Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaitsialdia luzea izan zen, C-ren bulegoa lur azpiko solairuan zegoelako, 1890eko hamarkadan gizon aberats baten upategia izandako batean, hain zuzen ere.
es
El descenso fue largo, porque el despacho de C se encontraba en el subsuelo, instalado en lo que durante la d?cada de 1890 hab?a sido la bodega de un millonario.
fr
C'?tait loin-tout en bas-car le bureau de " C " ?tait install? ? un ?tage en sous-sol, ? la place de ce qui, dans les ann?es 1890, avait ?t? la cave ? vin d'un millionnaire.
en
It was a long way down, for C's office was one floor underground, established in what during the 1890s had been a millionaire's wine cellar.
eu
Castle eta Watson gela batean zeuden C-ren bulegoko atearen gaineko argi berdea noiz piztuko zain; garai batean, egurra eta ikatza biltzeko soto bat izan zen gela hura.
es
La sala en donde Castle y Watson aguardaban a que se encendiera la luz verde sobre la puerta del despacho de C, hab?a sido contigua a un s?tano que era le?era y carbonera.
fr
La pi?ce voisine o? Castle et Watson attendaient que le feu vert s'allum?t au-dessus de la porte de " C " rempla?ait l'ancienne cave ? charbon et ? bois. Quant au bureau de " C ", il avait abrit? nagu?re les meilleurs vins de Londres.
en
The room where Castle and Watson waited for a green light to go on above C's door had been the adjoining cellar for the coal and wood, and C's office had housed the best wines in London.
eu
Eta C-ren bulegoan bertan Londresko ardorik onenak gordetzen ziren behiala.
es
Y el propio despacho de C hab?a albergado anta?o los mejores vinos de Londres.
fr
 
en
 
eu
Dirudienez, 1946an Sailak hartu zuen etxearen ardura, eta arkitektoak hura berregiteari ekin zionean, gezurrezko horma bat aurkitu zuten upategian, eta haren atzealdean, lurrean, momia baten antzera, aberatsaren altxor ezkutua: uzta bikainetako ardo botila batzuk.
es
Se contaba que, cuando el Departamento se hizo cargo de la casa en 1946, y cuando el arquitecto empez? la reconstrucci?n del edificio, se descubri? en la bodega un falso muro detr?s del cual yac?an, como momias, los tesoros secretos del millonario: unos caldos de cosechas fabulosas.
fr
? en croire la rumeur, quand le D?partement avait pris possession de l'immeuble, en 1946, et que l'architecte avait entrepris les am?nagements, on avait d?couvert un faux mur dans la cave ? vin, derri?re lequel gisaient, telles des momies, les tr?sors secrets du millionnaire : des crus fabuleux.
en
It was rumoured that, when the department had taken over the house in 1946 and the architect started to reconstruct the building, a false wall was discovered in the wine cellar and behind it lay like mummies the millionaire's secret treasure of fabulous vintages.
eu
Ziotenez, Herri Lanetarako Saileko funtzionario ergel batek Lurreko eta Itsasoko Armaden Biltegietan ardo arruntaren prezioan saldu zuen ardo guztia.
es
Seg?n la leyenda un est?pido funcionario de Obras P?blicas se lo vendi? todo a los almacenes del Ej?rcito y de la Marina al precio de vino de mesa com?n.
fr
Selon la l?gende, un fonctionnaire imb?cile des Travaux Publics avait vendu le tout au magasin " Army and Navy Stores ", au prix de vins de table courants.
en
They were sold so the legend went by some ignorant clerk in the Office of Works to the Army and Navy Stores for the price of common table wines.
eu
Baliteke pasadizo hura benetakoa ez izatea, baina Christieren enkantera antigoaleko ardoa azaltzen zen bakoitzean, Davisek esaten zuen betilun:
es
Probablemente aquella historia era falsa, pero siempre que aparec?a un vino hist?rico en una subasta de Christie, Davis afirmaba, l?gubre:
fr
L'histoire n'avait probablement rien de vrai ; cependant, chaque fois qu'un cru historique ?tait mis aux ench?res chez Christie, Davis disait d'un ton lugubre :
en
The story was probably untrue, but whenever an historic wine came up at a Christie auction, Davis would say with gloom, That was one of ours.'
eu
"Hori guretako bat da".
es
"?se es uno de los nuestros."
fr
" Encore un de nos mill?sim?s !... "
en
 
eu
Argi gorria artean piztuta zegoen.
es
La luz roja segu?a encendida, interminablemente.
fr
Le rouge restait mis, interminablement.
en
The red light stayed interminably on.
eu
Trafiko-istripu baten ondoren kotxearen barruan itxarotea bezala zen, errepidea berriro ireki arte.
es
Era lo mismo que esperar al volante de un coche a que se despejara la carretera despu?s de un accidente de tr?fico.
fr
C'?tait comme l'attente au volant d'une voiture, pendant qu'on d?gage la voie apr?s un accident de la circulation.
en
It was like waiting in a car for a traffic accident to he cleared away.
eu
-Ba al dakizu zer gertatzen den? -galdegin zuen Castlek.
es
-?Tiene usted alguna idea de lo que pasa? -inquiri? Castle.
fr
-Vous avez une id?e de ce qui se passe ? demanda Castle.
en
'Do you know what the trouble is?' Castle asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
6. Sailean ezagutzen ez dituen gizon guztiak aurkezteko eskatu zidan, besterik ez.
es
S?lo me pidi? que le presentara a todos los hombres de la secci?n 6 que no conoce personalmente.
fr
Il m'a seulement pri? de lui pr?senter tous ceux du D?partement 6 qu'il ne conna?t pas personnellement.
en
He just asked me to introduce all the Section 6 men whom he's never met.
eu
6.B Sailari buruzko inspekzioa amaitu du, eta orain zuen txanda iritsi da.
es
Ya lo hizo con la 6B y ahora le toca el turno a usted.
fr
Il a fait le tour du 6-B, et maintenant c'est ? vous.
en
He's been through 6B and now it's your turn.
eu
Aginduen arabera, C aurkeztu behar dizuet eta gero alde egin.
es
Seg?n las instrucciones, tengo que present?rselo y retirarme.
fr
Les pr?sentations faites, je dois vous laisser avec lui.
en
I'm to introduce you and then leave you.
eu
Horrek kolonialismo-aztarnaren bat dakarkit gogora.
es
A m? esto me hace pensar en un vestigio del colonialismo.
fr
C'est la routine.
en
That's the drill.
eu
-Behinola, aurreko C ezagutzeko aukera izan nuen.
es
-Conoc? al C anterior.
fr
Personnellement, cela me fait penser ? un vestige du colonialisme.
en
It sounds like a relic of colonialism to me.'
eu
Ni estreinako aldiz atzerrira joan aurretik.
es
Antes de mi primera salida al extranjero.
fr
Je l'ai vu une fois.
en
'I met the old C once.
eu
Monokulo beltz bat zeukan.
es
Llevaba un mon?culo negro.
fr
Avant mon premier d?part pour l'?tranger.
en
Before I went abroad the first time.
eu
Beldurra ematen zuen "O" beltz haren beste aldetik inor so zeneukala sentitzeak.
es
Intimidaba ser observado a trav?s de aquella O negra.
fr
Il portait un monocle noir.
en
He had a black eye-glass.
eu
Baina niri bostekoa eman eta zorte ona opa baino ez zuen egin.
es
Pero lo ?nico que hizo fue estrecharme la mano y desearme buena suerte.
fr
Mais il s'est content? de me serrer la main et de me souhaiter bonne chance.
en
It was rather daunting being stared at by that black 0, but all he did was shake hands and wish me good luck.
eu
Ez dute pentsatuko, deskuiduan, ni atzerrira berriro bidaltzea?
es
?No estar?n pensando, por casualidad, en trasladarme otra vez al extranjero?
fr
On ne songerait pas ? me renvoyer ? l'?tranger, par hasard ?
en
They aren't thinking of sending me abroad again by any chance?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi cette question ?
en
Why?'
eu
-Gogoratu Davisi buruz hitz egin behar dizudala. -Argi berdea piztu zen-.
es
-Recu?rdeme que debo hablarle de Davis-la luz verde se encendi?-.
fr
-Rappelez-moi de vous dire un mot ? propos de Davis. Le vert s'alluma.
en
'Remind me to speak to you about Davis.' The light turned green.
eu
Ai gaur goizean bizarra hobeto moztu izan banu! -esan zuen azkenik Castlek.
es
Ojal? me hubiera afeitado mejor esta ma?ana-concluy? Castle.
fr
-Je regrette, j'aurais d? me raser de plus pr?s, dit Castle.
en
'I wish I'd shaved better this morning,' Castle said.
eu
Sir John Hargreaves, aurreko C ez bezala, ez zen inor beldurtzeko modukoa, ezta hurrik eman ere.
es
Sir John Hargreaves, a diferencia del anterior C, no intimidaba.
fr
Sir John Hargreaves, ? la diff?rence de l'ancien " C ", n'avait absolument rien d'impressionnant.
en
Sir John Hargreaves, unlike the old C, was not daunting at all.
eu
Faisai pare bat zeukan idazmahai gainean eta hizketan ari zen telefonoz.
es
Ten?a un par de faisanes sobre el escritorio y hablaba por tel?fono.
fr
Une couple de faisans ?tait pos?e sur son bureau et il ?tait occup? au t?l?phone :
en
He had a brace of pheasants on his desk and he was busy on the telephone.
eu
-Gaur goizean ekarri ditut.
es
-Los traje esta ma?ana.
fr
-Je les ai pris avec moi ce matin.
en
I brought them up this morning.
eu
Maryk pentsatu zuen gustatuko litzaizkizukeela-libre zeukan eskuaz bi aulki seinalatu zizkion.
es
Mary pens? que pod?an gustarte-se?al? dos sillas con la mano libre.
fr
Mary a pens? que cela vous ferait peut-?tre plaisir. De la main, il montra deux fauteuils.
en
Mary thought you might like them.' He waved his hand towards two chairs.
eu
Horretantxe eman zuen, beraz, asteburua Daintry koronelak, pentsatu zuen Castlek.
es
De modo que era all? donde el coronel Daintry hab?a pasado el fin de semana, pens? Castle.
fr
C'est donc l? que le colonel Daintry a pass? le week-end, songea Castle.
en
So that's where Colonel Daintry spent the week-end, Castle thought.
eu
Faisaiak ehizatzeko edo segurtasunari buruzko informazioa emateko?
es
?Para cazar faisanes o para informar sobre seguridad?
fr
? tirer le faisan ou bien ? faire son rapport sur la s?curit? ?
en
To shoot pheasants or report on security?
eu
Aulkirik txikiena eta gogorrena hartu zuen, protokoloak agintzen zuen bezala.
es
Ocup? la silla m?s peque?a y m?s dura, con el debido sentido del protocolo.
fr
D?ment, protocolairement, il choisit le plus petit et le plus dur des deux fauteuils.
en
He took the smaller and harder chair with a due sense of protocol.
eu
-Oso ondo dago.
es
-Est? muy bien.
fr
-Elle va ? merveille.
en
'She's fine.
eu
Erreumatismo pitin bat hanka erian, horixe da dena. -Hargreavesek telefonoa eskegi zuen.
es
Un poco de reumatismo en la pierna enferma, eso es todo-Hargreaves colg? el tel?fono.
fr
Un peu de rhumatisme dans sa mauvaise jambe, c'est tout, dit Hargreaves.
en
A bit of rheumatism in her had leg, that's all,' Hargreaves said and rang off.
eu
-Hau Maurice Castle da, jauna-esan zuen Watsonek-.
es
-Le presento a Maurice Castle, se?or-dijo Watson-.
fr
-Je vous pr?sente Maurice Castle, monsieur, dit Watson.
en
'This is Maurice Castle, sir,' Watson said.
eu
6.A-ko arduraduna.
es
Tiene a su cargo la 6a.
fr
C'est lui qui est charg? du 6-A.
en
'He's in charge of 6A.'
eu
-"Arduradun" hitzak garrantzitsuegia ematen du-iritzi zion Castlek-.
es
-Tener a cargo suena demasiado importante-opin? Castle-.
fr
-Charg?, c'est beaucoup dire, intervint Castle.
en
In charge sounds a little too important,' Castle said.
eu
Bi besterik ez gara.
es
S?lo somos dos.
fr
Nous ne sommes que deux.
en
'There are only two of us.'
eu
-Erabateko sekretupeko iturriez arduratzen zara, ezta?
es
-Se ocupa de las fuentes de reserva absoluta, ?verdad?
fr
Donc, il y a vous...
en
'You deal with Top Secret sources, don't you?
eu
Eta Davis zure agindupean dago.
es
y Davis bajo su direcci?n.
fr
et Davis sous votre direction ?
en
You and Davis under your direction?'
eu
-Eta Watsonenean ere bai.
es
-Y la de Watson.
fr
-Et sous celle de Watson.
en
'And Watson's.'
eu
-Bai, jakina.
es
-S?, por supuesto.
fr
-Oui, cela va de soi.
en
'Yes, of course.
eu
Baina, Watson 6. sail osoko arduraduna da.
es
Pero Watson es responsable de toda la 6. Supongo que delega bastante, ?no es as?, Watson?
fr
Mais Watson a la responsabilit? de l'ensemble du 6. Sans doute d?l?guez-vous une bonne part de vos fonctions, Watson ?
en
But Watson has the whole of 6 in his care. You delegate, I suppose, a good deal, Watson?'
eu
Zure lana dezente banatuta izango duzu, hala espero dut nik behintzat, ez da horrela Watson?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egia esanda, 6.C da nire arreta guztia eskatzen duen zerbitzu bakarra.
es
-Lo cierto es que el 6C es el ?nico servicio que exige toda mi atenci?n.
fr
-Le fait est que le 6-C est le seul service qui r?clame toute mon attention.
en
'I find 6C the only section which needs my full attention.
eu
Wilkinsek denbora gutxi darama gurekin.
es
Wilkins no hace mucho que est? con nosotros.
fr
Il n'y a pas longtemps que Wilkins est des n?tres.
en
Wilkins hasn't been with us long.
aurrekoa | 188 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus