Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguruago izaten zen beti norbere presentziaz inor ez ohartaraztea.
es
Siempre es m?s seguro pasar inadvertido.
fr
Il est toujours plus s?r de passer inaper?u.
en
It was always safer to be inconspicuous.
eu
Batzuetan-gero eta gehiagotan, urteek aurrera egin ahala-amets egiten zuen konformismo orokorrarekin, beste norbaitek Lord's-eko kriket partidu batean sekulako jokaldi bat egitearekin amets egin zezakeen bezalaxe.
es
Hab?a momentos-cada vez m?s frecuentes, con el transcurso de los a?os-en que so?aba con una existencia de un conformismo total, del mismo modo que otro podr?a haber so?ado con lograr la mejor jugada en un partido de cricket disputado en Lord's.
fr
Il y avait des moments-de plus en plus fr?quents, d'ann?e en ann?e-o? il r?vait, au bureau, dans la rue, d'une existence d'un parfait conformisme, comme un autre aurait pu r?ver de marquer un score triomphal dans un championnat de cricket ? Lord's.
en
There were times, which grew more frequent with every year, when he daydreamed of complete conformity, as a different character might have dreamt of making a dramatic century at Lord's.
eu
-Nire eskopetaren estutxea ikusiko zenuen ate atzean.
es
-Probablemente ha visto el estuche de mi escopeta junto a la puerta.
fr
-Vous avez probablement remarqu? mon ?tui ? fusil, pr?s de la porte ?
en
'I suppose you noticed my gun-case by the door?'
eu
-Bai-onartu zuen Castlek ordura arte ez eskopetarik ez estutxerik ikusi ez bazuen ere-, horrexek eman dit argia-eta poztu zen Daintry lasaiago zegoela ikusita.
es
-S?-acept? Castle, que hasta aquel momento no hab?a visto nada-. Fue lo que me puso sobre la pista-y se alegr? al ver que Daintry parec?a haberse tranquilizado.
fr
-Oui, r?pondit Castle, qui n'avait rien remarqu? jusqu'? pr?sent. Cela m'a mis sur la voie.
en
'Yes,' Castle said, 'who hadn't seen it until then, 'that was the clue.' He was glad to see that Daintry looked reassured.
eu
-Noski, kontu honetan ez dago ezer pertsonalik-ekin zion berriro Daintryk-.
es
-En todo esto no hay nada personal-insisti? Daintry-.
fr
-Personne n'est vis? dans tout cela, vous savez, expliqua Daintry.
en
Daintry explained, 'There's nothing personal in all this, you know.
eu
Ohiko inspekzio huts bat besterik ez da.
es
Un mero control rutinario.
fr
Simple contr?le de routine.
en
Purely a routine check.
eu
Arau-piloa dago, eta, ugarien ugariez, batzuei ez zaie ematen zor zaien arreta.
es
Hay tantas normas que, a veces, algunas de ellas se descuidan...
fr
Il y a tant de r?gles qu'il arrive que l'on en n?glige quelques-unes.
en
There are so many rules that sometimes some of them get neglected.
eu
Gizakiok horrelakoak gara.
es
Es humano.
fr
C'est humain.
en
It's human nature.
eu
Esaterako, lana etxera eramateko debekua...
es
Por ejemplo, la prohibici?n de llevarse trabajo a casa...
fr
Par exemple, d?fense d'emporter du travail chez soi...
en
The regulation, for example, about not taking work out of the office...'
eu
Daintryk begirada esanguratsu bat bota zion Castleren karterari.
es
-Daintry ech? una significativa mirada a la cartera de Castle.
fr
Il regardait d'un ?il significatif l'attach?-case de Castle.
en
He looked significantly at Castle's briefcase.
eu
Militar batek edo heziketa oneko gizon batek berehala zabalduko zuen kartera hura eta, txantxa txiki bat egin ondoan, baimena emango zuen barruan miatzeko.
es
Un militar o un caballero habr?an abierto ?sta instant?neamente, prest?ndose a la inspecci?n con una peque?a broma, pero Castle no era un militar ni se hab?a considerado nunca un caballero.
fr
S'il avait ?t? un officier et un gentleman, Castle l'e?t ouverte aussit?t en se pr?tant ? l'inspection avec une bonne petite plaisanterie ; mais il n'?tait pas un officier, et il ne s'?tait jamais pris pour un gentleman.
en
An officer and a gentleman would open it at once for inspection with an easy joke, but Castle was not an officer, nor had he ever classified himself as a gentleman.
eu
Castle, ordea, ez zen militarra eta ez zuen inoiz bere burua heziketa handiko gizontzat jo. Hau ikusi nahi zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
noraino heltzeko prest zegoen biltzaile berria, zaborra aurkitu beharrez.
es
Ten?a ganas de ver hasta d?nde era capaz de empujar la basura el nuevo barrendero.
fr
Il avait envie de voir jusqu'o? le nouvel ?boueur pousserait le tri des ordures.
en
He wanted to see how far below the table the new broom was liable to sweep.
eu
Gero, hau esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il dit :
en
 
eu
-Oraindik ez noa etxera.
es
-Ahora no voy a casa.
fr
-Je ne rentre pas ? la maison.
en
He said, 'I'm not going home.
eu
Bazkaltzera noa, besterik ez.
es
Salgo a almorzar, solamente.
fr
Je vais seulement d?jeuner.
en
I'm only going out to lunch.'
eu
-Axola al dizu nik...?
es
-?No le molesta si...?
fr
-Vous ne m'en voudrez pas, j'esp?re ?... Daintry tendait la main vers l'attach?-case.
en
'You won't mind, will you...?' Daintry held out his hand for the briefcase.
eu
-Daintryk eskua luzatu zuen, kartera hartu nahirik-Davisi ere gauza bera eskatu diot-argitu zuen.
es
-Daintry extendi? la mano para tomar la cartera-. Tambi?n se lo ped? a Davis-aclar?.
fr
-J'ai demand? la m?me chose ? Davis, ajouta-t-il.
en
'I asked the same of Davis,' he said.
eu
-Ba Davis arestian ikusi dut eta ez zeukan karterarik-adierazi zuen Castlek.
es
-Davis no llevaba ninguna cartera cuando yo me cruc? con ?l-replic? Castle.
fr
-Davis n'avait pas d'attach?-case, r?pliqua Castle, quand je l'ai crois?.
en
'Davis wasn't carrying a briefcase,' Castle said, 'when I saw him.'
eu
Daintry gorritu egin zen egindako okerra zela eta.
es
Daintry se ruboriz? por su error.
fr
Daintry rougit de son erreur.
en
Daintry flushed at his mistake.
eu
Castle seguru zegoen berdin lotsatuko zela behatzaile bati tiro egin izan balio.
es
Castle estaba seguro de que habr?a sentido una verg?enza id?ntica si hubiera disparado sobre un ojeador.
fr
Il e?t ?prouv? la m?me honte, Castle en ?tait s?r, s'il avait tir? sur un rabatteur.
en
He would have felt a similar shame, Castle felt sure, if he had shot a beater.
eu
-A, orduan, besteari izango zen! -esan zuen azkar Daintryk-.
es
-?Oh, debi? de ser al otro! -se apresur? a decir Daintry-.
fr
ce devait ?tre ? l'autre type, alors, dit-il.
en
'Oh, it must have been that other chap,' Daintry said.
eu
Ahaztu zait haren izena.
es
Olvid? su nombre.
fr
J'oublie son nom.
en
'I've forgotten his name.'
eu
- Watson?
es
-?Watson?
fr
 
en
 
eu
-iradoki zuen brigadierrak.
es
-sugiri? el brigadier.
fr
-Watson ? sugg?ra le g?n?ral.
en
'Watson?' the brigadier suggested.
eu
-Bai, horixe da, Watson.
es
-Eso es, Watson.
fr
-C'est cela.
en
'Yes, Watson.'
eu
-Beraz, gure nagusia ere ez da libratu zure inspekziotik...
es
-?De manera que incluso registr? usted a nuestro jefe?
fr
-Ainsi donc, vous avez m?me contr?l? notre chef ?
en
'So you've even been checking our chief?'
eu
-Bai. Hori da nire lana-erantzun zuen Daintryk.
es
-Forma parte de mi funci?n-respondi? Daintry.
fr
-Cela fait partie de la routine, r?pondit Daintry.
en
'It's all part of the drill.' Daintry said.
eu
Castlek kartera ireki zuen.
es
Castle abri? la cartera.
fr
Castle ouvrit son attach?-case.
en
Castle opened his briefcase.
eu
Berkhamsted Gazette aldizkariaren ale bat atera zuen barrutik.
es
Sac? un ejemplar de la Berkbamsted Gazette.
fr
Il en sortit un num?ro de la Gazette de Berkhamsted.
en
He took out a copy of the Berkhamsted Gazette.
eu
- Zer da hori?
es
-?Qu? es eso?
fr
- Qu'est-ce que c'est que cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Daintryk.
es
-pregunt? Daintry.
fr
s'enquit Daintry.
en
'What's this?' Daintry asked.
eu
-Nire bizilekuko egunkaria.
es
-Mi peri?dico local.
fr
-Mon canard local.
en
'My local paper.
eu
Bazkaldu bitartean irakurri nahi nuen.
es
Quer?a leerlo mientras almorzaba.
fr
Je voulais le lire en d?jeunant.
en
I was going to read it over lunch.'
eu
-Bai, bai, jakina.
es
-S?, s?, claro.
fr
-Ah, oui, bien s?r.
en
'Oh yes, of course.
eu
Ahaztua nuen.
es
Lo hab?a olvidado.
fr
J'oubliais.
en
I'd forgotten.
eu
Zu hemendik urrun samar bizi zara.
es
Usted vive bastante lejos, fuera de Londres.
fr
Vous habitez tr?s en dehors de Londres.
en
You live quite a long way out.
eu
Ez da oso erosoa izango, ezta?
es
?No lo encuentra un poco inc?modo?
fr
Vous ne trouvez pas cela un peu malcommode ?
en
Don't you find it a bit inconvenient?'
eu
-Trenez ordubetetsuko bidean dut etxea.
es
-Menos de una hora en tren.
fr
-Cela fait moins d'une heure par le train.
en
'Less than an hour by train.
eu
Beharrezkoak ditut nik etxe bat eta lorategi bat.
es
Necesito una casa y un jard?n.
fr
J'ai besoin d'une maison avec jardin.
en
I need a house and a garden.
eu
Seme bat daukat, bazenekien?
es
Tengo un hijo, sabe...
fr
J'ai un enfant, voyez-vous...
en
I have a child, you see-and a dog.
eu
eta txakurra.
es
y un perro.
fr
 
en
 
eu
Ez bata ez bestea ezin utzi ditut pisu batean giltzapeturik;
es
No puedo encerrar a ninguno de los dos en un apartamento.
fr
et un chien.
en
You can't keep either of them in a flat.
eu
modu eroso batean ez behintzat.
es
No sin inconvenientes, al menos.
fr
Pas sans inconv?nient.
en
Not with comfort.'
eu
-Ikusten dudanez, Clarissa Harlow irakurtzen ari zara.
es
-Veo que tambi?n est? leyendo Clarisa Harlowe.
fr
-Tiens, vous lisez Clarissa Harlowe.
en
'I notice you are reading Clarissa Harlowe?
eu
Gustatzen al zaizu?
es
?Le gusta?
fr
Vous aimez cela ?
en
Like it?'
eu
-Orain arte bai.
es
-Hasta ahora, s?.
fr
-Jusqu'ici, oui.
en
'Yes, so far.
aurrekoa | 188 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus