Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berrogeialditik atera al da?
es
-¿Salió de la cuarentena?
fr
-Fini la quarantaine ?
en
'Out of quarantine?'
eu
-Bai, noski.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien sûr, voyons !
en
'Of course.'
eu
Lasaiago, Mrs. Castlek haurrari eskaini zion berari musu arin bat emateko probilegioa.
es
Tranquilizada, la señora Castle madre otorgó al niño el privilegio de un leve beso:
fr
Rassurée, Mme Castle mère fit à l'enfant l'honneur d'un léger baiser.
en
Reassured, Mrs Castle granted him the privilege of a brief kiss.
eu
-Oker ez banago, laster hasiko zara eskolaurrean, ezta?
es
-Supongo que pronto empezarás a asistir a la escuela preparatoria, ¿no?
fr
-Tu vas entrer bientôt dans les classes préparatoires au lycée, si je comprends bien, n'est-ce pas ?
en
'You'll be starting prep school soon, I suppose, won't you?'
eu
-Samek baietz-Gustatuko zaizu beste mutil batzuekin jolas egitea.
es
-Sam asintió-. Te gustará jugar con los otros chicos.
fr
-Tu seras ravi d'avoir de petits compagnons de jeu.
en
Sam nodded. 'You'll enjoy having other boys to play with.
eu
Buller non dago?
es
¿Dónde está Buller?
fr
Où est Buller ?
en
Where's Buller?'
eu
- Goian.
es
-Está arriba.
fr
 
en
 
eu
Tinker Bellen bila joan da-erantzun zuen Samek, bere poza ezkutatu gabe.
es
Ha ido a buscar a Tinker Bell-respondió Sam, no sin satisfacción.
fr
-Il est déjà en haut, à la recherche de Cloclo, dit Sam non sans satisfaction.
en
'He's gone upstairs looking for Tinker Bell,' Sam said with satisfaction.
eu
Bazkaldu eta gero, Sarahk Sam eta Buller lorategira eraman zituen, Castle bere amarekin une batez bakarrik uzteko.
es
Después de almorzar, Sarah llevó a Sam y a Buller al jardín, para dejar a Castle a solas con su madre durante un rato.
fr
Après le déjeuner, Sarah emmena l'enfant au jardin avec Buller, de façon à laisser Castle seul avec sa mère un petit moment.
en
After lunch Sarah took Sam into the garden along with Buller so as to leave Castle alone with his mother for a little while.
eu
Horixe zen hilabetero errepikatzen zen ohitura zaharra.
es
Ésa era la rutina mensual.
fr
Cela faisait partie de la routine mensuelle.
en
That was the monthly routine.
eu
Sarahk asmo onez egiten zuen hura, baina Castleri iruditzen zitzaion bere ama poztu egiten zela bakarka egiten zuten solasaldi hura amaitzen zenean.
es
Sarah lo hacía con buena intención, pero Castle tenía la impresión de que su madre se alegraba cuando concluía la entrevista íntima.
fr
L'intention était bonne, mais Castle avait l'impression que sa mère était bien heureuse de voir la fin de leur entretien privé.
en
Sarah meant well, but Castle had the impression that his mother was glad when the private interview was over.
eu
Isilune luze bat beti gertatzen zen haien artean, Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek berriro kafe kikarak betetzen zituen bitartean. Jakin bazekiten, ordea, bi kafe haiek ez zituztela ahogozatuko.
es
Invariablemente se producía un prolongado silencio entre ellos, mientras la señora Castle servia otros dos cafés que saboreaban sin placer.
fr
Chaque fois, un long silence s'installait entre eux, pendant que Mme Castle mère versait encore un peu de café, qu'ils boiraient tous deux sans plaisir ;
en
Invariably there was a long silence between them while Mrs Castle poured out two more unwanted coffees;
eu
Berehala ekiten zioten Mrs. Castlek aurrez prestaturiko gairen bati, bere semeak ondotxo zekienez, tarte ezeroso hura hobeto eramatearren.
es
En seguida, iniciaba un tema de conversación que Castle sabía había preparado tiempo atrás con el fin de disimular aquel incómodo intervalo.
fr
ensuite, elle soulèverait un sujet de discussion, que Castle savait préparé de longue date, à seule fin de masquer la gêne précédente.
en
then she would propose a subject for discussion which Castle knew had been prepared a long time before just to cover this awkward interval.
eu
-Aurreko astean hegazkin-istripu ikaragarri bat gertatu zen-Mrs. Castlek azukrea kikaratxoetan paratu zuen:
es
-La semana pasada hubo una terrible catástrofe aérea-la señora Castle dejó caer el azúcar en las tacitas: un terrón para ella y dos para él.
fr
-Quel effroyable accident d'avion, la semaine dernière ! dit Mme Castle tout en sucrant les deux cafés (un seul morceau pour elle, deux pour son fils).
en
'That was a terrible air crash last week,' Mrs Castle said, 'and she dropped the lump sugar in, one for her, two for him.
eu
azukre-kozkor bat beretzat eta bi Castlerentzat.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Bai.
es
Fue terrible.
fr
Effroyable.
en
It certainly was.
eu
Izugarria izan zen.
es
Terrible-trató de recordar a qué compañía pertenecía el avión...
fr
Il tâchait de se rappeler le nom de la compagnie, le lieu...
en
Terrible.' He tried to remember which company, where...
eu
Izugarria-saiatu zen gogoratzen zein konpainiatakoa zen hegazkina eta non...TWAkoa?
es
¿TWA?
fr
la TWA ?
en
TWA?
eu
Kalkutan?
es
¿Calcutta?
fr
Calcutta ?...
en
Calcutta?
eu
-Ezin izan nuen burutik kendu zer gertatuko zitzaion Sami, Sarah eta zu bertan egokitu izan bazinate.
es
-No pude dejar de pensar qué habría sido de Sam si tú y Sarah hubieseis estado a bordo.
fr
-Malgré moi, je me demandais ce qu'il serait advenu de Sam, si tu avais été dedans avec Sarah.
en
'I couldn't help thinking what would have happened to Sam if you and Sarah had been on board.'
eu
Castlek dena gogora ekarri zuen, honela erantzuteko tenorean:
es
Castle lo recordó todo, justo a tiempo para responder:
fr
La mémoire revint à Castle juste à temps et il dit :
en
He remembered just in time.
eu
-Bai, ama, hori Bangladesh-en gertatu zen.
es
-Pero eso ocurrió en Bangladesh, mamá.
fr
-Mais c'est arrivé au Bangladesh, maman !
en
'But it happened in Bangladesh, Mother.
eu
Zertarako demontre hartu behar genuen guk...?
es
¿Por qué diablos nosotros...?
fr
Comment diable voudrais-tu...
en
Why on earth should we?'
eu
-Zu Foreign Officen zaude.
es
-Tú estás en el Foreign Office.
fr
-Tu appartiens aux Affaires étrangères.
en
'You are in the Foreign Office.
eu
Noranahi bidal zaitzakete.
es
Pueden enviarte a cualquier sitio.
fr
On peut t'envoyer n'importe où.
en
They could send you anywhere.'
eu
-Ez, ezin dute horrelakorik egin.
es
-No, no pueden.
fr
-Ah, mais non !
en
'Oh no, they couldn't.
eu
Londresko nire idazmahaiari kateatuta nago, ama.
es
Estoy encadenado a mi escritorio de Londres, mamá.
fr
Je suis enchaîné à mon bureau de Londres, maman.
en
I'm chained to my desk in London, Mother.
eu
Nolanahi ere, zuk ondotxo dakizu zu izendatu zaitugula Samen tutore, guri ezer gertatzekotan.
es
De todos modos, sabes muy bien que te hemos nombrado tutora de Sam por si nos ocurriera algo.
fr
D'ailleurs, tu sais parfaitement que nous t'avons désignée comme tutrice, en cas.
en
Anyway you know very well we've appointed you as guardian if anything ever happened.'
eu
-Laurogeita hamar urtetik hurbil dagoen amona bat naiz.
es
-Soy una vieja próxima a los noventa.
fr
-Une vieille femme comme moi, qui va sur ses quatre-vingt-dix ans !
en
'An old woman approaching ninety.'
eu
-Laurogeita bost, ama.
es
-Ochenta y cinco, mamá.
fr
-Quatre-vingt-cinq, maman, que je sache.
en
'Eighty-five, Mother, surely.'
eu
-Astero egunkarietan irakurtzen dut andre zahar asko hiltzen direla autobus-istripuetan...
es
-Todas las semanas leo en los periódicos que muchas ancianas mueren en accidentes de autobús.
fr
-Toutes les semaines, on parle dans le journal de vieilles femmes tuées dans des accidents d'autobus.
en
'Every week I read of old women killed in bus crashes.'
eu
-Zuk ez duzu behin ere bidaiarik egiten autobusez.
es
-Tú nunca viajas en autobús.
fr
-Tu ne prends jamais le bus.
en
'You never go in a bus.'
eu
-Autobusik ez hartzea ez da zergatik lege bihurtu.
es
-No veo ninguna razón para convertir en un principio el hecho de no tomar el autobús.
fr
-Je ne vois pas de raison de me faire un principe de ne pas emprunter l'autobus.
en
'I see no reason why I should make a principle of not going in a bus.'
eu
-Erabat ziur egon zaitez zuri inoiz ezer gertatuz gero, konfiantzazko beste pertsona bat izendatuko dugula.
es
-Ten la plena seguridad de que, si alguna vez te ocurre algo, nombraremos a otra persona de confianza.
fr
-S'il t'arrivait n'importe quoi, sois tranquille, nous désignerions une personne de confiance.
en
If anything should ever happen to you be sure we'll appoint somebody reliable.'
eu
-Baliteke beranduegi izatea.
es
-Podría ser demasiado tarde.
fr
-Il serait peut-être trop tard.
en
'It might be too late.
eu
Prest egon behar dugu istripuak batera gertatzen badira ere.
es
Es necesario estar preparados por si ocurren accidentes simultáneos.
fr
Il faut se préparer aux accidents simultanés.
en
One must prepare against simultaneous accidents.
eu
Eta Samen kasuan... Beno, arazo bereziak daude.
es
Y en el caso de Sam... Bueno, hay problemas especiales.
fr
Et dans le cas de Sam, il faut bien le dire, il se pose des problèmes très particuliers.
en
And in the case of Sam-well, there are special problems.'
eu
-Oker ez banago, bere koloreaz ari zara.
es
-Supongo que te refieres a su color.
fr
-Tu veux parler de la couleur de sa peau, je pense ?
en
'I suppose you mean his colour.'
eu
-Ezin duzu Garagabeen Babeserako Auzitegira eraman.
es
-No puedes dejarlo bajo la tutela de un tribunal.
fr
-Tu ne peux faire de lui un pupille sous tutelle judiciaire.
en
'You can't make him a Ward in Chancery.
eu
Hango epaile asko, zure aitak beti esaten zuenez, arrazistak dira.
es
Muchos de esos jueces, tu padre siempre lo decía, son racistas.
fr
Beaucoup de ces juges-ton père le disait toujours-sont racistes.
en
Many of those judges your father always said that-are racialist.'
eu
Gainera, inoiz pentsatu al duzu, maitea, denok hilko bagina, agian... kanpokoren batek...
es
Además, ¿se te ha ocurrido pensar, querido, que si todos muriéramos, puede haber personas... fuera del país...
fr
Et puis-cette idée t'a sûrement effleuré, mon chéri-si nous venions tous à mourir, peut-être y aurait-il des gens, là-bas, capables de le réclamer.
en
'And then has it occurred to you, dear, if we are all dead, there might be people-out there-who might claim him?'
eu
haurra eska lezakeela?
es
que podrían reclamarlo?
fr
 
en
 
eu
-Sarahk ez dauka gurasorik.
es
-Sarah no tiene padres.
fr
-Sarah n'a pas de famille.
en
'Sarah has no parents.'
eu
-Zuk uzten duzuna, gutxi izanda ere, okerrean aberastasuntzat jo dezake... kanpokoren batek, esan nahi dut.
es
-Lo que tú dejes, por poco que sea, puede confundirse con una fortuna... Quiero decir para alguien de afuera.
fr
-Ce que tu laisserais derrière toi, si peu que ce soit, pourrait passer pour une vraie fortune... aux yeux de quelqu'un de là-bas, veux-je dire.
en
'What you leave behind, however small, might be thought quite a fortune I mean by someone out there.
eu
Batera hilez gero, uste da zaharrena lehenago hiltzen dela, hori esan didate behintzat.
es
Si las muertes son simultáneas, se considera que el de más edad es el primero en morir, al menos eso me han dicho.
fr
En cas de morts simultanées, la personne la plus âgée est légalement considérée comme la première décédée, du moins à ce qu'on me dit.
en
If the deaths are simultaneous, the eldest is judged to have died first, or so I'm told.
eu
Orduan, nire dirua zurearekin batuko litzateke.
es
Entonces mi dinero se sumaría al tuyo.
fr
Mon argent s'ajouterait donc au tien.
en
My money would then be added to yours.
eu
Sarahk senideren bat izan behar du zera eska lezakeena...
es
Sarah debe de tener algún pariente que podría reclamar...
fr
Et Sarah doit bien avoir de vagues parents quelque part, qui réclameraient peut-être...
en
Sarah must have some relations and they might claim...'
aurrekoa | 173 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus