Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro.
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
Zergatik? -Ondo da, Mrs.
es
?Por qu?? -Bien, se?ora Castle.
fr
-? vrai dire, madame Castle, c'est en partie ? cause d'un chien.
en
'Well, Mrs Castle, it's partly to do with a dog.'
eu
Castle.
es
En parte tiene que ver con un perro.
fr
s'exclama-t-elle.
en
'Buller?' she exclaimed.
eu
Neurri batean, txakur batengatik etorri naiz.
es
-?Buller?
fr
-Hum, oui...
en
'Well if that's his name.'
eu
-Bullerrengatik?
es
-exclam?.
fr
si c'est son nom.
en
'It is his name.
eu
- Izen hori badauka... - Izen hori dauka.
es
-Si se llama as?... -As? se llama.
fr
- C'est bien cela.
en
 
eu
Esadazu, mesedez, zer gertatu den.
es
Por favor, d?game de qu? se trata.
fr
Je vous en prie, expliquez-moi de quoi il s'agit.
en
Please tell me what this is all about.'
eu
-Zuek etxe bat daukazue King's Road-en, Berkhamsted-en, ezta?
es
-Ustedes tienen una casa en King's Road, Berkhamsted, ?verdad?
fr
-Vous avez une maison dans King's Road, ? Berkhamsted. Je ne me trompe pas ?
en
'You have a house in King's Road, Berkhamsted. That's right, isn't it?'
eu
-Bai-lasaitasuna isladatzen zuen algara egin zuen-.
es
-S?-lanz? una carcajada de alivio-.
fr
(Elle eut un rire de soulagement.)...
en
'Yes.' She gave a laugh of relief.
eu
Bullerrek berriro hil al du katuren bat?
es
?Buller ha vuelto a matar alg?n gato?
fr
Est-ce que Buller aurait tu? un chat, encore ?
en
'Has Buller been killing a cat again?
eu
Baina ni hemen nago.
es
Pero yo estoy aqu?.
fr
Mais, moi, je suis ici.
en
But I'm here.
eu
Ez daukat inolako errurik.
es
No tengo la culpa.
fr
Je n'ai rien ? voir l?-dedans.
en
I'm innocent.
eu
Nire senarrarekin hitz egin behar duzue, ez nirekin.
es
Tienen que ver a mi marido, no a m?.
fr
Il faut vous adresser ? mon mari, pas ? moi.
en
You must see my husband, not me.'
eu
-Saiatu gara, Mrs. Castle, baina ezin izan dugu aurkitu.
es
-Lo hemos intentado, se?ora Castle, pero no logramos dar con ?l.
fr
-Nous avons bien essay?, madame Castle, mais sans parvenir ? le joindre.
en
'We've tried to, Mrs Castle, but we can't reach him.
eu
Bulegoan diote ez dagoela.
es
En la oficina responden que no est?.
fr
? son bureau, on r?pond qu'on ne l'a pas vu.
en
His office says he's not been in.
eu
Itxuraz, alde egin du txakurra abandonaturik utzita, nahiz eta...
es
Al parecer se ha marchado, abandonando al perro, aunque...
fr
Il semble qu'il soit parti et qu'il ait laiss? le chien, bien que...
en
He seems to have gone away and left the dog, although...
eu
-Katua oso garestia al zen?
es
-?Era un gato muy caro?
fr
-C'?tait un chat de grand prix ?
en
'Was it a very valuable cat?'
eu
-Ez gaude kezkatuta katu batengatik, Mrs.
es
-No estamos preocupados por un gato, se?ora Castle.
fr
-Ce n'est pas une histoire de chat qui nous pr?occupe, madame Castle.
en
'It's not a cat we are concerned about, Mrs Castle.
eu
Castle. Auzokoak zaratarengatik kexatu ziren:
es
Los vecinos se quejaron por el ruido-una especie de gemido-y alguien telefone? a la comisar?a.
fr
Les voisins se plaignaient du bruit-une sorte de g?missement-et quelqu'un a t?l?phon? au commissariat.
en
The neighbours complained about the noise-a sort of whining-and someone telephoned the police station.
eu
halako auhen bat entzun omen zuten. Eta norbaitek komisaldegira deitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakizunez, azken bolada honetan lapurreta batzuk gertatu dira Boxmoor-en.
es
Como usted sabe, recientemente hubo unos robos en Boxmoor.
fr
Vous comprenez, il y a eu des cambriolages, r?cemment, ? Boxmoor.
en
You see there've been burglars recently at Boxmoor.
eu
Hori dela eta, poliziak agente bat hara bidali zuen.
es
Por eso la polic?a envi? al lugar a uno de sus hombres.
fr
 
en
 
eu
Sotoko garbitokiko leihoa irekita topatu zuen; kristalik hautsi beharrik ere ez zuen izan...
es
?ste encontr? abierta una ventana del lavadero; ni siquiera tuvo que romper ning?n cristal...
fr
Toujours est-il que le commissariat a envoy? un de ses hommes sur place. Il a trouv? une fen?tre ouverte, dans la buanderie...
en
Well, the police sent a man to see-and he found a scullery window open-he didn't have to break any glass...
eu
Eta txakurra...
es
Y el perro...
fr
et le chien...
en
and the dog...'
eu
-Ez zion kosk egingo, ezta?
es
-No le habr? mordido ?verdad?
fr
-Il ne s'est pas fait mordre, au moins ?
en
'He wasn't bitten?
eu
Nik dakidala, Bullerrek ez dio inori inoiz kosk egin.
es
Que yo sepa, Buller nunca ha mordido a las personas.
fr
Buller n'a jamais mordu un ?tre humain, que je sache.
en
I've never known Buller bite a person.'
eu
-Txakur gaixoa ez zegoen inori kosk egiteko moduan, norbaitek tiro eman ziolako.
es
-El pobre animal no estaba en condiciones de morder a nadie, en el estado en que se encontraba.
fr
-La pauvre b?te aurait ?t? bien en peine de donner un coup de dent, vu son ?tat.
en
'The poor dog couldn't do any biting: not in the state he was in.
eu
Hori egin zuena zein ere zen, oso lan txarra egin zuen.
es
Le hab?an disparado un tiro.
fr
Elle avait re?u une balle.
en
He'd been shot.
eu
Sentitzen dut, Mrs.
es
Quienquiera que lo haya hecho, hizo un mal trabajo.
fr
J'ignore qui a fait ?a, mais c'?tait un beau g?chis.
en
Whoever had done it made a messy job.
eu
Castle, baina errematatu egin behar izan zuten.
es
Lamento comunicarle, se?ora Castle, que tuvieron que rematarlo.
fr
Je crains bien qu'on ait ?t? oblig? d'achever votre chien, madame Castle.
en
I'm afraid, Mrs Castle, they had to finish your dog off.'
eu
- Ene, bada, Jainkoa!
es
-?Oh, Dios m?o!
fr
 
en
 
eu
Zer esango du Samek?
es
?Qu? va a decir Sam?
fr
-Oh, mon Dieu ! Que va dire Sam ?
en
'Oh God, what will Sam say?'
eu
-Sam?
es
-?Sam?
fr
-Sam ?
en
'Sam?'
eu
-Nire semea.
es
-Mi hijo.
fr
-C'est mon fils.
en
'My son.
eu
Izugarri maite zuen Buller.
es
Adoraba a Buller.
fr
Il adorait Buller.
en
He loved Buller.'
eu
- Nik ere maite ditut animaliak.
es
-Yo tambi?n quiero a los animales.
fr
- Moi aussi, j'aime beaucoup les animaux.
en
 
eu
Ondorengo bi minutuko isilunea oso luzea iruditu zitzaien; Armistizio Egunean hildakoen ohoretan egiten den bi minutuko isilunearen modukoa izan zen.
es
Los dos minutos de silencio que siguieron parecieron muy largos, como los dos minutos de silencio que se guardan, en homenaje a los muertos, el D?a del Armisticio.
fr
La minute de silence qui suivit sembla infiniment longue, comme celle que l'on observe en hommage aux morts, le jour anniversaire de l'Armistice.
en
'I'm fond of animals myself.' The two-minute silence that followed seemed very long, like the two-minute tribute to the dead on Armistice Day.
eu
-Sentitzen dut berri txarrak ekarri badizkizut-esan zuen azkenean Butler inspektoreak, eta bizitzaren jarioa berriro abian jarri zen.
es
-Lamento haberle tra?do malas noticias-dijo por fin el inspector Butler, y se puso de nuevo en marcha el tr?fico rodado y peatonal de la vida.
fr
-D?sol? de vous apporter une mauvaise nouvelle, poursuivit enfin l'inspecteur Butler, remettant en marche le circuit p?destre et m?canis? de la vie.
en
I'm sorry to bring had news,' Inspector Butler said at last and the wheeled and pedestrian traffic of life started up again.
eu
-Ez dakit zer esango diodan Sami.
es
-No s? qu? le dir? a Sam.
fr
-Je me demande ce que je vais pouvoir dire ? Sam.
en
'I'm wondering what I'll say to Sam.'
eu
-Esaiozu kotxe batek txakurra harrapatu zuela eta berehalaxe hil zela.
es
-D?gale que un coche atropello al perro y muri? instant?neamente.
fr
-Expliquez-lui que le chien s'est fait ?craser par une voiture et qu'il a ?t? tu? sur le coup.
en
'Tell him the dog was run over and killed right away.'
eu
-Uste dut horixe izango dela onena.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Baina ez zait gustatzen haurrari gezurrik esatea.
es
Creo que eso ser? lo mejor. Aunque no me gusta mentirle al ni?o.
fr
C'est ce qu'il y a de mieux, j'imagine. Je n'aime pas mentir ? un enfant.
en
I suppose that's best. I don't like lying to a child.'
eu
-Gezur zuriak eta gezur beltzak daude-iritzi zion Butler inspektoreak.
es
-Hay mentiras blancas y mentiras negras-dictamin? el inspector Butler.
fr
-Il y a les bons et les mauvais mensonges, dit l'inspecteur Butler.
en
'There are white lies and black lies,' Inspector Butler said.
eu
Sarahk bere artean galdetu zuen berak esan behar zituen gezurrak beltzak ala zuriak izango ote ziren.
es
Sarah se pregunt? si las mentiras que ?l le obligar?a a decir ser?an blancas o negras.
fr
Elle se demanda si les mensonges qu'il la forcerait ? dire seraient bons ou mauvais.
en
She wondered whether the lies he would force her to tell were black or white.
eu
Bibote sarri horailari eta begi xaloei so eginda, ezin izan zuen ulertu zerk arraio bultzatu zuen gisa hartako gizon bat polizia sartzera.
es
Mir? el espeso bigote rubio, los ben?volos ojos, y se extra?? de que un hombre como aqu?l hubiera podido entrar en la polic?a.
fr
Elle regarda la grosse moustache blonde et les yeux pleins de bont?, et s'interrogea sur ce qui avait bien pu pousser cet homme ? entrer dans la police.
en
She looked at the thick fair moustache and into the kindly eyes and wondered what on earth had made him into a policeman.
eu
Hari gezurra esatea haur bati gezurra esatea bezalakoa izango zen.
es
Mentirle a ?l ser?a lo mismo que mentirle a un ni?o.
fr
Lui mentir serait un peu comme mentir ? un enfant.
en
It would be a little like lying to a child.
eu
-Ez duzu eseri nahi, inspektorea?
es
-?No quiere sentarse, inspector?
fr
-Pourquoi ne vous asseyez-vous pas, inspecteur ?
en
'Won't you sit down, Inspector?'
eu
-Zeu eseri, Mrs.
es
-Si?ntese usted, se?ora Castle.
fr
-Ne vous g?nez pas, je vous en prie, madame Castle.
en
'You sit down, Mrs Castle, if you'll excuse me.
