Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Seguruago izaten zen beti norbere presentziaz inor ez ohartaraztea.
es
Siempre es más seguro pasar inadvertido.
fr
Il est toujours plus sûr de passer inaperçu.
en
It was always safer to be inconspicuous.
eu
Batzuetan-gero eta gehiagotan, urteek aurrera egin ahala-amets egiten zuen konformismo orokorrarekin, beste norbaitek Lord's-eko kriket partidu batean sekulako jokaldi bat egitearekin amets egin zezakeen bezalaxe.
es
Había momentos-cada vez más frecuentes, con el transcurso de los años-en que soñaba con una existencia de un conformismo total, del mismo modo que otro podría haber soñado con lograr la mejor jugada en un partido de cricket disputado en Lord's.
fr
Il y avait des moments-de plus en plus fréquents, d'année en année-où il rêvait, au bureau, dans la rue, d'une existence d'un parfait conformisme, comme un autre aurait pu rêver de marquer un score triomphal dans un championnat de cricket à Lord's.
en
There were times, which grew more frequent with every year, when he daydreamed of complete conformity, as a different character might have dreamt of making a dramatic century at Lord's.
eu
-Nire eskopetaren estutxea ikusiko zenuen ate atzean.
es
-Probablemente ha visto el estuche de mi escopeta junto a la puerta.
fr
-Vous avez probablement remarqué mon étui à fusil, près de la porte ?
en
'I suppose you noticed my gun-case by the door?'
eu
-Bai-onartu zuen Castlek ordura arte ez eskopetarik ez estutxerik ikusi ez bazuen ere-, horrexek eman dit argia-eta poztu zen Daintry lasaiago zegoela ikusita.
es
-Sí-aceptó Castle, que hasta aquel momento no había visto nada-. Fue lo que me puso sobre la pista-y se alegró al ver que Daintry parecía haberse tranquilizado.
fr
-Oui, répondit Castle, qui n'avait rien remarqué jusqu'à présent. Cela m'a mis sur la voie.
en
'Yes,' Castle said, 'who hadn't seen it until then, 'that was the clue.' He was glad to see that Daintry looked reassured.
eu
-Noski, kontu honetan ez dago ezer pertsonalik-ekin zion berriro Daintryk-.
es
-En todo esto no hay nada personal-insistió Daintry-.
fr
-Personne n'est visé dans tout cela, vous savez, expliqua Daintry.
en
Daintry explained, 'There's nothing personal in all this, you know.
eu
Ohiko inspekzio huts bat besterik ez da.
es
Un mero control rutinario.
fr
Simple contrôle de routine.
en
Purely a routine check.
eu
Arau-piloa dago, eta, ugarien ugariez, batzuei ez zaie ematen zor zaien arreta.
es
Hay tantas normas que, a veces, algunas de ellas se descuidan...
fr
Il y a tant de règles qu'il arrive que l'on en néglige quelques-unes.
en
There are so many rules that sometimes some of them get neglected.
eu
Gizakiok horrelakoak gara.
es
Es humano.
fr
C'est humain.
en
It's human nature.
eu
Esaterako, lana etxera eramateko debekua...
es
Por ejemplo, la prohibición de llevarse trabajo a casa...
fr
Par exemple, défense d'emporter du travail chez soi...
en
The regulation, for example, about not taking work out of the office...'
eu
Daintryk begirada esanguratsu bat bota zion Castleren karterari.
es
-Daintry echó una significativa mirada a la cartera de Castle.
fr
Il regardait d'un ?il significatif l'attaché-case de Castle.
en
He looked significantly at Castle's briefcase.
eu
Militar batek edo heziketa oneko gizon batek berehala zabalduko zuen kartera hura eta, txantxa txiki bat egin ondoan, baimena emango zuen barruan miatzeko.
es
Un militar o un caballero habrían abierto ésta instantáneamente, prestándose a la inspección con una pequeña broma, pero Castle no era un militar ni se había considerado nunca un caballero.
fr
S'il avait été un officier et un gentleman, Castle l'eût ouverte aussitôt en se prêtant à l'inspection avec une bonne petite plaisanterie ; mais il n'était pas un officier, et il ne s'était jamais pris pour un gentleman.
en
An officer and a gentleman would open it at once for inspection with an easy joke, but Castle was not an officer, nor had he ever classified himself as a gentleman.
eu
Castle, ordea, ez zen militarra eta ez zuen inoiz bere burua heziketa handiko gizontzat jo. Hau ikusi nahi zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
noraino heltzeko prest zegoen biltzaile berria, zaborra aurkitu beharrez.
es
Tenía ganas de ver hasta dónde era capaz de empujar la basura el nuevo barrendero.
fr
Il avait envie de voir jusqu'où le nouvel éboueur pousserait le tri des ordures.
en
He wanted to see how far below the table the new broom was liable to sweep.
eu
Gero, hau esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il dit :
en
 
eu
-Oraindik ez noa etxera.
es
-Ahora no voy a casa.
fr
-Je ne rentre pas à la maison.
en
He said, 'I'm not going home.
eu
Bazkaltzera noa, besterik ez.
es
Salgo a almorzar, solamente.
fr
Je vais seulement déjeuner.
en
I'm only going out to lunch.'
eu
-Axola al dizu nik...?
es
-¿No le molesta si...?
fr
-Vous ne m'en voudrez pas, j'espère ?... Daintry tendait la main vers l'attaché-case.
en
'You won't mind, will you...?' Daintry held out his hand for the briefcase.
eu
-Daintryk eskua luzatu zuen, kartera hartu nahirik-Davisi ere gauza bera eskatu diot-argitu zuen.
es
-Daintry extendió la mano para tomar la cartera-. También se lo pedí a Davis-aclaró.
fr
-J'ai demandé la même chose à Davis, ajouta-t-il.
en
'I asked the same of Davis,' he said.
eu
-Ba Davis arestian ikusi dut eta ez zeukan karterarik-adierazi zuen Castlek.
es
-Davis no llevaba ninguna cartera cuando yo me crucé con él-replicó Castle.
fr
-Davis n'avait pas d'attaché-case, répliqua Castle, quand je l'ai croisé.
en
'Davis wasn't carrying a briefcase,' Castle said, 'when I saw him.'
eu
Daintry gorritu egin zen egindako okerra zela eta.
es
Daintry se ruborizó por su error.
fr
Daintry rougit de son erreur.
en
Daintry flushed at his mistake.
eu
Castle seguru zegoen berdin lotsatuko zela behatzaile bati tiro egin izan balio.
es
Castle estaba seguro de que habría sentido una vergüenza idéntica si hubiera disparado sobre un ojeador.
fr
Il eût éprouvé la même honte, Castle en était sûr, s'il avait tiré sur un rabatteur.
en
He would have felt a similar shame, Castle felt sure, if he had shot a beater.
eu
-A, orduan, besteari izango zen! -esan zuen azkar Daintryk-.
es
-¡Oh, debió de ser al otro! -se apresuró a decir Daintry-.
fr
ce devait être à l'autre type, alors, dit-il.
en
'Oh, it must have been that other chap,' Daintry said.
eu
Ahaztu zait haren izena.
es
Olvidé su nombre.
fr
J'oublie son nom.
en
'I've forgotten his name.'
eu
- Watson?
es
-¿Watson?
fr
 
en
 
eu
-iradoki zuen brigadierrak.
es
-sugirió el brigadier.
fr
-Watson ? suggéra le général.
en
'Watson?' the brigadier suggested.
eu
-Bai, horixe da, Watson.
es
-Eso es, Watson.
fr
-C'est cela.
en
'Yes, Watson.'
eu
-Beraz, gure nagusia ere ez da libratu zure inspekziotik...
es
-¿De manera que incluso registró usted a nuestro jefe?
fr
-Ainsi donc, vous avez même contrôlé notre chef ?
en
'So you've even been checking our chief?'
eu
-Bai. Hori da nire lana-erantzun zuen Daintryk.
es
-Forma parte de mi función-respondió Daintry.
fr
-Cela fait partie de la routine, répondit Daintry.
en
'It's all part of the drill.' Daintry said.
eu
Castlek kartera ireki zuen.
es
Castle abrió la cartera.
fr
Castle ouvrit son attaché-case.
en
Castle opened his briefcase.
eu
Berkhamsted Gazette aldizkariaren ale bat atera zuen barrutik.
es
Sacó un ejemplar de la Berkbamsted Gazette.
fr
Il en sortit un numéro de la Gazette de Berkhamsted.
en
He took out a copy of the Berkhamsted Gazette.
eu
- Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
- Qu'est-ce que c'est que cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Daintryk.
es
-preguntó Daintry.
fr
s'enquit Daintry.
en
'What's this?' Daintry asked.
eu
-Nire bizilekuko egunkaria.
es
-Mi periódico local.
fr
-Mon canard local.
en
'My local paper.
eu
Bazkaldu bitartean irakurri nahi nuen.
es
Quería leerlo mientras almorzaba.
fr
Je voulais le lire en déjeunant.
en
I was going to read it over lunch.'
eu
-Bai, bai, jakina.
es
-Sí, sí, claro.
fr
-Ah, oui, bien sûr.
en
'Oh yes, of course.
eu
Ahaztua nuen.
es
Lo había olvidado.
fr
J'oubliais.
en
I'd forgotten.
eu
Zu hemendik urrun samar bizi zara.
es
Usted vive bastante lejos, fuera de Londres.
fr
Vous habitez très en dehors de Londres.
en
You live quite a long way out.
eu
Ez da oso erosoa izango, ezta?
es
¿No lo encuentra un poco incómodo?
fr
Vous ne trouvez pas cela un peu malcommode ?
en
Don't you find it a bit inconvenient?'
eu
-Trenez ordubetetsuko bidean dut etxea.
es
-Menos de una hora en tren.
fr
-Cela fait moins d'une heure par le train.
en
'Less than an hour by train.
eu
Beharrezkoak ditut nik etxe bat eta lorategi bat.
es
Necesito una casa y un jardín.
fr
J'ai besoin d'une maison avec jardin.
en
I need a house and a garden.
eu
Seme bat daukat, bazenekien?
es
Tengo un hijo, sabe...
fr
J'ai un enfant, voyez-vous...
en
I have a child, you see-and a dog.
eu
eta txakurra.
es
y un perro.
fr
 
en
 
eu
Ez bata ez bestea ezin utzi ditut pisu batean giltzapeturik;
es
No puedo encerrar a ninguno de los dos en un apartamento.
fr
et un chien.
en
You can't keep either of them in a flat.
eu
modu eroso batean ez behintzat.
es
No sin inconvenientes, al menos.
fr
Pas sans inconvénient.
en
Not with comfort.'
eu
-Ikusten dudanez, Clarissa Harlow irakurtzen ari zara.
es
-Veo que también está leyendo Clarisa Harlowe.
fr
-Tiens, vous lisez Clarissa Harlowe.
en
'I notice you are reading Clarissa Harlowe?
eu
Gustatzen al zaizu?
es
¿Le gusta?
fr
Vous aimez cela ?
en
Like it?'
eu
-Orain arte bai.
es
-Hasta ahora, sí.
fr
-Jusqu'ici, oui.
en
'Yes, so far.
aurrekoa | 173 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus