en
'Yes.
eu
Zer uste duzu?
es
?Cu?l es su impresi?n?
fr
Et quelle impression ?
en
What's your impression?'
eu
Esan nahi zituen hitzak hirak berarekin eraman eta mila puskatan hautsi zituen, azkenean bidaltzen ez den gutunarekin gertatzen den bezala.
es
La ira ocup? el lugar de las palabras que quer?a decir y las rompi? en fragmentos como una carta que uno decide no enviar:
fr
La col?re arracha au colonel les paroles qu'il aurait voulu prononcer et les d?chira en petits morceaux, telle une lettre que l'on d?cide de ne pas envoyer.
en
Anger took the words he meant to speak and tore them in pieces like a letter one decides not to send.
eu
-Uste dut behar ez zen gizona hil zenuela.
es
-Mi impresi?n es que ha asesinado usted al hombre que no correspond?a.
fr
-Quelle impression ? Vous avez assassin? celui qu'il ne fallait pas, voil? mon impression.
en
'My impression is that you've murdered the wrong man.'
eu
-Ez nuen inor hil-esan zuen Percival doktoreak adeitasunez-, huts bat gertatu zen medikazioa erabakitzerakoan.
es
-No hubo ning?n asesinato-modul? el doctor Percival amablemente-, sino un error en la prescripci?n.
fr
Non, dit la voix douce du Dr Percival. Simple erreur de prescription.
en
'Not murdered,' Doctor Percival said gently, 'an error in the prescription.
eu
Gai hura ez zen lehenago erabili gizakiekin.
es
Ese material no se hab?a probado antes en un ser humano.
fr
Jamais encore on n'avait essay? le rem?de sur un humain.
en
The stuff hadn't been tried before on an human being.
eu
Baina, zergatik uste duzu Castle...?
es
Pero, ?qu? le hace pensar que Castle...?
fr
Mais o? prenez-vous que Castle...
en
But what makes you think that Castle...?'
eu
-Ziur dagoelako Davis errugabea zela.
es
-Est? seguro de que Davis era inocente.
fr
-Il est trop convaincu de l'innocence de Davis.
en
'Because he's certain that Davis was innocent.'
eu
- Hori esan al dizu?
es
-?Le dijo eso?
fr
- C'est ce qu'il vous a dit ?
en
 
eu
Hitz horiekintxe?
es
?Con esas palabras?
fr
Express?ment ? -Oui.
en
'He said that-in so many words?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qu'est-ce qu'il mijote ?
en
'Yes.'
eu
-Zertan ari da orain?
es
-?Qu? hace ahora?
fr
-Il attend.
en
'What's he up to?'
eu
-Zain dago.
es
-Espera.
fr
-Ah, oui ?
en
'He's waiting.'
eu
-Zeren zain baina?
es
-?Espera qu??
fr
Et quoi ?
en
'Waiting for what?'
eu
-Zerbait gertatuko zain.
es
-Que ocurra algo.
fr
-La suite des ?v?nements.
en
'Something to happen.
eu
Emazteak abandonatu egin du haurrarekin.
es
Su mujer le ha abandonado, con el ni?o.
fr
Sa femme est partie avec l'enfant.
en
His wife's left him with the child.
eu
Castlek dionez, sesioan aritu dira.
es
Dice que han re?ido.
fr
Il pr?tend qu'ils se sont disput?s.
en
He says they've quarrelled.'
eu
-Aireportuetakoak jakinaren gainean jarri ditugu-adierazi zion Percival doktoreak-. Itsas portuetakoak ere bai, jakina.
es
-Ya hemos hecho circular un aviso-le inform? el doctor Percival-a los aeropuertos... Y tambi?n a los puertos mar?timos, naturalmente.
fr
La police des a?roports est alert?e. Celle des ports de mer aussi, ?videmment.
en
'We've already circulated a warning,' Doctor Percival said, 'to the airports-and the sea ports too of course.
eu
Ihes egiten saiatzen bada, prima facie frogak izango ditugu... baina oraindik zerbait zehatzagoa behar dugu.
es
Si intenta huir, tendremos pruebas prima facie... en espera de elementos m?s s?lidos.
fr
S'il cherche ? filer, nous disposerons d'un commencement de preuve... en attendant des ?l?ments plus solides.
en
If he makes a run for it, we'll have prima facie evidence-but we'll still need the hard stuff.'
eu
-Davisekin ez zenuten itxaron ezer zehatzik izan arte.
es
-Con Davis no esperaron a tener nada concreto.
fr
-Vous avez ?t? moins patient avec Davis.
en
'You didn't wait for the hard stuff with Davis.'
eu
-Oraingoan C-a horretan tematu da.
es
-Esta vez C insiste en ello.
fr
-" C " y tient, cette fois.
en
'C insists on it this time.
eu
Zer egingo duzu zuk orain?
es
?Qu? har? usted ahora?
fr
Que faites-vous pour l'instant ?
en
What are you doing now?'
eu
-Etxera joan.
es
-Ir? a mi casa.
fr
-Je rentre chez moi.
en
'Going home.'
eu
-Mullerren oharrez galdetu al diozu?
es
-?Le pregunt? por las notas de Muller?
fr
-Vous l'avez questionn? sur les notes de Muller ?
en
'You asked him about Muller's notes?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Ez da beharrezkoa izan.
es
-No fue necesario,
fr
-Ce n'?tait pas n?cessaire.
en
'It wasn't necessary.'
eu
-Lan bikaina egin duzu, Daintry.
es
-Ha hecho un trabajo excelente, Daintry.
fr
-Excellent travail, Daintry.
en
'You've done an excellent job, Daintry.
eu
Esadazu, zergatik uste duzu hitz egin dizula hain argi?
es
Pero, d?game, ?por qu? cree que se le confi? a usted de ese modo?
fr
? votre avis, qu'est-ce qui l'a pouss? ? s'ouvrir ainsi ? vous ?
en
But why do you suppose he came clean like that to you?'
eu
Erantzun gabe telefonoa eskegi zuen Daintryk, eta kabinatik irten zen.
es
Daintry colg? el receptor sin responder y abandon? la cabina.
fr
Daintry raccrocha sans un mot et sortit de la cabine.
en
Daintry put the receiver down without answering and left the box.
eu
-Asmatu dut, ezta?
es
-Acert?, ?no?
fr
-N'est-ce pas que j'avais raison ?
en
The customer said, 'I was right, wasn't I?
eu
-esan zuen bezeroak-Zu Ogasuneko ikuskatzailea zara.
es
Usted es un inspector de Contribuciones.
fr
lui dit le client.
en
You are an inspector of the Inland Revenue.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
