Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Behinola, Davisek Ingurugiro Saileko bi gizonekin pisua konpartitzen zuela, Castlek bisita egin zion. Garai hartan, antiguedade-denda baten gaineko etxe batean bizi zen.
es
En cierta ocasi?n, Castle le hab?a visitado en el piso que Davis compart?a con dos hombres del Departamento del Medio Ambiente, piso situado sobre una tienda de antig?edades, no Jejos del Claridge's...
fr
Un jour, Castle lui avait rendu visite ? l'appartement qu'il partageait avec deux fonctionnaires du minist?re de l'Environnement, au-dessus d'une boutique d'antiquit?s, non loin du Claridges-tr?s central, tr?s West End.
en
Once Castle had visited him in a flat, which he shared with two men from the Department of the Environment, over an antique shop not far from Claridge's-very central and W.1.
eu
Claridge's-tik ez oso urrun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiriaren erdi-erdian eta oso West End estilokoa. -Beste nonbait bizi beharko zenuke, bulegotik hurbilago-aholkatu zion Davisek Castleri gauzez gainezka zegoen egongela hartan. Sofaren gainean baziren pilaturik era guztietako aldizkariak (New Statesman, Penthouse etaNature).
es
Muy c?ntrico, muy West End. -Tendr?as que cambiarte a un sitio m?s pr?ximo a la oficina-hab?a aconsejado Davis a Castle en el desordenado sal?n, donde revistas para todos los gustos (New Statesman, Penthouse, Nature) atestaban el sof?, y unos vasos usados, vestigios de alguna reuni?n anterior, hab?an sido empujados hacia los rincones hasta que los recogiera la asistenta.
fr
-Vous devriez vous rapprocher un peu du bureau, avait conseill? Davis ? Castle dans le salon encombr?, o? des magazines pour tous les go?ts-du New Statesman ? Penthouse et ? Nature-jonchaient le canap?, et o? les verres sales, vestiges d'un " pot " donn? par un autre, avaient ?t? refoul?s dans les coins en attendant la femme de m?nage.
en
'You ought to come in a bit nearer,' Davis had advised Castle in the overcrowded sitting-room where magazines of different tastes-the New Statesman, Penthouse and Nature-littered the sofa, and where the used glasses from someone else's party had been pushed into corners for the daily woman to find.
eu
Era berean, edalontzi zikin batzuk ikus zitezkeen, beste lagun baten jai baten aztarnak, gelaren txokoetara eramanak, neskameak bil zitzan. -Zuk ondotxo dakizu zenbat ordaintzen diguten-esan zuen Castlek-, eta, gainera, ni ezkonduta nago.
es
-Sabes muy bien lo que nos pagan-hab?a replicado Castle-. Adem?s, estoy casado.
fr
-Vous savez tr?s bien ce qu'on nous paie, avait r?pondu Castle.
en
'You know very well what they pay us,' Castle said, 'and I'm married.'
eu
-Oker handia da hori.
es
-Craso error.
fr
-Grave erreur de jugement.
en
'A grave error of judgement.'
eu
-Nire kasuan ez-esan zuen Castlek-.
es
-No en lo que a m? concierne-replic? Castle-.
fr
-Pas pour ce qui me concerne, avait r?pliqu? Castle.
en
'Not for me,' Castle said, 'I like my wife.'
eu
Nik atsegin dut neure emaztea.
es
Me gusta mi mujer.
fr
J'aime bien ma femme.
en
 
eu
-Eta jakina, sasikumea ere ezin da ahaztu-Davisek berriro-.
es
-Sin contar, claro est?, con el peque?o bastardo-prosigui? Davis-.
fr
-Sans compter le petit corniaud, bien s?r, avait poursuivi Davis.
en
'And of course there's the little bastard,' Davis went on.
eu
Nik ez nuke izango dirurik aski seme-alabak eta Porto ardoa batera edukitzeko.
es
Yo no podr?a permitirme el lujo de tener a la vez hijos y oporto.
fr
Moi, il me faudrait choisir entre les enfants et le porto.
en
I couldn't afford children and port as well.'
eu
- Baina zera gertatzen da:
es
 
fr
 
en
 
eu
sasikume txikia ere gustatzen zaidala.
es
-Ocurre que tambi?n me gusta el peque?o bastardo.
fr
-Il se trouve que j'aime bien aussi le petit corniaud.
en
'I happen to like the little bastard too.'
eu
Harrizko lau mailak jaitsita, Castle Piccadillyko espaloian oina ezartzekotan zegoela, atezainak esan zion:
es
Castle estaba a punto de descender los cuatro pelda?os de piedra y de poner el pie en la acera de Piccadilly cuando el conserje le dijo:
fr
Castle ?tait sur le point de descendre les quatre marches de pierre et de poser le pied sur le trottoir de Piccadilly, quand le concierge lui dit :
en
Castle was on the point of descending the four stone steps into Piccadilly when the porter said to him, 'Brigadier Tomlinson wants to see you, sir.'
eu
- Tomlinson brigadierrak zurekin hitz egin nahi du.
es
-El brigadier Tomlinson quiere verle, se?or.
fr
- Le g?n?ral Tomlinson voudrait vous voir, monsieur.
en
 
eu
-Tomlinson brigadierrak?
es
-?El brigadier Tomlinson?
fr
-Le g?n?ral Tomlinson ?
en
'Brigadier Tomlinson?'
eu
-Bai, A-3 bulegoan dago.
es
En el despacho A-3.
fr
-Oui, bureau A.3.
en
'Yes.
eu
Castlek behin baizik ez zuen ikusi Tomlinson brigadierra; zuela anitz urte, berak zenbatu nahi zituenak baino gehiago.
es
Castle s?lo hab?a visto una vez al brigadier Tomlinson; hac?a ya muchos a?os, m?s de los que quer?a recordar.
fr
Castle n'avait rencontr? qu'une seule fois le g?n?ral de brigade Tomlinson, il y avait de cela des ann?es.
en
 
eu
Izan ere, bere izendapen-egunean, hots, sekretu ofizialen zinaren azpian izena ezarri zuen egunean, ikusi zuten elkar lehen eta azken aldiz;
es
El d?a de su nombramiento...
fr
(Combien ?
en
In room A.3.'
eu
garai hartan, brigadierra ofizial gazte bat baino ez zen, ofiziala izatekotan. Gauza bakarra gogoratzen zuen gizon hartaz:
es
el d?a que puso su nombre bajo el juramento de los Secretos de Estado, cuando el brigadier s?lo era un modesto oficial, si es que ya llevaba galones.
fr
il n'avait aucune envie de les compter.) C'?tait le jour de sa nomination-celui o? il avait appos? son nom au bas du serment sur les secrets d'?tat. Le g?n?ral n'?tait encore qu'un tr?s modeste officier, si m?me il avait d?j? du galon.
en
Castle had only met Brigadier Tomlinson once, many years before, more years than he cared to count, on the day that he was appointed-the day he put his name to the Official Secrets Act, when the brigadier was a very junior officer, if he had been an officer at all.
eu
haren bibotetxo beltza, objetu hegalari ezezagun baten gisa xukapaperezko azalera zuri-zuri eta aratz baten gainean pausatua (segurtasun-neurriek hartaraturik, apika).
es
Todo lo que recordaba de ?l era un bigotito negro que flotaba como un objeto volante no identificado sobre una superficie de papel secante, impecablemente blanca y en blanco, quiz? por razones de seguridad.
fr
Le seul souvenir qu'il gard?t de lui ?tait celui d'une petite moustache noire, planant comme un objet non identifi? au-dessus d'une ?tendue de papier buvard, parfaitement blanche et vide, peut-?tre pour des raisons de s?curit?.
en
All he could remember of him was a small black moustache hovering like an unidentified flying object over a field of blotting paper, which was entirely white and blank, perhaps for security reasons.
eu
Haren sinadura lausoa zinaren azpian zirriborratu zuen; horixe zen agiri haren narrio bakarra.
es
La mancha de su firma, despu?s que la hubo garrapateado al pie del juramento, se convirti? en la ?nica m?cula de aquella superficie.
fr
La tache de sa signature, apr?s qu'il l'eut griffonn?e au bas du serment, ?tait devenue l'unique fl?trissure sur cette surface, et la feuille avait presque certainement ?t? arrach?e et envoy?e ? l'incin?rateur.
en
The stain of his signature after he had signed the Act became the only flaw on its surface, and that leaf was almost certainly torn up and sent to the incinerator.
eu
Seguruenik orri hura ebaki eta errausgailura botako zuten.
es
Tuvo la certidumbre de que la hoja ser?a luego arrancada y arrojada al incinerador.
fr
 
en
 
eu
Badira kasik ehun urte Dreyfusek paperontziaren arriskuak ezagutarazi zituela.
es
Hac?a casi un siglo que el caso Dreyfus hab?a revelado los peligros de una papelera.
fr
L'Affaire Dreyfus avait assez soulign? les dangers de la corbeille ? papier, il y avait de cela pr?s d'un si?cle.
en
The Dreyfus case had exposed the perils of a wastepaper basket nearly a century ago.
eu
-Jarraitu pasilotik eta gero jo ezkerretara-gogoratu zion atezainak kontrako norabidean zihoala ikusita.
es
-Al final del pasillo, a la izquierda, se?or-le record? el conserje cuando estaba a punto de tomar la direcci?n contraria.
fr
-? gauche au bout du corridor, monsieur, lui rappela le concierge, comme il allait se tromper de direction.
en
'Down the corridor on the left, sir,' the porter reminded him when he was about to take the wrong route.
eu
-Aurrera, Castle, aurrera-esan zion Tomlinson brigadierrak.
es
-Adelante, Castle, adelante-invit? el brigadier Tomlinson.
fr
-Entrez, entrez, Castle, dit la voix forte du g?n?ral Tomlinson.
en
'Come in, come in, Castle,' Brigadier Tomlinson called.
eu
Tomlinson brigadierraren bibotea xukapapera bezain zuria zen, eta urteen joan-etorriak eragindako tripazorro txiki bat ikus zekiokeen, txaleko gurutzatuaren azpitik somatzen zena. Haren graduazio zalantzagarriak bakarrik jarraitzen zuen lehenean.
es
El bigote del brigadier Tomlinson era ahora tan blanco como el papel secante y los a?os hab?an hecho que una peque?a barriga asomase por debajo del chaleco cruzado. S?lo subsist?a la duda de su graduaci?n.
fr
Sa moustache ?tait maintenant aussi blanche que le buvard et, avec les ann?es, il lui ?tait pouss? une petite bedaine sous son gilet crois?-seul, subsistait le doute sur son grade.
en
His moustache was now as white as the blotting paper, and with the years he had grown a small pot-belly under a double-breasted waistcoat-only his dubious rank remained constant.
eu
Inork ez zekien zein errejimentutan ibilia zen, errejimenturik izan bazen behintzat. Izan ere, eraikin hartako gradu militar guztiak apur bat susmagarriak ziren.
es
Nadie sab?a a qu? regimiento hab?a pertenecido en otros tiempos, suponiendo que tal regimiento existiese, porque todos los grados militares ostentados dentro de aquel edificio resultaban algo sospechosos.
fr
Nul ne savait ? quel r?giment il avait appartenu autrefois, ? supposer que ce r?giment e?t jamais exist?, car tous les grades militaires port?s dans ce b?timent avaient quelque chose de suspect.
en
Nobody knew to what regiment he had formerly belonged, if such a regiment indeed existed, for all military titles in this building were a little suspect.
eu
Agian, graduazioak mozorroketa orokorraren zati bat besterik ez ziren.
es
Las graduaciones tal vez formaban parte del enmascaramiento general.
fr
Le grade faisait peut-?tre tout simplement partie de la couverture g?n?rale.
en
Ranks might just be part of the universal cover.
eu
-Uste dut ez duzula ezagutzen Daintry koronela-esan zuen Tomlinson brigadierrak aurkezpen gisa.
es
-Creo que no conoce usted al coronel Daintry-present? el brigadier Tomlinson.
fr
-Je ne crois pas que vous connaissiez le colonel Daintry, reprit Tomlinson.
en
He said, 'I don't think you know Colonel Daintry.' 'No.
eu
-Bai, hala da.
es
-No, en efecto...
fr
-Non, en effet...
en
I don't think...
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est? usted?
fr
Comment allez-vous ?
en
How do you do?'
eu
Bere jantzi ilun akatsik gabea eta bere aurpegi zorrotza gora-behera, Daintryk hiritik kanpo bizitzeko itxura handiagoa zuen Davisek baino.
es
Daintry, a pesar de su impecable traje oscuro y de su rostro afilado, ten?a m?s aspecto de vivir al aire libre que Davis, aunque ?ste hac?a todos los esfuerzos por tenerlo.
fr
Daintry, en d?pit de son costume sombre impeccable et de sa face en lame de couteau, avait beaucoup plus l'aspect d'un homme qui vit ? l'air libre que Davis malgr? tous ses efforts.
en
Daintry, in spite of his neat dark suit and his hatchet face, gave a more genuine out-of-doors impression than Davis ever did.
eu
Tankeraren arabera, bere etxean bezala egongo zen Davis apostu-tartekari baten satorzuloan; Daintry, aldiz, oso gustura ibiliko zen leku berezi eta garesti batean edo basoilarren ehizarako barruti batean, dudarik ez.
es
Si Davis, a primera vista, parec?a estar como en su propia casa en el garito de un corredor de apuestas, Daintry, indudablemente, deb?a de sentirse muy a gusto en el caro ambiente de un hip?dromo o en un coto de caza.
fr
Si, ? premi?re vue, Davis donnait l'impression d'?tre chez lui dans une officine de bookmaker, Daintry devait incontestablement ?tre ? l'aise dans les tribunes d'un champ de courses ou sur une lande ? coqs de bruy?re.
en
If Davis at his first appearance looked as though he would be at home in a bookmakers' compound, Daintry was unmistakably at home in the expensive enclosure or on a grouse moor.
eu
Castlek primeran pasatzen zuen bere lankideek sortzen zizkioten aurreneko irudipenak bat-batean mamitzen;
es
Castle disfrutaba trazando esbozos rel?mpago de sus colegas;
fr
Castle adorait tracer des portraits ?clairs de ses coll?gues, parfois m?me sur le papier.
en
Castle enjoyed making lightning sketches of his colleagues:
eu
batzuetan, idatziz ere egiten zuen lan hura.
es
a veces, incluso sobre el papel.
fr
-Je crois bien avoir connu un de vos cousins ? Oxford.
en
there were times when he even put them on to paper.
eu
-Uste dut zure lehengusu bat Corpus-en ezagutu nuela-esan zuen Daintryk atseginez, pitin bat kezkatuta zegoela ematen bazuen ere;
es
-Creo haber conocido a un primo suyo en Oxford, concretamente en Corpus-dijo Daintry con tono amable, aunque parec?a algo impaciente:
fr
? Corpus exactement, dit Daintry. Le ton ?tait aimable, mais l'homme avait l'air un peu impatient :
en
'I think I knew a cousin of yours at Corpus,' Daintry said. He spoke agreeably, but he looked a little impatient;
eu
seguru asko King's Cross-en trena hartu behar zuen.
es
probablemente ten?a que tomar en King's Cross un tren para el norte.
fr
il avait probablement un train ? prendre pour le Nord ? King's Cross.
en
he probably had to catch a train north at King's Cross.
eu
-Daintry koronela-azaldu zuen Tomlinson brigadierrak-gure zabor biltzaile berria da. Castle ohartu zen Daintryk keinu bat egiten zuela bere ikergaien definizioa entzutean.
es
-El coronel Daintry-explic? el brigadier Tomlinson-es nuestro nuevo barrendero-Castle observ? que Daintry hac?a una mueca al o?r c?mo eran definidas sus funciones de investigaci?n-.
fr
-Le colonel Daintry, expliqua le g?n?ral Tomlinson, est notre nouvel ?boueur.
en
'Colonel Daintry,' Brigadier Tomlinson explained, 'is our new broom,' and Castle noticed the way Daintry winced at the description.
eu
-Meredithen postuan hasi da Segurtasun Sailean.
es
Ha sucedido a Meredith en Seguridad.
fr
(Castle remarqua la fa?on dont Daintry tiquait ? cette description de ses fonctions d'enqu?te.) Il succ?de ? Meredith ? la S?curit?...
en
'He has taken over security from Meredith.
eu
Baina ez dakit ziur zuk Meredith ezagutu ote zenuen...
es
Pero no estoy seguro de que usted conociera a Meredith...
fr
mais je ne suis pas s?r que vous ayez jamais rencontr? Meredith...
en
But I'm not sure you ever met Meredith.'
eu
-Uste dut nire lehengusu Rogerrez ari zarela-erantzun zion Castlek Daintryri-.
es
-Supongo que se refiere a mi primo Roger-contest? Castle a Daintry-.
fr
-Vous parliez de mon cousin Roger, sans doute ? dit Castle ? Daintry.
en
'I suppose you mean my cousin Roger,' Castle said to Daintry.
eu
Urteak dira ikusi ez dudala.
es
Hace a?os que no le veo.
fr
Voil? des ann?es que je ne l'ai vu.
en
I haven't seen him for years.
eu
Bere promozioko lehena izan zen.
es
Se gradu? "cum laude".
fr
Il est sorti avec mention Tr?s Bien.
en
He got a first in Greats.
eu
Uste dut orain Altxor Publikoaren Sailean ari dela.
es
Creo que ahora est? en el Tesoro.
fr
Il doit ?tre aux Finances, maintenant.
en
I believe he's in the Treasury now.'
eu
-Dagoeneko azaldu dizkiot Daintry koronelari erakundearen zoko-moko guztiak-esan zuen Tomlinson brigadierrak bere argudioen ildoari zorrozki jarraiki.
es
-Ya le he explicado al coronel Daintry los intr?ngulis de la organizaci?n-intervino el brigadier Tomlinson, ateni?ndose estrictamente a su propia longitud de onda.
fr
-J'ai d?soss? la baraque ? l'intention du colonel Daintry, poursuivit imperturbablement le g?n?ral Tomlinson, rigoureusement fid?le ? sa longueur d'onde personnelle.
en
'I've been describing the set-up here to Colonel Daintry,' Brigadier Tomlinson prattled on, keeping strictly to his own wavelength.
eu
-Nik Zuzenbidea ikasi nuen.
es
-Yo estudi? Leyes.
fr
-J'avais choisi le droit et j'ai brill? d'un ?clat plus modeste avec un simple Bien, dit Daintry.
en
'I took Law myself.
eu
Aipamen berezi bat baino ez nuen lortu-jarraitu zuen Daintryk-. Zuk Historia ikasi zenuen, ezta?
es
S?lo obtuve una menci?n especial-prosigui? Daintry-. ?Usted hizo Historia, verdad?
fr
Vous, c'?tait Histoire, je crois ?
en
A poor second,' Daintry said.' You read History, I think?'
eu
-Bai, hala da.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Baina nik aprobatu soila atera nuen.
es
Y me limit? a aprobar.
fr
Mais sans ?clat :
en
A very poor third.'
eu
-Eta Etxean ikasi zenuen?
es
-Entonces, es un antiguo alumno de Christ Church.
fr
Assez Bien.
en
'At the House?'
