Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Colin, galdetu zuen Daintryk berekiko, nor ote da Colin?
es
Colin, se pregunt? Daintry, ?qui?n ser? Colin?
fr
Colin, se demanda-t-il, qui est Colin ?
en
Colin, he wondered, who's Colin?
eu
A bai, Jameson-en lan egiten duena.
es
?Ah, claro, el hombre de Jameson's!
fr
-Tu serais le bienvenu...
en
But of course he was the man at Jameson's.
eu
- Poztuko nintzateke hara azalduko bazina...
es
-Nos encantar?a que vinieras...
fr
 
en
 
eu
baina betidanik iruditu zait beldur diozula amarekin topo egiteari.
es
pero siempre tuve la impresi?n de que tienes miedo de encontrarte con mam?.
fr
mais j'ai toujours l'impression que tu as peur de rencontrer maman.
en
'You'd be welcome-but I always have the feeling that you're frightened of meeting Mother.'
eu
Davisek ordura arte izandako itxaropen guztiak baztertu egin zituen.
es
Davis hab?a abandonado todas sus esperanzas, cualesquiera que ?stas fueran.
fr
Davis avait renonc? au peu d'espoir qui pouvait lui rester.
en
Davis had given up whatever hope he may have had.
eu
Whiskyak ordaindu ondoren, kontuaren gainetik begiratu eta Daintry ikusi zuen.
es
Cuando pag? los whiskys, levant? la vista de la nota y vio a Daintry.
fr
Tout en payant ses whiskies, il leva les yeux de dessus la note et vit Daintry.
en
As he paid for the whiskies, he looked up from the bill and saw Daintry.
eu
Zera ematen zuen: bi etorkin untziaren bizkarrera asmo berberarekin helduak zirela, hau da, euren jaioterria azken aldiz ikustea, eta elkarri antzematerakoan, euren golkorako galdetzen zuten elkarrekin hitzik egin behar ote zuten...
es
Fue como si dos emigrantes hubieran llegado a la cubierta con el mismo prop?sito, el de contemplar por ?ltima vez su tierra natal, y que, al advertirse mutuamente, se hubiesen preguntado si deb?an hablarse...
fr
jeter un dernier regard sur la terre natale, et qui, s'apercevant mutuellement, se fussent demand? s'ils devaient se parler.
en
It was as though two emigrants had come on deck for the same purpose, to look their last on their country, saw each other and wondered whether to speak.
eu
Davis beste aldera jiratu zen eta aterantz abiatu.
es
Davis dio media vuelta y se encamin? hacia la puerta.
fr
Davis fit demi-tour et se dirigea vers la porte.
en
Davis turned and made for the door.
eu
Daintryk begiradarekin jarraitu zion, goibel.
es
Daintry lo sigui? con la mirada, apesadumbrado...
fr
 
en
 
eu
Artean sakonago elkar ezagutu beharrik ez zuten arren, bide luze bati ekin zioten elkarrekin.
es
Aunque todav?a no ten?an necesidad de entablar un m?s hondo conocimiento: hab?an emprendido juntos un largo viaje.
fr
Daintry le suivit du regard avec un regret-mais, apr?s tout, inutile de faire plus ample connaissance ? ce stade : ils ?taient embarqu?s ensemble pour un long voyage.
en
Daintry looked after him with regret-but after all there was no need to get acquainted yet, they were sailing together on a long voyage.
eu
Daintryk bere edalontzia brastakoan paratu zuen mahai gainean, jerez apur bat isuri zuela.
es
Daintry dej? su vaso con un golpe seco y derram? un poco de jerez.
fr
Il reposa son verre d'un coup sec en renversant un peu de x?r?s.
en
Daintry put his glass sharply down and spilt some sherry.
eu
Kolpetik sumina sentitu zuen Percivalen kontra.
es
Sinti? una repentina irritaci?n contra Percival.
fr
Il ?prouvait une irritation soudaine ? l'?gard de Percival.
en
He felt a sudden irritation against Percival.
eu
Gizon hark ez zuen epaitegi batean defendatzeko moduko frogarik Davisen kontra.
es
Aquel hombre no ten?a contra Davis ninguna prueba que pudiera sustentarse ante un tribunal.
fr
Ce type n'avait, contre Davis, aucune preuve susceptible de tenir debout devant un tribunal.
en
The man had no evidence against Davis which would stand up in a court of law.
eu
Ez zen Percivalekin fido.
es
No confiaba en Percival.
fr
Il se m?fiait de Percival.
en
He didn't trust Percival.
eu
Ehizaldiaren eguna ekarri zuen gogora.
es
Record? el d?a de la partida de caza.
fr
Il se souvenait de lui ? la chasse.
en
He remembered Percival at the shoot.
eu
Percival ez zen behin ere bakarrik egon, barre egitea hitz egitea bezain erraza zitzaion, pinturari buruzko ezaupideak zituen, ezezagunekin gustura sentitzen zen.
es
Percival no hab?a estado solo ni un instante, re?a con tanta facilidad como hablaba, sab?a de pintura, se sent?a c?modo con los extra?os.
fr
Percival n'?tait jamais solitaire ; il avait le rire aussi facile que la parole, il connaissait la peinture ;
en
Percival was never lonely, he laughed as easily as he talked, he knew about pictures, he was at ease with strangers.
eu
Hark ez zeukan alabarik ezezagun batekin bizitzen inoiz ikusi ez zuen pisu batean... eta gainera, pisu hori non zegoen ere ez zekien.
es
No ten?a una hija que viv?a con un desconocido en un piso que ?l no hab?a visto nunca... y que ni siquiera sab?a d?nde estaba.
fr
il n'avait pas de fille vivant avec un inconnu dans un appartement qu'il n'avait jamais vu (lui, Daintry, n'en connaissait m?me pas l'adresse).
en
He had no daughter who was living with a stranger in a flat he had never seen-he didn't even know where it was.
eu
-Gero kopa bat eta mokaduren bat hartzeko asmoa dugu hotel batean edo agian amaren pisuan.
es
-Despu?s pensamos tomar unos tragos y comer algo en un hotel, o quiz?s en el apartamento de mam?.
fr
-Nous avons pens? ? une r?ception ensuite, avec buffet froid et boissons, dans un h?tel ou peut-?tre ? l'appartement de maman.
en
'We thought afterwards we'd have some drinks and sandwiches at a hotel or perhaps at Mother's flat.
eu
Horren ondoren, ama Brightonera itzuliko da.
es
Luego, ella volver? a Brighton.
fr
Maman doit repartir ensuite pour Brighton.
en
Mother has to get back to Brighton afterwards.
eu
Baina etorri nahi baduzu...
es
Pero si quieres venir...
fr
Si le c?ur te dit de venir...
en
But if you'd like to come.'
eu
-Ez dut uste ahal izango dudanik;
es
-Creo que no podr?.
fr
-Je ne crois pas que je pourrai.
en
'I don't think I can.
eu
asteburu horretan bidaia bat egingo dut-gezurra esan zuen.
es
Ese fin de semana saldr? de viaje-minti?.
fr
Je pars pour le week-end, dit-il en mentant.
en
I'm going away that week-end,' he lied.
eu
- Hori da hori proiektuak aldez aurretik moldatzea!
es
-?Pues s? que haces tus proyectos por adelantado!
fr
- Eh bien !
en
 
eu
-Ezin dut besterik egin-Daintryk pena ematen zuen gezurra berriro esan zuenean-.
es
-No puedo evitarlo-volvi? a mentir lamentablemente-.
fr
tu as des rendez-vous longtemps ? l'avance.
en
'You do make engagements a long time ahead.'
eu
Konpromiso gehiegi dira.
es
Son demasiados compromisos.
fr
-Il le faut, h?las ! dit-il en mentant de nouveau piteusement.
en
'I have to.' He lied again miserably, 'There are so many of them.
eu
Oso lanpeturik nago, Elizabeth.
es
Soy un hombre muy ocupado, Elizabeth.
fr
Je suis un homme tr?s occup?, Elisabeth.
en
I'm a busy man, Elizabeth.
eu
Jakin izan banu...
es
Si lo hubiera sabido...
fr
Si j'avais su...
en
If I'd known...'
eu
-Ezusteko bat eman nahi nizun.
es
-Quise darte una sorpresa.
fr
-Je voulais te faire une surprise.
en
'I thought I'd give you a surprise.'
eu
-Bazkaria eskatu beharko genuke, ezta?
es
-Tendr?amos que pedir la comida, ?no?
fr
-Nous devrions commander, ne crois-tu pas ?
en
'We ought to order, oughtn't we?
eu
Roastbeef-a hartuko duzu, noski, eta ez bildots-hanka, ez da horrela?
es
?Prefieres rosbif o pierna de cordero?
fr
Tu prends le rosbif plut?t que la selle de mouton ?
en
You'll take the roast beef, not the saddle of mutton?'
eu
-Bai, roastbeef bat.
es
-Rosbif.
fr
-Oui, le rosbif.
en
'Roast beef for me.'
eu
-Eztei-bidaiarik egingo al duzue?
es
-?Ir?s de luna de miel?
fr
-Est-ce que tu t'offres une lune de miel ?
en
'Are you having a honeymoon?'
eu
-A, beno, asteburu hori etxean emango dugu, besterik ez.
es
-Ese fin de semana nos quedaremos en casa.
fr
nous resterons simplement ? la maison pour le week-end.
en
'Oh, we'll just stay at home for the week-end.
eu
Beharbada udaberrian...
es
Tal vez cuando llegue la primavera...
fr
Peut-?tre au printemps...
en
Perhaps when the spring comes...
eu
Orain Colin lanpetuegi dago Jameson talkoarekin.
es
Ahora Colin est? demasiado ocupado con el talco Jameson's.
fr
Pour le moment, Colin a bien trop ? faire avec le talc Jameson pour b?b?s.
en
At the moment Colin's so busy with Jameson's Baby Powder.'
eu
-Ospatu egin beharko genuke-proposatu zuen Daintryk-.
es
-Tendr?amos que festejarlo-propuso Daintry-.
fr
-Il faut f?ter cela, dit Daintry.
en
'We ought to celebrate,' Daintry said.
eu
Botila bat xanpaina? -Ez zuen xanpaina atsegin, baina gizonak bere eginbeharrak bete egin behar ditu.
es
?Una botella de champ?n? -No le gustaba el champ?n, pero sab?a cumplir con su deber.
fr
Champagne ? Il n'aimait pas le champagne, mais un p?re a des devoirs.
en
'A bottle of champagne?' He didn't like champagne, but a man must do his duty.
eu
-Aukeran, baso bat beltz nahiago dut.
es
-Prefiero un vaso de vino tinto.
fr
je pr?f?rerais simplement un verre de vin rouge.
en
'I'd really rather just have a glass of red wine.'
eu
-Eztei-opari bat pentsatu behar da.
es
-Hay que pensar en un regalo de boda.
fr
-Et il faut penser au cadeau de mariage.
en
'There's a wedding present to think about.'
eu
-Txeke bat izango da onena...
es
-Un cheque ser? lo mejor...
fr
-Un ch?que serait le mieux.
en
'A cheque would be best-and easier for you.
eu
eta zuretzat errazena.
es
y m?s f?cil para ti.
fr
Et c'est plus commode pour toi :
en
 
eu
Zuk ez duzu gogoko erosketak egitera joatea.
es
Supongo que no querr?s ir de compras.
fr
tu ne vas pas courir les magasins.
en
You don't want to go shopping.
eu
Amak alfonbra zoragarri bat oparituko digu.
es
Mam? nos regalar? una alfombra divina.
fr
Maman nous fait cadeau d'un ravissant tapis.
en
Mother's giving us a lovely carpet.'
eu
-Ez dut taloitegia ekarri.
es
-No llevo el talonario encima.
fr
-Je n'ai pas de ch?quier sur moi.
en
'I haven't got my cheque book on me.
eu
Astelehenean txeke bat bidaliko dizut.
es
Te enviar? un cheque el lunes.
fr
Je t'enverrai cela lundi.
en
I'll send the cheque round on Monday.'
aurrekoa | 188 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus