Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguerdian bisita egingo dio.
es
Ir? a visitarle a mediod?a.
fr
Il doit passer le voir ? l'heure du d?jeuner.
en
He's going to see him at lunchtime.
eu
Ordura arte lanpetuta egongo da.
es
Hasta entonces estar? ocupado.
fr
Il est pris jusque-l?.
en
He's busy till then.'
eu
-Uste al duzu larria dela?
es
-?Crees que es grave?
fr
-Rien de grave, ? votre avis ?
en
'You don't think it's serious, do you?'
eu
-Ez dut uste, baina ajea ere ez da, nire iritzirako.
es
-No creo que sea grave, pero tampoco creo que sea resaca.
fr
-Non, je ne pense pas, mais je ne pense pas non plus que ce soit la gueule de bois.
en
'I don't think it's serious but I don't think it's a hangover.
eu
Larria balitz, Percival doktorea berehala joango zen, ez zaizu hala iruditzen?
es
Si fuera grave, el doctor Percival habr?a ido en seguida, ?no?
fr
Si c'?tait grave, le docteur Percival y serait all? tout de suite, vous ne croyez pas ?
en
If it was serious Doctor Percival would have gone at once, wouldn't he?'
eu
-C Washingtonen dagoen bitartean, nire ustez, Percivalek ez du denbora askorik medikuntzari eskaintzeko-esan zuen Castlek-.
es
-Con C en Washington, dudo que le quede mucho tiempo para la medicina-dijo Castle-.
fr
-Avec " C " ? Washington, je doute qu'il lui reste beaucoup de temps pour la m?decine, dit Castle.
en
'With C away in Washington I doubt if he's got much time for medicine,' Castle said.
eu
Daintry ikustera joango naiz.
es
Ir? a ver a Daintry.
fr
Bien, je vais voir Daintry.
en
'I'll go and see Daintry.
eu
Zer zenbaki dauka haren bulegoak?
es
?Qu? n?mero tiene su despacho?
fr
Quel bureau ?
en
Which room?'
eu
Handik lasterrera, 72. bulegoko atea ireki zuen.
es
Abri? la puerta se?alada con el n?mero 72. Encontr? a Daintry y al doctor Percival. Tuvo la sensaci?n de haber interrumpido una disputa.
fr
Il ouvrit la porte marqu?e " 72 ". Il vit Daintry et le docteur Percival, et il eut le sentiment tr?s net d'interrompre une dispute. -Ah !
en
He opened the door marked 72. Daintry was there and Doctor Percival-he had the sense of interrupting a dispute.
eu
Daintry eta Percival doktorea aurkitu zituen bertan. Eztabaida bat eten zuela iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, Castle-agur egin zuen Daintryk-.
es
-Ah, Castle-salud? Daintry-.
fr
vous voil?, Castle, dit Daintry.
en
'Oh yes, Castle,' Daintry said.
eu
Zurekin hitz egin nahi nuen.
es
Quer?a verle.
fr
J'ai absolument besoin de vous parler.
en
'I did want to see you.'
eu
-Ni banoa-esan zuen Percivalek.
es
-Yo me retiro-inform? el doctor Percival.
fr
-Bon, eh bien, je vous laisse, dit le Dr Percival.
en
'I'll be pushing off,' Doctor Percival said.
eu
-Geroago hitz egingo dugu, Percival.
es
-M?s tarde hablaremos, Percival.
fr
-Nous reprendrons cela plus tard, Percival.
en
'We'll talk later, Percival.
eu
Zurekin ez nago ados.
es
No coincido con usted.
fr
Je ne suis pas d'accord avec vous.
en
I don't agree with you.
eu
Sentitzen dut, baina hala da.
es
Lo lamento, pero as? es.
fr
D?sol?, mais c'est un fait.
en
I'm sorry, but there it is.
eu
Ezin naiz ados egon.
es
No puedo estar de acuerdo.
fr
Je ne peux pas ?tre d'accord.
en
I can't agree.'
eu
-Gogoan izan konpartimentu isolatuez esan nizuna eta... Ben Nicholsonez.
es
-Recuerde lo que le dije acerca de los compartimientos estancos y... de Ben Nicholson.
fr
-Vous vous souvenez de ce que je disais des compartiments... et de Ben Nicholson ?
en
'You remember what I said about boxes-and Ben Nicholson.'
eu
-Ni ez naiz pintorea-zehaztu zuen Daintryk-, eta ez dut arte abstraktua ulertzen.
es
-No soy pintor-declar? Daintry-y no comprendo el arte abstracto.
fr
-Je ne suis pas peintre, r?pliqua Daintry, et je ne comprends rien ? l'art abstrait.
en
'I'm not a painter,' Daintry said, 'and I don't understand abstract art.
eu
Dena den, geroago hitz egingo dugu.
es
De todos modos, hablaremos despu?s.
fr
Mais, bon, ? tout ? l'heure, sans faute.
en
Anyway, I'll be seeing you later.'
eu
Atea itxi ondoren ere, denbora dezente igaro zen Daintry hizketan hasi arte.
es
Daintry permaneci? en silencio hasta bastante despu?s de cerrarse la puerta.
fr
Daintry resta silencieux un instant, apr?s que la porte se fut referm?e.
en
Daintry was silent for quite a while after the shutting of the door.
eu
Gero hau esan zuen:
es
Luego dijo:
fr
 
en
 
eu
-Ez dut gogoko jendeak ondorioak azkarregi ateratzerik.
es
-No me gusta que la gente saque conclusiones apresuradas.
fr
Puis il dit : -Je n'aime pas les conclusions h?tives.
en
Then he said, 'I don't like people jumping to conclusions.
eu
Frogetan sinesten irakatsi didate...
es
Me han ense?ado a creer en las pruebas...
fr
Depuis toujours on m'a appris ? ne faire confiance qu'aux preuves, et aux preuves solides.
en
I've been brought up to believe in evidence-real evidence.'
eu
froga zehatzetan.
es
en las pruebas concretas.
fr
-Quelque chose vous tracasse ?
en
'Is something bothering you?'
eu
- Zerbaitegatik kezkaturik?
es
-?Algo le preocupa?
fr
 
en
 
eu
-Gaixotasunaren kasuan, odol-analisia egin beharko luke, X izpiak...
es
-Si fuera una cuesti?n de enfermedad, har?a an?lisis de sangre, rayos X...
fr
-S'il ?tait vraiment question de maladie, il demanderait une analyse du sang, des radios.
en
'If it was a question of sickness, he'd take blood tests, X-rays...
eu
Ez luke gutxi gora-beherako diagnostikorik egingo.
es
No conjeturar?a un diagn?stico.
fr
Il ne se contenterait pas d'un diagnostic ? l'estime.
en
He wouldn't just guess a diagnosis.'
eu
-Percival doktoreak?
es
-?El doctor Percival?
fr
Le docteur Percival ?
en
'Doctor Percival?'
eu
-Ez dakit nola hasi..., ez nuke honetaz zurekin hitz egin behar.
es
-No s? c?mo empezar... se supone que no debo hablar de esto con usted.
fr
-Je ne sais par o? commencer, dit Daintry. Je ne suis pas cens? vous parler de cette histoire.
en
Daintry said, 'I don't know how to begin. I'm not supposed to talk to you about this.'
eu
-Zertaz?
es
-?De qu??
fr
-Quelle histoire ?
en
'About what?'
eu
Daintryren mahai gainean neska polit baten argazkia ikusten zen.
es
Sobre la mesa de Daintry se ve?a la fotograf?a de una hermosa muchacha.
fr
Il y avait sur le bureau de Daintry la photographie d'une tr?s belle jeune fille.
en
There was a photograph of a beautiful girl on Daintry's desk.
eu
Harengana zuzentzen zuen behin eta berriro begirada.
es
Su mirada se volv?a constantemente a ?sta.
fr
Le regard de Daintry ne cessait d'y revenir.
en
Daintry's eyes kept returning to it.
eu
-Ez al zara izugarri bakarrik sentitzen enpresa honetan?
es
-?No se siente algunas veces condenadamente solo en esta empresa?
fr
-Il ne vous arrive pas de vous sentir diablement seul, de temps en temps, dans cette baraque ?
en
He said, 'Don't you get damned lonely sometimes in this outfit?'
eu
-leher egin zuen Daintryk.
es
-estall? Daintry.
fr
Castle h?sita, puis r?pondit :
en
Castle hesitated.
eu
- Beno...
es
-Bueno...
fr
- Oh !
en
 
eu
-Castlek zalantza egin zuen-. Davisekin ondo konpontzen naiz.
es
-Castle vacil?-. Me llevo bien con Davis.
fr
vous savez, je m'entends bien avec Davis.
en
He said, 'Oh well, I get on well with Davis.
eu
Horrela oso desberdina da.
es
Esto cambia mucho las cosas.
fr
Cela change beaucoup de choses.
en
That makes a lot of difference.'
eu
-Davis?
es
-?Davis?
fr
-Davis ?
en
'Davis?
eu
A bai.
es
Ah, s?.
fr
oui.
en
Yes.
eu
Hain zuzen ere, Davisez hitz egin nahi nuen zurekin.
es
Precisamente quer?a hablar con usted sobre Davis.
fr
Je voulais justement vous parler de lui.
en
I wanted to talk to you about Davis.'
eu
Daintry altxatu zen eta leihora hurbildu.
es
Daintry se levant? y se acerc? a la ventana.
fr
Daintry se leva et alla ? la fen?tre.
en
Daintry rose and walked to the window.
eu
Ziega batean giltzapean itxita zegoen presoa ematen zuen.
es
Daba la impresi?n de un prisionero encerrado en una celda.
fr
Il donnait l'impression d'un prisonnier boucl? dans une cellule.
en
He gave the impression of a prisoner cooped up in a cell.
eu
Goibel so egin zion zeru ilunari, eta ez zen lasaitu.
es
Contempl? con mirada taciturna el l?gubre cielo y no se tranquiliz?.
fr
Il contempla d'un air morose le ciel r?barbatif et n'en fut pas rassur?.
en
He stared out morosely at the forbidding sky and was not reassured.
eu
-Oso egun grisa dugu-esan zuen-.
es
Dijo:-Es un d?a gris.
fr
-Il fait gris.
en
He said, 'It's a grey day.
eu
Udazkena etorri da, azkenean.
es
Ha llegado realmente el oto?o.
fr
L'automne est vraiment l?, cette fois.
en
The autumn's really here at last.'
eu
-"Nik ez dut neure inguruan aldaketa eta gainbehera besterik"-aipamena egin zuen Castlek.
es
-"Yo no veo en torno m?o m?s que cambio y decadencia"-cit? Castle.
fr
-" Je ne vois autour de moi que changement et d?clin ", cita Castle.
en
' "Change and decay in all around I see," ' Castle quoted.
aurrekoa | 188 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus